Поиск

Навигация
  •     Архив сайта
  •     Мастерская "Провидѣніе"
  •     Добавить новость
  •     Подписка на новости
  •     Регистрация
  •     Кто нас сегодня посетил

Колонка новостей

Чат

Ваше время


Православие.Ru

Видео - Медиа

    Посм., ещё видео


Статистика


Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Форма входа

Помощь нашему сайту!
рублей Яндекс.Деньгами
на счёт 41001400500447
( Провидѣніе )

Не оскудеет рука дающего


Главная » 2016 » Март » 1 » • Малороссы •
10:59
• Малороссы •
 

providenie.narod.ru

 
фото
  • Малороссы
  • Малороссы и общерусская идея
  • Принципы общерусской идеи
  • Тактика идеи
  • На каком языке писал Шевченко?
  • Кобзарь, Шевченко
  • Ответ прост и сложен
  • Для целей популяризации
  • Беги украинец беги! Ответы
  • Ссылки по теме
  • Малороссы

    Малороссы представляют вторую по численности народность в России. Перепись 1897 г. определяет их число в 22 млн. с лишком или 17,8% всего населения. Они занимают обширную область на юго-западе и на юге России, где они являются господствующей по численности народностью, а кроме того, значительные малорусские поселения имеются и в других губерниях, не исключая и Сибири.

    Приблизительно область, занятую малороссами, можно определить следующим образом. На северо-западе в Гродненской губернии малороссы составляют абсолютное большинство населения в Кобринском и Брестском уездах и относительное в Бельском. Большинство населения они составляют также в выделенной из Царства Польского Холмской губернии. Далее, они составляют абсолютное большинство во всех без исключения уездах Волынской, Подольской и Киевской губерний, причем по отдельным уездам этих трех губерний число их колеблется от 56,2%.

    В Киевском уезде до 89,4%. На левом берегу Днепра они составляют абсолютное большинство населения во всех уездах Черниговской губернии кроме четырех северных (Мглинского, Новозыбковского, Стародубского и Суражского), причем в занятых ими уездах этой губернии они составляют от 86,1 до 96,3% населения.

    Надо, впрочем, иметь в виду, что вопрос об этнографической границе между малороссами и белоруссами возбуждает среди ученых некоторые разногласия. Наиболее чистой малорусской губернией является Полтавская, где ни в одном уезде число малороссов не спускается ниже 80,3%, а в Зеньковском уезде достигает 98,1%; по всей же губернии малороссы составляют 93,0% населения.

    В Харьковской губернии малороссы равным образом составляют абсолютное большинство населения во всех уездах, но здесь уже заметнее примесь великороссов в число малороссов по всей губерниb понижается до 80,6%. В Курской губернии они имеют перевес над великороссами в трех уездах: Грайворонском, Путивльском и Ново-Оскольском, но перевес этот незначителен; в остальных уездах Курской губернии малороссы значительно уступают по численности великороссам, а в самых северных и совсем отсутствуют.

    В Воронежской губернии малоросское большинство имеется в четырех уездах: Острогожском, Богучарском, Бирюченском и Валуйском в последнем совсем незначительное; в Павловском, Бобровском, Новохоперском и Коротоякском уездах они находятся в меньшинстве, но все же составляют заметную величину; в Нижнедевицком и Землянском уездах имеются лишь единичные малоросские селения, а в Воронежском и Задонском уездах они совсем отсутствуют.

    Из так называемых Новороссийских губерний малороссы составляют абсолютное большинство во всех уездах Екатеринославской губернии, кроме Мариупольского, где их 13, 8%, но есть малорусские поселения и в других округах. В Черноморской губ. они составляют от 9 до 24% населения.

    В Закавказье число малороссов ничтожно. В Сибири более значительные поселения имелись в Томской, Тобольской и Енисейской губернии, в Амурской области и в южной части Приморской области, в Средней Азии — в Акмолинской и Семиреченской области. Но в общем, число малороссов в Сибири и в Средней Азии было в 1897 г. невелико, 223 тыс. в Сибири и 101 тыс. в Средней Азии. Таково было положение дел в 1897 г. Но массовое переселенческое движение 1906—1911 г.г. захватило главным образом южные малороссийские губернии и значительно повлияло на относительную численность малороссов в различных местностях.

    Достаточно сказать, что за период времени с 1897 по 1911 годов Полтавская губерния, давшая 254 тыс. переселенцев в Сибирь и Среднюю Азию стоит по числу выселенцев на первом месте; второе — занимает Черниговская губерния с 210 тыс. переселенцев, на третьем стоит Курская губерния и т. д., Киевская дала 140 тыс. переселенцев. Харьковская — 135 тыс., Екатеринославская — 113 тыс., и т. д., и т. д.

    В общем итоге после переписи выселилось в Сибирь и Среднюю Азию значительно больше миллиона малороссов, т.е. приблизительно в четыре раза больше того числа, их, что жило там раньше. Это обстоятельство не усилило малороссов на новых местах, потому что и в Сибири и в Средней Азии они все-таки и теперь составляют скромное меньшинство всего населения и значительно уступают по численности великороссам. Но на старых местах жительства положение малороссов стало вследствие переселений менее прочным, чем раньше.

    Если взять те уезды, в которых малороссы составляли в 1897 г. абсолютное большинство всего населения и которые занимают одну сплошную область, лежат как бы в одной меже, то окажется, что в этой области жило тогда 83,2 % всего числа малороссов, а с присоединением соседних участков уездов, где нет малорусского большинства, получим, что 85—90% малороссов жило в той области, которую можно назвать Малороссией.

    Теперь в тех же самых пределах живет лишь 75—80 % общего числа малороссов, что дает уже значительно большее рассеяние народа. Да и самые границы Малороссии, возможно, теперь сузились, так как приходится считаться с допустимостью предположения, что в некоторых уездах с малорусским большинством теперь это большинство перешло на сторону великороссов.

    Во всяком случае для суждения об относительной численности малороссов в различных местностях цифры 1897 г. сильно устарели, и это обстоятельство надо помнить. Малороссы так же, как и великороссы, не представляют полного единства на всем протяжении занимаемого ими пространства. Среди них тоже различается три основных говора: южно-малорусский, северно-малорусский и карпато-угорский, с подразделениями на подговоры. Имеются также большие различия между малороссами отдельных местностей в бытовом отношении и, конечно, весь уклад жизни кубанского казака совершенно иной, чем у гродненского крестьянина. Есть среди малороссов различия также в обрядах, обычаях, костюме и т. п.

    Но при всем том ни одна группа среди малороссов не обособляет себя в своем сознании от остального народа и не противопоставляет себя другим подобным же группам. В этом отношении можно говорить о единстве национального сознания у малороссов, но надо в то же время иметь в виду, что это национальное сознание малороссов не всегда побуждает их противопоставлять себя великороссам, что оно в значительной мере является общерусским национальным самосознанием, а не более узким малоросским.

    Правда, за последняя десятилетия наблюдалось сильное националистическое движение, резко противопоставлявшее малороссов великороссам и добивавшееся создания самостоятельной Украины, но это движение было представлено главным образом в интеллигентной среде.

    Малороссийское дворянство, особенно крупные землевладельцы, было совершенно чуждо этому движению, и члены Государственных Дум, проходившие по спискам землевладельцев, числились преимущественно в рядах октябристов и националистов в общерусском, а не специально малороссийском смысле слова, и неоднократно выступали против даже самых скромных пожеланий малороссийской автономии.

    Буржуазия на Украине, состоящая из элементов очень различных по национальному происхождению, тоже совершенно лишена националистической окраски и жила до сих пор общегосударственными интересами. Слабо представлено националистическое движение и среди духовенства, не представляющего впрочем в Малороссии влиятельной группы населения. Наконец, что касается малорусского крестьянства, то и оно чуждо узкого национализма и противопоставления себя великороссам.

    К специально национальным вопросам крестьянство относится в общем в значительной мере равнодушно, а великорусский язык оно противопоставляет малорусскому, как язык городской, язык образованных классов, языку деревни. События 1917 и 1918 г.г., конечно, не могли не отразиться на настроении широких народных масс, но в данный момент было бы очень трудно учитывать их влияние.

    Во всяком случае среди малороссов есть партии, добивающиеся полной самостоятельности и независимости Малороссии в ее этнографических весьма широких границах. Но надо иметь в виду, что не вся область, занятая малороссами теперь, занята ими с давних пор. В Новороссии губернии Екатеринославская, Херсонская, Таврическая, не говоря уже про Кубанскую область и Ставропольскую губернию, малороссы — сравнительно очень недавние переселенцы.

    И эти области были присоединены к России и открыты для переселения малороссов усилиями не одних лишь малороссов, а всего русского народа, всего русского государства. Поэтому в данном случае вопрос об этнографических границах приходится разрешать в известной связи с вопросом об исторических правах на ту или другую местность.

    Статья из книги А.Н. Максимова 1919 года издания
    "Какие народы живут в России" читать всю книгу

    Малороссы и общерусская идея

    фото

    Наиболее верной альтернативой украинству является общерусско-малорусская идея. Именно она в наибольшей степени соответствует истории и народному сознанию, восходя ко временам культурного, этнического и политического единства Руси. Ощущение жителями Руси своего единства сохранялось долгое время и после монгольского нашествия и даже тогда, когда её земли оказались в составе разных государств, о чём свидетельствует духовная и книжная культура и восточной, и западной её частей.

    Русские (особенно московские) летописные своды и хронографы начиная уже с XIII в. последовательно отстаивали идею церковного, исторического, династического единства Русской земли, в том числе необходимость её политического собирания, и не признавали исторических и моральных прав иноземных держав на русские земли. Попадая в Западную Русь, они влияли на мировоззрение тамошних жителей, поддерживая у них образ Русской земли как единой территории, а соседней Московской державы и её народа - как пусть немного других, но тоже русских и своих.

    Более того. Именно в Западной Руси под влиянием европейского интеллектуального опыта и специфики положения русских в Речи Посполитой, на рубеже XVI-XVII вв. эти идеи трансформировались в концепцию национального единства, где основной упор делался не на династическое и политическое единство, а именно на народ. Согласно ей, обе части Руси были населены одним русским народом ("православно-русскими", "российским", "славяно-русским", по терминологии западнорусских книжников).

    Общерусская идея сложилась к началу 17 века
    С конца XVI - начала XVII вв., когда общерусская идея сложилась в политическую концепцию, и вплоть до конца века XIX она являлась живительным стимулом и политической доктриной как Великой, так и Западной Руси, позволив первой преодолеть раздробленность и воссоединить разорванное русское пространство в единой Российской державе, второй - сберечь в условиях иноземного владычества своё национальное лицо, а вместе - создать могучее государство и великую русскую культуру. Главной носительницей общерусской идеи была Русская Православная Церковь.

    фото

    Оплот общерусской идеи — Русская Православная Церковь
    Было бы упрощением считать, что общерусская идея была единственной популярной национально-политической концепцией. В южнорусском обществе времён Речи Посполитой бытовало разное, порой противоположное понимание своей общности и своего будущего, подразумевавшее и разные геополитические и культурные ориентации.

    Но общерусская идея, получившая выражение в трудах полемистов - противников унии, в церковных и политических текстах православных иерархов, лидеров церковных братств и даже представителей Запорожского казачества, в "Синопсисе" Иннокентия Гизеля, была одной из самых распространённых и именно её наличие и сделало возможным Переяславскую Раду и политическое воссоединение.

    Общерусская идея не предполагала отказа от региональных особенностей, если они не противоречили главному - идее культурной и политической общности. Её подвидом была идея малорусская (с течением времени тоже менявшаяся). Согласно ей, существовал особый народ - малороссы, малороссияне, который имел свои особенности, но при этом оставался частью единого национального и культурного пространства Русского мира, где проживал единый русский народ. Граница между великороссами и малороссами оставалась зыбкой и колебалась (в разных трактовках) от более чёткой до почти не существующей.

    Культурная и политическая общность позволяет сохранять нетронутыми региональные особенности всех ветвей русского народа
    Сторонниками общерусско-малорусской идеи в том или ином её варианте вплоть до революции 1917 г. являлось большинство духовной, культурной и политической элиты России и Малороссии (простой народ прямо отождествлял себя как "православный" и "русский"), в том числе многие её виднейшие представители, например, Н.В. Гоголь.

    Себя он считал малороссом и русским человеком, а сами эти этнические "природы" понимал как разделённые историей части одной души, которым надлежит слиться и составить единый русский народ. И воплотить свою великую задачу - свидетельствовать о Христовой Истине.

    Потому он и не поддержал зарождающееся украинство, как имеющее прямо противоположные цели. По ряду объективных и субъективных экономических, внутри- и внешнеполитических причин общерусско-малорусский проект не был реализован, а устранила его как реальность (для того времени) революция 1917 г.

    Большевики, как и вся левая и либеральная часть российского общества, считали "украинцев" особой, нерусской национальностью. И, приняв точку зрения украинства на пути национального развития края, стали воплощать украинский проект (разумеется, исходя из собственных интересов). Однако позиции русскости (языка, мировоззрения, культуры, национальной рефлексии населения) и в советский период оставались значительными.

    фото

    Большевики считали "украинцев" нерусской национальностью
    Окончание коммунистической эпохи открыло возможность для переформатирования национальных процессов. Адепты украинского проекта воспользовались этим и занялись конструированием нации по своему рецепту. Но выбор остаётся всегда и ничто не мешает направить эти процессы по другому руслу. Надо просто понять, что это необходимо и возможно, и иметь к этому волю и желание.

    Принципы общерусской идеи

    1) Понимая сферу национального как изменяемую и творимую, и используя богатый исторический задел, приступить к конструированию малорусско-общерусской идентичности и её распространению в интеллигенции, народе и властных кругах. То есть делать то, что делают адепты украинского проекта с идентичностью украинской. Поэтому должен быть изучен и усвоен опыт украинского национального движения, причём всех его течений, вплоть до ОУН и подобных ей современных организаций.

    2) Для этого необходима перестройка сознания и отказ от ряда изживших себя идеологических штампов прошлого. В том числе от взгляда на национализм как на что-то негативное. Национализм - всего лишь одна из форм понимания и интерпретирования окружающей действительности и производные от этого понимания социальные и политические практики. В основе националистического способа видения мира лежат идеи "нации" и "национального" как краеугольных моментов человеческого бытия.

    Национализм не тождественен шовинизму и нацизму. Он имеет планетарные масштабы, у него давняя история и традиции. И относиться к нему надо как к исторической и социальной данности.
    3) Национализм можно победить только другим национализмом. Отрицание национализма как чего-то априори неприемлемого мешает противодействию национализму/нацизму украинскому. Можно заранее предсказать исход боксёрского поединка, если один боксёр к бою готов, выходит на ринг в перчатках и с каппой, а другой является на коньках или лыжах, да ещё и заявляет, что бокс - это нехорошо. Если адепты украинского проекта позиционируют себя как националистов, мыслят и действуют в этой системе координат, то и противостоять им можно, лишь выдвинув собственный национальный проект. Недаром в малорусско-общерусском проекте они видят своего смертельного врага.

    4) Овладеть сознанием людей лишь защищаясь, невозможно. Победу может обеспечить только активное наступление на национальном поле. А для этого нужна ясная и положительная цель, способная придать практическим действиям осмысленность и последовательность. В общем виде она должна выглядеть так: "Мы (вы) - малороссы, а не украинцы. Наша (ваша) Родина - Малороссия, а не Украина". Лишь имея положительную цель и наступательную идеологию можно бороться за власть.

    фото

    5) Формирование идентичности и политическая борьба должны дополнять друг друга. Но при всей важности овладения властными высотами и общественными институтами стратегической целью должен стать курс на выработку идентичности и построение малорусской нации и "Малороссии". Всё прочее должно пониматься как тактические задачи, необходимые для её достижения, и соизмеряться с этой главной целью.

    Любые попытки "переиграть" украинских националистов (и чиновников) на гуманитарном поле, не выдвигая малорусскую альтернативу, а продолжая использовать "украинскую" систему координат или вообще отвергая необходимость национальной борьбы, обречены на провал.

    Даже если вдруг их удастся оттеснить от власти, сферы образования, культуры и СМИ, без привнесения туда нового мировоззрения дело сведётся лишь к ротации кадров. И эти ведомства, следуя логике "Украина - это результат украинского проекта", начнут воспроизводить прежнюю идеологию.

    6) Необходимо отойти от того понятийного и терминологического аппарата, которым пользуется украинский проект. Украинская государственность зиждется на той идеологии и идентичности, которые несёт украинский проект. И всякий, кто действует в этой системе координат и пользуется её терминологией, поневоле будет вынужден их воспроизводить, даже если лично их не разделяет. Вот почему и нужна её смена.

    7) Поэтому надо усвоить, что "Малороссия" - это не "ещё одно название Украины", тем более, "устаревшее",

    а во-первых, более правильное исторически,
    а во-вторых, именно альтернатива ей в национальной и государственной сфере.
    Иное имя - это и совершенно иная идентичность. А иная идентичность определяет иные социальные и политические практики и курс страны в целом.

    Тактика общерусской идеи

    При достижении стратегических целей надо иметь в виду следующие принципы. 1) Основное отличие "Малороссии" от "Украины" - это отношение к русскости, а значит, и ко всему прочему: историческому пути, настоящему, будущему. На первый взгляд, малорусская и украинская идентичности похожи. Обе признают наличие местной этнической общности-народа. Обе в основе имеют местный патриотизм. Обе признают специфику собственной истории, языка, культуры. Но для украинского проекта всё это - способы постулировать их не-русскость. В малорусском же они не противоречат идее общности судеб всех частей исторической Руси:
    Местная общность - да, но как часть большой;
    Местный патриотизм - да, но не антагонист патриотизму по отношению ко всему Русскому миру и России, которые понимаются как свои, а не чужие;
    Специфика истории - да, но акцентирование внимания не на том, что отличает и разъединяет Малороссию и Россию, а на том, что является для них общим. И на том, что на самом деле послужило причиной появления этой специфики (то есть, пребывание в составе католической Польши, а затем и деятельность украинского движения с его отрицанием принадлежности к Русскому миру);
    Специфика языка, любовь к нему - да, но при одновременном признании русского языка не чужим, а таким же своим, как и малорусский.
    Это кардинальное отличие предполагает других героев, другое видение прошлого, другие поводы для скорби и гордости, другое отношение к России и прочим частям Русского мира. Скажем, к той же русинской проблеме, которая не существует в рамках общерусской идентичности (пусть даже максимально широко понимаемой), так как русинская идентичность способна мирно сосуществовать с малорусской.

    2) Сам термин "Малороссия" должен употребляться исключительно в положительном, а не уничижительном смысле (как "недо-Украина").

    3) Нельзя слепо копировать идейные установки и стереотипы, свойственные общерусско-малорусскому проекту XIX в. Национальное и политическое единство должно быть конечной целью, но не постулироваться грубо и открыто.

    Видение своей и чужой русскости великороссами и малороссами (даже абсолютными сторонниками общерусского единства) всегда было и будет несколько отличным. Даже в XIX в. отношение некоторых великороссов к малорусским особенностям как к несуществующим или искусственно навязанным было не вполне верно исторически и оправдано тактически.

    фото

    Дело не в том, насколько искусственными и привнесенными извне были эти особенности в реальности, а в том, что многими малороссами они уже рассматривались как вполне естественные и свои. И неосторожное отношение могло быть воспринято как неуважение к себе и своей общности, и тогда эти отличия, сколь бы незначительными они ни были, могли превратиться в символические ценности и стать фактором политическим - и быть использованы против общерусской идеи её противниками. Тем более неверной и даже вредной такая тенденция (присутствующая у некоторых российских сторонников единства) является в наши дни.

    Неразумно утверждать (сейчас), что "украинцы" - это "русские": это просто не будет понято. Или отрицать наличие украинской нации. Она существует, и это факт.
    Вопрос о том, насколько широки будут её географические рамки и насколько глубоко её ценности проникнут в массовое сознание. Отрицание за малороссами права на национальную особость лишь подорвёт все интеграционные начинания. Задача состоит в том, чтобы эта особость и россиянами, и самими малороссами рассматривалась как разновидность русскости, чтобы она не противоречила общерусской идее.

    В настоящий момент акцент должен быть перенесён на формирование малорусской идентичности как антитезы украинской и их борьбу в рамках Украины. Алгоритм должен быть следующим:

    а) мы (вы) малороссы, а не украинцы, мы (вы) русского корня;
    б) мы - все русские (хоть и немного разные);
    в) мы - русские и у нас одна судьба и интересы.
    4) Малорусскость может утвердиться быстрее всего среди носителей советско-украинской идентичности. Для этого она должна органично интегрировать черты советской идентичности, её сакральные вехи и героев (боевых и трудовых).

    Критически относясь к коммунизму и революции (их разрушительным, антирусским и антихристианским аспектам) и большевистской национальной политике, не отбрасывать всё то, что привлекает людей в советском периоде (Победу, создание научного и промышленного потенциала страны, прорыв в Космос, построение общества социальной справедливости, системы всеобщего образования и здравоохранения, веры в свои силы и завтрашний день и т.п.).

    Наоборот, увязывать национальные и социальные вопросы, сделав малорусский проект одновременно и социальным, направленным на защиту прав большинства населения. Тем более, что за последние годы украинская идея оказалась связана с разрушительно-хищническим капиталистическим строем и материалистической буржуазной моралью.

    5) Ориентировать малорусскую идентичность на этнических украинцев, не распространяя её на лиц с русской идентичностью, даже если у них украинское (по современной терминологии) происхождение. Сочетать оба подвида в рамках общерусской идентичности.

    6) Необходима гибкая языковая политика. Отдавая преимущество русскому языку (как исторически общему для всех частей русского народа, созданному их трудами и потому родному для них), внимательно относиться к украинскому, не отбрасывая украинскоязычных носителей советско-украинского и общерусского сознания. Вместе с тем проводить курс на разделение народной малорусской речи и современного литературного украинского языка, возвращение последнего к малорусской первооснове и очищение от нововведений, своей целью имеющих максимальное отдаление Украины от России.

    фото

    7) Построение Малороссии не должно подразумевать ликвидацию её государственности. Российская Федерация и Украина - лишь осколки исторической России, восстановление которой должно стать программой-максимум. Однако эта идея не должна ставиться как задача ближайшего времени. Напротив, надо подчёркивать уважение к малорусской государственности. Это будет другая государственность, с иными целями и приоритетами.

    Между Малороссией и Российской Федерацией тоже могут и будут возникать трения, которые исчезнут лишь в едином государстве, и к этому надо быть готовым. Однако сначала важно устранить те изначальные противоречия, которые продуцируют конфликты там, где их нет, и которые вообще своей целью имеют их создание (как это происходит в случае с государственностью украинской).

    Национальное и культурное единство должно подготовить почву для интеграции политической
    8) Формирование массового сознания - процесс, требующий времени. Не стоит ожидать от проекта сиюминутного успеха. Относиться к нему следует как рассчитанному на длительную перспективу.

    9) Проект потребует интеллектуальных и материальных ресурсов и будет нуждаться в активных и идейных кадрах (разработчиках, носителях, адептах). Поэтому первостепенное внимание должно быть уделено кадровому вопросу: поиску, подготовке, поддержке и трудоустройству (в России и на Украине) специалистов гуманитарного профиля, созданию соответствующих структур

    исторического,
    социологического,
    филологического,
    политологического направления,
    образовательных организаций,
    деятельность которых прямо или опосредовано была бы направлена на реализацию данного проекта.
    10) Надо быть готовым, что идея встретит как ожесточённое сопротивление и саботаж со стороны её противников (на Украине и в России), так и простое непонимание. Но привычка - дело времени. Украинскую идентичность её адептам приходилось утверждать десятки лет, с трудом убеждая своих соплеменников, что они - не "русские", "малороссы" и "русины", а именно "украинцы". А само это название не так уж давно встречало в народе непонимание и неприятие.
    (Ре)конструировать малорусскость будет проще в силу того, что за ней историческая правда. А понимание своей украинскости многими людьми по своей сути аналогично малороссийству.
    11) Основой любого национального проекта является собственная концепция истории. Первоочередной задачей является создание истории Малороссии, в которой будут обозначены её ключевые моменты, культовые фигуры, и прежде всего исходный принцип - малороссйская история как часть общерусского исторического процесса. Те события и персонажи, которые украинский проект стремится использовать как "свои", должны быть (где это позволяют факты) адаптированы к малорусской концепции или просто очищены от фальсификаций. Аналогичные задачи стоят и в отношении истории малорусской литературы.

    На их основе должны быть разработаны учебные пособия (для профильных вузов) и параграфы (для школьных курсов) с последующим официальным утверждением, а также введение самих курсов и часов в образовательные планы (для начала в России). Здесь находится точка соприкосновения проекта как общественной инициативы и народного движения с государством (украинским и российским). И особая роль в конечном успехе или неуспехе проекта принадлежит России.

    Андрей Марчуков

    На каком языке писал Тарас Шевченко?

    Преамбула
    «Кобзарь» был переведен на украинский в Австро-Венгрии после смерти Шевченко

    фото

    При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:

    первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;
    второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;
    третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.
    К сожалению, ни одно прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть нереально. Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же, всё-таки, языке писал свои вирши нынешний «классик украинской литературы». Более того, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – составлены, отредактированы и переведены во Львове. Заметьте — в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия.
    Досоветские издания «Кобзаря» составлены и отредактированы в Австро-Венгрии
    Прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по «оригинальным рукописям Шевченко», что видно на сканах страниц.

    фото

    Кобзарь 1908 г 3 стр

    фото

    Кобзарь 1908 г 4 стр часть

    Закономерно возникает вопрос: откуда взялись абсолютно все рукописи Шевченко в оккупированном Австро-Венгрией Львове, если сам Шевченко в Галичину никогда не заезжал? Почему именно в Австро-Венгерской Галичине, вдруг, ни с того ни с сего, появилось такое ревностное отношение к чужому и иностранному автору?

    Зачем австро-венграм и галичанам вдруг понадобился именно Шевченко? Причём понадобился на столько сильно, что финансирование «Общества имени Шевченко» велось сеймом Австро-Венгрии на регулярной основе из государственного бюджета.

    «Кобзарь» Шевченко

    В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге, ул. Звенигородська, 20.

    Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов.

    Первое: автор и название книги на титульном листе написаны так:

    Т. Шівченка (через «і»)
    «Кобзарь» (с мягким знаком на конце)
    А под этим надпись:
    ДРУГЕ ВИДАННЯ
    «Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга»
    Та
    «Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».
    (стилистика и орфография полностью сохранены). Как вы думаете, на каком языке написан титульный лист?… Можно смело утверждать только одно – точно не на украинском. Подтверждение этому смотрите на изображении.

    фото

    Кобзарь 1908 г титульный лист

    Обратите внимание на то, что:

    1. Это оказывается всего лишь второе издание, хотя при жизни самого Шевченко их было как минимум три, причём первым изданием названо не издание 1840 года, а издание 1907 года…
    2. Это издание вышло не перепечатанное с более ранних, прижизненных изданий, которые сам Шевченко мог видеть, а под редакцией некоего «Общества имени Т. Г. Шевченко».
    Что это за общество, где оно находится и как именно оно осуществило «редактирование» «Кобзаря» можно прочитать на первой же, после титульной, странице. С первых строк статьи, под названием «од видавцив», мы узнаём что до сих пор, издания «Кобзаря» выходили неполными.

    Странно получается — сам Шевченко, при своей жизни, почему то издавал «Кобзарь» не полностью, и после его смерти издания выходили неполными. В то же время, в Австро-Венгерской Галичине, во Львове, в 1902 году, куда Шевченко никогда не заглядывал, откуда то взялись абсолютно все произведения Шевченко. Причём в рукописях самого автора. Откуда во Львове вдруг взялись абсолютно все рукописи Шевченко, по которым, оказывается, и выверяли текст?

    «Общество имени Тараса Шевченко» существует и поныне с главными офисами в США и Канаде
    Дальше еще интересней: оказывается, по мнению авторов – редакторов книги, до 1907 года ни каких изданий «Кобзаря» в России не было. А вот издание 1907 года, являющееся перепечаткой Львовского издания 1902 года, редакцию которого утверждал не сам Шевченко, не его друзья которым он мог это поручить, а всего лишь несколько человек из самого «Общества имени Шевченко» во Львове, плюс несколько представителей издателя – и является первым полным изданием «Кобзаря» в России. Получается что именно члены «Общества имени Шевченко», а не сам автор, и решали что есть истинный «Кобзарь», его текст, язык и наполнение.

    Именно это издание «Кобзаря» под редакцией В. Доманицкого, который как указано «вивірив текст по власноручних рукописах Шевченка» (где он их взял?) и кроме этого «використав і спеціальну літературу по історії тексту» (какую такую специальную литературу по истории текста нужно вставлять в уже и так многократно издаваемый ранее «Кобзарь» и собственно какая может быть «литература» по истории текста вообще?, это же сборник стихов, а не критика на него!) и названо «перше в Росії повне видання «Кобзаря». Получается, что не было ранее прижизненных изданий Тараса Шевченко?

    Но и этого показалось мало. Видимо, в этом «первом в России» издании авторы что-то не доработали, раз потребовалось через год издавать новое, и это «новое», вы сейчас будете смеяться, но так написано: «…знов перевірив текст, скористувавшись для того ще новими матеріалами».

    Издание которое я держал в руках было 1908 года под редакцией всё того же В. Доманицкого, и по утверждению редакторов именно это и было второе полное издание в России.

    Получается, что с 1907 по 1908 года Шевченко что-то лично дописал? Как же так, ведь он давно умер. Значит дело не в текстах и не в их наполнении, раз уж первое издание выверяли по собственноручным рукописям, то выверять собственно дальше уже нечего. Но что-то же ведь изменили. Спрашивается, что?

    Ответ приходит сам собой, когда начинаешь читать сам «Кобзарь» — это просто перевод, с языка на котором действительно писал «великий российский мужицкий поэт Шевченко», как его называли в Питере, и как он сам себя называл, на какой то другой язык.

    Увидеть бы хоть одно прижизненное издание «Кобзаря» и сравнить его текст полностью, с тем галицким переводом, который сейчас выдается за единственно верный оригинал, сделанный даже не на территории Российской Империи.

    Современный «Кобзарь» — это галицкий перевод
    Чему же верить человеку, который хочет непредвзято разобраться?

    Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» «Обществом имени Шевченко» действительно единственно правильное, единственно полное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал?

    Из анализа, имеющегося «Кобзаря» 1908 года этого узнать не удастся, но зато некоторые моменты, которые в силу больших расстояний и всеобщей неосведомлённости проблематично было проверить в начале и даже конце 20 века, тем не менее, можно легко проверить в веке 21-м. Речь идет о биографии Тараса Шевченко, которая находится в издании «Кобзаря» 1908 года.

    Там где возможно, в биографии, дабы возвеличить и придать весомость личности автора «Кобзаря», авторы книги идут на явную фальсификацию. Например, называют Тараса Шевченко профессором Киевского университета, но это неправда. Это легко проверить на сайте самого университета и в Википедии — ничего подобного там нет. Шевченко несколько месяцев работал штатным художником в археографической комиссии при Киевском университете, не более.

    Получается, что в галицком издании «Кобзаря» очень тонко изменено всё в нужную издателям пользу, а точнее – перекручено всё с ног на голову. Покажем это наглядно.

    Ответ прост и сложен

    Все современные сторонники украинства считают Шевченко украинским поэтом. Так ли это? На каком же, все-таки, языке писал сам Шевченко: на русском или на украинском? Ответ на этот вопрос одновременно и прост и сложен.
    У Тараса Шевченко был свой собственный язык — ЮжноРусский. Он сам его придумал.
    Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «Букварь Южнорусскiй», 1861 года, изданный в Санкт-Петербурге.

    Это не просто набор букв алфавита, а книга на пару десятков страниц, где есть и буквы, и цифры, и даже примеры для чтения по слогам для детей и взрослого населения.

    фото

    И в отличие от многих предыдущих изданных при жизни Шевченко книг именно эту — «Букварь Южнорусский» (заметьте, автор прямо пишет ЮжноРУССКИЙ, а не украинский) Шевченко и редактировал сам, и издавал за свои собственные средства, и самостоятельно занимался распространением. То есть никто посторонний, кроме самого Шевченко, не принимал в составлении и издании этой книги, участия.

    А теперь давайте прочитаем современный комментарий к этому изданию, например в издании «Нова Година»:

    150 років тому (у січні 1861 р.) у Петербурзі вийшов «Букварь Южнорусский», посібник для навчання грамоти української мови, укладений Тарасом Шевченком…

    Прочитали? Видите разницу? Сам Шевченко прямо в заглавии пишет, что его букварь ЮжноРУССКИЙ, а современный комментатор упорно уверяет нас в том, что это букварь для чтения украинской мовой. На ваших глазах происходит историческая подмена мнения самого писателя на чью то политическую выгоду. Давайте убедимся в том, что это букварь не украинского языка.

    Вот как выглядит в этом Букваре АЗБУКА составленная Тарасом Шевченко:

    фото

    Кстати, заметьте — АЗБУКА, а не АБЭТКА (как любят говорить современные знатоки украинского).

    Шевченко назвал свою книгу по-русски азбука, а не абэтка по-украински
    О чём это говорит? Да о том, что методом простого сравнения языков: украинского, русского — образца жизни Шевченко, и языка выдуманного самим Шевченко, который он сам назвал Южнорусским, на котором он собственно и писал, понимаешь, что «современный украинский ещё более далёк от реального языка, на котором говорили на Южной Руси, чем современный русский».
    Современный ураинский совершенно не похож на язык Тараса Шевченко
    Такой вывод озвучил один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской — Нечуй Левицкий. Ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, который до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает, будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии, как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история.

    Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути — нагло обманывать жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря»? Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на перевод, редактирование, печатание и распространение в чужой стране, да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.

    Кому то же ведь стало нужно убедить жителей России в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины — на современном украинском, а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать, то есть южнорусском.

    Ответить точно на этот вопрос можно проведя простой и логичный анализ причинно-следственной связи с 1840 по 1917 год. Но это тема другой, обобщающей статьи, выстраивающей логическую цепочку из вот таких вот мелких несуразиц к большому вранью в глобальном масштабе по отношению к славянским народам, со стороны Австро-Венгрии.

    Но я немного отвлёкся от темы – на каком языке писал Тарас Шевченко.

    И так, рассуждая логически, если человек сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал. Ведь после посещения Южной Руси в 1859 году он, в отличии от первого издания, которое редактировал Гребенка, занимался изданием 1860 года — лично. Многие историки прямо указывают на то, что «Букварь» Шевченко на самом деле вышел в 1860 году, хотя на обложке стоит 1861 год. Но это уже мелочи. Главное то, что издание «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.

    «Букварь Южнорусский» задуман Шевченко для обучения и чтения жителями Южной Руси
    А вот на каком языке был написан первый «Кобзарь» образца 1840 года? На этот вопрос ответить очень сложно. Сторонники украинизации всего и вся прямо утверждают – Шевченко писал на украинском. И при этом показывают «Кобзарь» под львовской редакцией «Общества имени Т. Шевченко» образца 1902 года или более поздние издания.

    Для целей популяризации

    Можно смело утверждать, что на украинском Шевченко писать не мог даже теоретически, так как родился и детские годы прожил на Киевщине, в которой современный украинский появился только в 20 веке, и то начиная с 1918 года. В С.-Петербурге, где Шевченко собственно писал и издавался тем более не могло быть ни какого украинского.

    Были попытки как то выделить для народов Южной Руси более удобный алфавит, отличающийся от русского парой букв. Таких систем было много, практически у каждого автора – своя. Например:

    Ярыжка – система записи с добавлением буквы ЯТЬ и Ы — предположительно на этой системе записи и писал свой первый «Кобзарь» Шевченко.
    Кулишовка – система записи Кулиша, которая появилась уже после первого издания «Кобзаря».
    Кроме всех этих объективных причин, влияющих на язык первого «Кобзаря», была ещё и субъективная, но очень существенная причина. Заключается она в том, что сам Шевченко ни к составлению, ни к редактированию, ни к изданию первого «Кобзаря» отношения не имел.

    Первый «Кобзарь» вышел под редакцией Гребенки, который и забрал у Шевченко рукописи, отредактировал (в чём заключалась редакция не известно до сих пор и выдумывать по этому поводу можно что угодно). Единственное что можно сказать точно, это то, что первый «Кобзарь» печатался явно не для популяризации его в Южной Руси, а с коммерческой целью и с целью раскрутки самого Шевченко, его спонсором Мартосом.

    Зачем это было нужно самому Мартосу – это уже тема для отдельной главы, но всё очень точно и плотно увязано в геополитику середины 19 века, а так же в борьбу славянофилов и сторонников норманнской теории.

    Так вот, для целей популяризации необходимо как минимум, что бы текст нового сборника стихов раскупили, прочитали, поняли и оценили. Причём поняли и оценили в русском Санкт-Петербурге, а не где ни будь на окраине Российской Империи.

    Если бы Шевченко писал на украинском, то его книги в никто бы не покупал
    Посему изданный в столице Империи сборник стихов был как минимум напечатан действовавшим в то время в России русским шрифтом и на русском языке. Иначе смысла делать не было – сборник ни кто бы не прочитал и не понял. А так как разошелся первый «Кобзарь», изданный тиражом 1000 экземпляров очень быстро, по отзывам, то язык издания сомнения не вызывает – он русский.

    В интернете можно найти разные варианты издания первого «Кобзаря» 1840 года, а так же кучу статей, в которых разные авторы проводят сравнение этих вариантов и признают большинство – банальной подделкой, при этом даже те, которые хранятся в уважаемых библиотеках.

    Что бы ни писали по этому поводу разные авторы, одно можно во всех этих изданиях выделить точно — множество слов в «Кобзаре» явно отличается от общепринятых русских слов в Санкт-Петербурге и даже сейчас в России, но в то же время являющиеся логически понятными любому русскому человеку. О чём это говорит?

    О том, что в любом языке есть масса субкультур, появившихся как при объединении языков разных народов в один, так и наоборот, выделившихся из ранее единого языка в отдельную субкультуру, но понятную основной массе населения. Например, известные всем нам блатная феня и стёб.

    Получается, пользуясь логикой украинизаторов, можно утверждать что люди, больше ботающие по фене – представители совсем другого народа, другой расы. Также можно утверждать, что дети тех же украинизаторов, употребляющие повсеместно распространённый молодёжный стёб, употребляющие несколько модифицированные, а так же новомодные слова, а так же сознательно коверкающие слова из классического словаря любого языка – это представители другого народа, другой нации?!

    Каждый наверное помнит с детства, что периодически появлявшиеся новые модные слова, начинали повсеместно применяться где не попадя. Ну вот кто из вас 20 лет назад употреблял слово гламур и его производные: гламурный, гламурить и т.д.? Да ни кто! Зато сейчас в начале 21 века это очень модное слово, повсеместно применяемое.

    Точно так же, например в украинском языке в 1991 году появилось слово краватка (по-русски – галстук, а не маленькая кровать и не сыворотка крови).

    А совсем из школьного детства вспоминается появление новых слов: байкеры, рокеры. А у представителей этих направлений свой слэнг, явно отличающийся от общепринятого. Ну никому же не придёт в голову назвать человека севшего за мотоцикл или слушающего рок -представителем другого народа!

    И так, ни кто не называет носителей фени или стёба, или любого другого слэнга – представителями другой народности.

    Есть ещё более простое объяснение появления сленга, который сам Шевченко назвал Южнорусским диалектом. Заметьте, не отдельным языком отдельного народа, а всего лишь диалектом русского языка, характерным для жителей Южной Руси.

    У Шевченко, который безусловно являлся носителем и выразителем южнорусского диалекта хватало мозгов понять тот факт, что на просторах самой громадной в мире Империи, занимающей огромные территории, один и тот же предмет или действие может иметь разные или, в большинстве случаев, совсем немного отличающиеся названия.

    К моему сожалению большинство современных украинизаторов русского народа не могут понять этого простого факта, или, скорее всего — не хотят.

    Шевченко, в отличии от прошлых и современных украинизаторов понимал, что жители Южной Руси – сами по себе состоят из разных племён. Это есть в его поэмах, где он, как и в своих летописях, Нестор, указывает на существование славянских племён: поляне, древляне, печенеги, половцы, хазаре и т.д. Ну должны же были языки этих и других племён друг от друга отличаться! У каждого было что то своё, присущее именно своему племени, а племена тоже не жили в одном месте, кто — кочевал, кто рассеивался по миру, заселял новые земли, возвращался обратно с багажом новых, доселе не слыханных слов. Какие то слова приживались, какие то забывались. Язык же не стоит на месте, он совершенствуется, адаптируется, ассимилируется, наполняется новыми словами, короче – живёт своей жизнью.

    Сам Шевченко считал себя казаком и в своих поэмах часто с ностальгией вспоминал о казачьих вольницах и казацком государстве. Вот и появилось по сути два почти одинаковых диалекта одного языка: один — простой, мужицкий, казацкий. Второй — литературный, боле утончённый.

    Понятно, что простой язык понимали все, от царя до мужика. А вот литературным владели те, кто умел писать, был грамотным. Литературный язык усреднённо ассимилировался с языками всех народностей, живших на просторах громадных территорий Руси. Вот по этому Шевченко всегда называл свой язык — русским, а простой диалект — мужицким, или по месту расселения казаков — южнорусским.

    С учётом того, что на момент первого издания «Кобзаря» в 1840 году Шевченко был ещё совсем молод, своего «Южнорусского букваря» ещё не составлял, а сам «Кобзарь» вышел в свет под редакцией не самого Шевченко, а Гребенки, для популяризации автора в Санкт-Петербурге, и с учётом того, что видят наши глаза на имеющихся в интернете скан копиях различных вариантов издания 1840 года, утверждаем, что первый «Кобзарь» был издан на русском языке, в котором присутствовало много слов присущих казацкому и мужицкому сленгу, в последствии названным самим Шевченко Южнорусским диалектом.

    «Кобзари» же изданные в Галичине, а так же в С.-Петербурге с 1907 года печатались уже на украинском, придуманном в Австро-Венгрии, где он к тому времени уже 20 лет преподавался в Львовском университете.

    ВЫ думаете на этом закончились загадки «Кобзаря» и самого Шевченко? Отнюдь!

    Беру в руки увесистую книжку, габаритами не меньше чем «КОБЗАРЬ» издания 1908 года. Книжка называется Тарас Шевченко «Поетичні твори» издания 1963 года, Том первый… Смотрю сколько всего в этом сборнике - оказывается аж три.

    Странно — чем больше проходит времени со смерти Шевченко, тем больше его произведений вдруг находится. При этом речь идёт не о одном - двух забытых стихах, а о увеличении всего что написал Шевченко, по сравнению даже с изданием названным полным изданием образца 1908 года в три раза.

    Создается такое впечатление, что во Львове в начале 20 века, перевели далеко не все произведения Шевченко на изобретённый там же украинский язык.

    Теперь становится понятным откуда вдруг, за год, с 1907 по 1908, во Львове смогли взяться какие то дополнительные, вдруг найденные произведения Тараса Шевченко. Да их просто за год перевели, с языка самого Шевченко, на новый украинский язык, и то, что перевели — втиснули в издание Кобзаря 1908 года, которое мне довелось держать в руках.

    А вот в киевском издании произведений Шевченко 1963 года, в трёх томах, не стали ничего переводить, и дополнили издание 1908 года теми произведениями, которые видимо перевести во Львове на украинский не успели. А они, оказывается, написаны на чистейшем русском.

    Не думайте что я это выдумываю — смотрите сами:

    фото

    Шевченко издание 1963

    И таких текстов на чистейшем русском в этом томе половина. Остальные 2 тома я не видел. Но, сравнивая выборочно оглавления изданий 1908 и 1963 годов могу с уверенностью сказать, что ни одного произведения Шевченко, которое есть в издании 1963 года на русском языке, в издании 1908 года нет, ни на русском, ни на украинском, ни на каком либо другом!

    Это только подтвердило мою мысль о том, что издавая «Кобзарь» в начале 20 века во Львове, переводчики общества имени Шевченко часть произведений успели перевести на украинский, а большую часть просто не успели, и все произведения, которые не успели — о них «забыли».

    Кстати, применяемый ныне повсеместно в западной Украине термин «москаль» означал во времена Шевченко не жителя Москвы или московского царства, а солдата. Забрить в москали – значило забрить в солдаты, а не получить московское гражданство. Москалева крыныця — это в современном понимании колодец выкопанный солдатом, а не колодец выкопанный на подворье жителя московской губернии.

    И еще, названия месяцев МАРТ и АПРЕЛЬ на литературном украинском ещё в начале 20 века звучало как марць и априль, а не бэрэзэнь и квитэнь (в русской транскрипции). И это заметьте, написано в Львовской редакции «Кобзаря».

    Беги украинец беги! Ответы

    фото

    1. Вопрос/претензия: Вы жестокий человек! Вам делать нечего как сеять панику?! Вы должны писать, что Россия всех спасет и будет хорошо, и что надо бороться, а не призывать к бегству!

    Ответ: Я знаю, что мне пытаются создать имидж "ретранслятора комфортного официоза", но он не соответствует действительности. Скорее, меня следует считать "догадливым прогнозистом *будущего* официоза", не более того. В моих текстах у вас есть определенный шанс (подчеркиваю: шанс, не гарантия) прочитать что-то, о чем настоящий официоз будет писать или говорить через неделю. Комфорта в этом формате не предусмотрено в принципе.

    2. Интересно это , когда русские своих в беде бросали. Или вы уже не русские , а прагматичные европейцы. Будете восстанавливать. Куда денетесь.

    Ответ: Остается выяснить количество "своих" на территории бывшей Украины, а также их географическое распределение. И что-то мне подсказывает, что ситуация будет неутешительная.

    3. Ядерная война с Китаем невозможна!

    Ответ: Если в Кремле будет условный Навальный, Вы уверены, что он не нажмет на кнопку? Нажмет. Для того чтобы понять, что делал бы условный Навальный в Кремле достаточно посмотреть, что делает реальный Порошенко в Киеве.

    4. Россия должна всех спасти! Иначе ее не будут уважать! Если Украина разделится, то это будет ужасно! Половина достанется США!

    Ответ: Россия должна только себе и только одно: не делать глупостей. Решение "украинской проблемы" не равно идее "посадить себе на шею Х миллионов жителей, а потом ублажать их, чтобы они не захотели кружевных трусиков и ЕС". Украину вполне можно делить ради того, чтобы часть территорий бывшей Украины могли получать поддержку и интегрироваться в экономическое пространство Евразийского Союза, а остальную часть держать в состоянии "контролируемого средневековья". Аналогичного результата можно добиться и через жесткую конфедерализацию. Вариантов много, обсуждать их не вижу смысла, суть все равно одна.

    5. Есть ли шансы на то, что Донецк, Луганск (Харьков, Одесса) войдут в состав России и там все будет хорошо?

    Ответ: в краткосрочной перспективе - точно нет. Но там будет еда, работа и будущее. Все эти элементы будут вызывать у жителей зоны "контролируемого средневековья" неконтролируемую зависть.

    Просмотров: 234 | Добавил: providenie | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Календарь

    Фонд Возрождение Тобольска

    Календарь Святая Русь

    Архив записей

    Тобольскъ

    Наш опрос
    Оцените мой сайт
    Всего ответов: 146

    Наш баннер

    Друзья сайта - ссылки
                 


    Все права защищены. Перепечатка информации разрешается и приветствуется при указании активной ссылки на источник providenie.narod.ru
    Сайт Провидѣніе © Основан в 2009 году