Поиск
 

Навигация
  • Архив сайта
  • Мастерская "Провидѣніе"
  • Добавить новость
  • Подписка на новости
  • Регистрация
  • Кто нас сегодня посетил   «« ««
  • Колонка новостей


    Активные темы
  • «Скрытая рука» Крик души ...
  • Тайны русской революции и ...
  • Ангелы и бесы в духовной жизни
  • Чёрная Сотня и Красная Сотня
  • Последнее искушение (еврейством)
  •            Все новости здесь... «« ««
  • Видео - Медиа
    фото

    Чат

    Помощь сайту
    рублей Яндекс.Деньгами
    на счёт 41001400500447
     ( Провидѣніе )


    Статистика


    • Не пропусти • Читаемое • Комментируют •

    ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
    В. В. СЕРОВ


    ОГЛАВЛЕНИЕ

    фото
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • А. А без тернового венца/Что слава русского певца?
  • А был ли мальчик?
  • А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо
  • А вас, сударь, прошу я толком / Туда не жаловать ни прямо, ни проселком!
  • А Васька слушает, да ест
  • А воз и ныне там!
  • А, впрочем, он дойдет до степеней  известных
  • А все-таки в ней кое-что было!
  • А все-таки она вертится!
  • А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь
  • А вы на земле проживете, — / Как черви слепые живут: / Ни сказок про вас не расскажут, / Ни песен про вас не споют!
  • А где мне взять такую песню?
  • А где пастух дурак, там и собаки дуры
  • А гений и злодейство — / Две вещи несовместные
  • А годы летят
  • А годы проходят — всё лучшие годы!
  • А нам всё равно!
  • А напоследок я скажу
  • А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
  • А ну-ка, девушки!
  • А олени — лучше!
  • А он — дивит / свой только муравейник
  • А он и ахнуть не успел, / Как на него медведь насел
  • А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!
  • А поворотись-ка, сынку!
  • А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
  • А потому, что патриотки
  • А сало русское едят!
  • А смешивать два эти ремесла / Есть тьма искусников — я не из их числа
  • А судьи кто?
  • А счастье было так возможно, / Так близко!
  • А там, во глубине России, / Там вековая тишина
  • А там — на четверть бывший наш народ
  • А ты азартен, Парамоша!
  • А у меня, что дело, что не дело, / Обычай мой такой: / Подписано, так с плеч долой
  • А у нас во дворе
  • А у психов жизнь — / Так бы жил любой:/ Хочешь — спать ложись, / Хочешь — песни пой!
  • А Философ — без огурцов
  • А я в Россию, домой хочу, / Я так давно не видел маму
  • А я еду, а я еду за туманом
  • Абсолютное оружие
  • Абстрактной истины нет, истина всегда конкретна
  • Авгиевы конюшни
  • Авгуры
  • Аврора
  • Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения
  • Агент 007 
  • Агенты влияния
  • Агнец Божий
  • Агрессивно-послушное большинство
  • Адамовы веки (времена)
  • Адвокат дьявола
  • Административный восторг
  • Адмиральский час
  • Аз есмь в чину учимых и учащих мя требую
  • Ай да Пушкин! ай да сукин сын!
  • Ай, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона
  • Айболит
  • Акакий Акакиевич
  • Акела промахнулся
  • Аки лев рыкающий
  • Акробаты благотворительности
  • Акробаты пера, виртуозы фарса
  • Алгебра революции
  • Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
  • Аллилуйщина
  • Алчущие и жаждущие
  • Альбион
  • Альма матер
  • Альтер эго 
  • Альфа и омега
  • Альфонс
  • Американская мечта
  • Амур
  • Амфитрион
  • Ананасы в шампанском
  • Анархия — мать порядка
  • Анатомия любви
  • Анафема
  • Ангел во плоти
  • Ангел-хранитель
  • Англичанин-мудрец
  • Аника-воин
  • Анкор, еще анкор!
  • Аннибалова клятва
  • Аннушка уже разлила масло
  • Антей
  • Антигона
  • Антонов есть огонь, но нет того закону, / Чтобы огонь всегда принадлежал Антону
  • Апокалипсис
  • Апокалипсис сегодня
  • Аполлон
  • Аппетит приходит во время еды
  • Арбитр изящного
  • Аргонавты
  • Аргус
  • Аристарх
  • Аристократия духа
  • Аркадская идиллия
  • Армагеддон
  • Архаровцы
  • Архивны юноши
  • Архимедов рычаг
  • Архипелаг ГУЛАГ
  • Архитектура — застывшая музыка
  • Архитектурные излишества
  • Асфальтовые джунгли
  • Аттическая соль
  • Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна
  • Афинские ночн
  • Ах, Арбат, мой Арбат...
  • Ах, зачем эта ночь / Так была хороша!
  • Ах, как годы летят!
  • Ах, какой пассаж!
  • Ах, попалась, птичка, стой! / Не уйдешь из сети
  • Ахиллесова пята
  • Аяксы 
  • Б . Ба! знакомые всё лица!
  • Базаровщина
  • Балалайкин
  • Бальзаковский возраст
  • Банкроты истории
  • Баранкин, будь человеком!
  • Барашек в бумажке
  • Барина все нету... барин все не едет!
  • Барон Мюнхгаузен
  • Барон фон Гринвальдус, / Сей доблестный рыцарь, / Все в той жe позицьи / На камне сидит
  • Барство дикое
  • Бархатная революция
  • Башмаков еще не износила
  • Башня из слоновой кости
  • Бди!
  • Бег на месте общепримиряющий
  • Бегут, как крысы с тонущего корабля
  • Беда еще не столь большой руки
  • Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник
  • Беден, как Иов 
  • Бедлам
  • Бедный Йорик!
  • Без божества, без вдохновенья
  • Без бумажки — ты букашка
  • Без вины виноватые
  • Без гнева и пристрастия
  • Без гусарства
  • Без догмата
  • Без драки попасть в большие забияки
  • Без женщин жить нельзя на свете, нет!
  • Без комментариев
  • Без лести предан
  • Без меня меня женили
  • Без меня народ не полный!
  • Без права на ошибку
  • Без руля и без ветрил
  • Без тоски, без думы роковой
  • Бездна бездну призывает
  • Бездонная бочка
  • Безличное — вочеловечнть, несбывшееся — воплотить!
  • Безродные космополиты
  • Безумный день, или Женитьба Фигаро
  • Безумству храбрых поем мы песню
  • Бей жидов, спасай Россию!
  • Бей, но выслушай!
  • Бей первым, Фреди!
  • Белая ворона
  • Белеет парус одинокий
  • Белокурая бестия
  • Бензин ваш — идеи наши
  • Берегись автомобиля!
  • Берегите мужчин!
  • Бери шинель, пошли домой!
  • Бесконечный тупик
  • Бесплатных завтраков не бывает
  • Бесплодная смоковница
  • Беспокойное хозяйство
  • Бесполезное бремя земли
  • Бешеные деньги
  • Бизнес — как обычно
  • Били, бьем и будем бнть
  • Битва народов
  • Бить врага на его территории
  • Бич божий
  • Благие пожелания
  • Благими намерениями вымощена дорога в ад
  • Благо народа — высший закон
  • Благоглупости
  • Благонамеренные речи
  • Благорастворение воздухов
  • Благородный жулик
  • Благую часть избрать
  • Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
  • Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые
  • Блажен, кто смолоду был молод, / Блажен, кто вовремя созрел
  • Блаженны владеющие
  • Блаженны миротворцы
  • Блеск и нищета
  • Близнецы-братья
  • Блистать своим отсутствием
  • Блицкриг
  • Блоху подковать
  • Блудница вавилонская
  • Блудный сын
  • Блюдечко с голубой каемочкой
  • Бог всегда на стороне больших батальонов
  • Бог дал. Бог взял
  • Бог из машины
  • Бог общего места
  • Богат и славен Кочубей
  • Богат, как Крез
  • Богатенький Буратнно
  • Богатые тоже плачут
  • Богема
  • Боги судили иначе
  • Боевые спутники мои
  • Боже, какими мы были наивными!
  • Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь
  • Божией милостью
  • Бой идет святой и правый, / Смертный бой не ради славы — / Ради жизни на земле
  • Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь
  • Бойтесь данайцев, дары приносящих
  • Бойтесь первого движения души: оно, как правило, самое благородное
  • Бойцы вспоминают минувшие дни / И битвы, где вместе рубились они
  • Боливар не вынесет двоих
  • Болтун — находка для шпиона
  • Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить
  • Больше поэтов, хороших и разных
  • Больше света!
  • Большие маневры
  • Большое видится на расстоянья
  • Большой брат
  • Большой скачок
  • Большому кораблю — большое плавание
  • Борзыми щенками брать
  • Бороду я вижу, а философа не вижу
  • Бороться и искать, найти и не сдаваться
  • Борьба за существование
  • Бочка Данаид
  • Бочка Диогена
  • Боюсь данайцев, даже дары приносящих
  • Брак по-итальянски
  • Браки заключаются на небесах
  • Брать взятки борзыми щенками
  • Братья наши меньшие
  • Братья по разуму
  • Бремя белого человека
  • Бремя страстей человеческих
  • Бригантина поднимает паруса
  • Бронированный кулак
  • Броня крепка, и танки наши быстры
  • Бросить камень
  • Бросить меч на весы
  • Бросить щуку в реку
  • Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней
  • Будет вам и белка, будет и свисток!
  • Будет некогда день, и погибнет священная Троя
  • Будь готов! Всегда готов!
  • Будьте реалистами, требуйте невозможного!
  • Булыжник — оружие пролетариата
  • Бумага все стерпит
  • Бурбоны
  • Буревестник революции
  • Буржуазные предрассудки
  • Буриданов осел
  • Буря в стакане воды
  • Буря и натиск
  • Буцефал
  • Бывали дни веселые
  • Бывали хуже времена, / Но не было подлей
  • Бывают странны сны, а наяву страннее
  • Бывшие люди
  • Была без радости любовь, / Разлука будет без печали
  • Была бы только ночка сегодня потемней!
  • Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна
  • Была игра!
  • Были когда-то и мы рысаками
  • Было гладко на бумаге, да забыли про овраги
  • Было дело под Полтавой
  • Быстрее, выше, сильнее!
  • Быстры, как волны, дни нашей жизни
  • Бытие определяет сознание
  • Быть большим католиком, чем Папа римский
  • Быть большим роялистом, чем сам король
  • Быть везде и нигде
  • Быть знаменитым некрасиво
  • Быть или не быть — вот в чем вопрос
  • Быть или Цезарем, или ничем
  • Быть лучше своей репутации
  • Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей
  • Быть на седьмом небе
  • Быть святее Папы римского
  • Быть человеком значит быть борцом
  • В . В Багдаде всё спокойно
  • В бананово-лимонном Сингапуре
  • В бой роковой мы вступили с врагами
  • В борьбе обретешь ты право свое
  • В воздухе пахнет грозой
  • В глазах женщины идея всегда имеет лицо
  • В горящую избу войдет
  • В Греции всё есть
  • В греческом зале
  • В гробу и в белых тапочках
  • В далекий край товарищ улетает
  • В деле тихи, / Но говорят, волнуются за двух
  • В деревню, в глушь, в Саратов!
  • В детстве мамка ушибла
  • В джазе только девушки
  • В доме повешенного не говорят о веревке
  • В Европу прорубить окно
  • В единстве — сила
  • В жизни всегда есть место подвигу
  • В жизни раз бывает восемнадцать лет
  • В здоровом теле — здоровый дух
  • В здравом уме и твердой памяти
  • В зобу дыханье сперло
  • В карете прошлого далеко не уедешь
  • В лесу родилась елочка
  • В минуту жизни трудную
  • В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод — названье ему
  • В мои лета не должно сметь / Свое суждение иметь
  • В надежде славы и добра
  • В начале было слово
  • В нашем деле самое главное — вовремя смыться
  • В небеса запустить ананасом
  • В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань
  • В России надо жить долго
  • В самом разгаре страда деревенская
  • В самом смелом значении слова
  • В семье не без урода
  • В сердце льстец всегда отыщет уголок
  • В те дни, когда мне были новы / Все впечатленья бытия
  • В туфлях и халате
  • В хронологической пыли
  • В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли
  • В чем краткий смысл сей длинной речи?
  • В шестнадцать мальчишеских лет
  • В шесть часов вечера после войны
  • В этой жизни умереть не трудно. / Сделать жизнь значительно трудней
  • Вавилон
  • Вавилонская блудница
  • Вавилонское столпотворение
  • Валаамова ослица
  • Валтасаров пир
  • Вам не видать таких сражений!
  • Вам нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия
  • Вампука
  • Ванька-ключник — злой разлучник
  • Варфоломеевская ночь
  • Вас вызывает Таймыр
  • Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите
  • Ваше слово, товарищ маузер!
  • Вверх по лестнице, ведущей вниз
  • Вдали от шума городского
  • Вдвойне дает тот, кто дает быстро
  • Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
  • Ведь я не здешнего прихода
  • Ведь я червяк в сравненье с ним
  • Веймарская республика
  • Век-волкодав
  • Век нынешний и век минувший
  • Век шествует путем своим железным
  • Велика Россия, а отступать некуда, — позади Москва
  • Великая криминальная революция
  • Великие умы сходятся
  • Великий зверь на малые дела
  • Великий и могучий
  • Великий и ужасный
  • Великий комбинатор
  • Великий кормчий
  • Великий перелом
  • Великий писатель земли русской
  • Великий почин
  • Великое молчащее большинство
  • Великолепная семерка
  • Вельзевул
  • Венера
  • Вера без дел мертва есть
  • Вера горами движет
  • Вергилий
  • Вернемся к нашим баранам
  • Вернись, я все прощу!
  • Верной дорогой идете, товарищи!
  • Вертеться, как белка в колесе
  • Верую, потому что нелепо
  • Верхи не могут, низы не хотят
  • Верхние десять тысяч
  • Верхняя Вольта с баллистическими ракетами
  • Веселенький пейзажик
  • Веселие Руси есть пити
  • Весна! Выставляется первая рама
  • Весомо, грубо, зримо
  • Весталка
  • Весь мир насилья мы разрушим
  • Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры
  • Весь этот джаз
  • Ветвь, полная цветов и листьев
  • Ветер перемен
  • Ветхий Адам
  • Вечно женственное
  • Вечный город
  • Вечный жид
  • Вещественные знаки невещественных отношений
  • Вещь в себе
  • Взгляд и нечто
  • Взлететь на Геликон
  • Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем
  • Видит око, да зуб неймет
  • Визжать и плакать
  • Вино, вино, на радость нам дано
  • Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?
  • «Винтики»
  • Винтовка рождает власть
  • Витать в эмпиреях
  • Вкладывать персты в язвы
  • Вкусивши сладкого, не захочешь горького
  • Вкушать от древа познания добра и зла
  • Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю
  • Владелец заводов, газет, пароходов
  • Владычица морей
  • Власти предержащие
  • Властитель дум
  • Власть земли
  • Власть переменилась!
  • Власть тьмы
  • Власть у того, в кого верит масса
  • Влеченье, род недуга
  • Вливать вино новое в мехи старые
  • Вместе с водой выплеснуть и ребенка
  • Вне пределов досягаемости
  • Внести свою лепту
  • Внешность обманчива
  • Во всем мне хочется дойти до самой сути
  • Во всех ты, душенька, нарядах хороша!
  • Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
  • Во дни торжеств и бед народных
  • Во многоглаголании несть спасения
  • Во многой мудрости много печали
  • Воздушные замки
  • Возлияние Бахусу
  • Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке
  • Возмутитель спокойствия
  • Вой и скрежет зубовный
  • Война всех против всех
  • Война есть продолжение политики иными средствами
  • Война нервов
  • Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным
  • Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном
  • Войти в плоть и кровь
  • Вокзал для двоих
  • Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено
  • Волк в овечьей шкуре
  • Волшебное слово
  • Вольтерьянцы напрасно против этого говорят
  • Воляпюк
  • Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
  • Вооружен и очень опасен
  • Вопрос, конечно, интересный
  • Ворон ворону глаз не выклюет
  • Ворона в павлиньих перьях
  • Воронья слободка
  • Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет
  • Воскрешение Лазаря
  • Воспитание чувств
  • Воспоминание о будущем
  • Восстать, как Феникс, из пепла
  • Восток — дело тонкое!
  • Восьмое чудо света
  • Вот где собака зарыта
  • Вот злонравия достойные плоды
  • Вот и встретились два одиночества
  • Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова
  • Вот как пишется история!
  • Вот компания какая!
  • Вот моя деревня, вот мой дом родной
  • Вот приедет барин — барин нас рассудит
  • Вот смысл философии всей
  • Вот так номер, чтоб я помер!
  • Вот что такое история!
  • Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей
  • Вот эта улица, вот этот дом
  • Вперед — без страха и сомненья
  • Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!
  • Впереди планеты всей
  • Враг будет разбит. Победа будет за нами!
  • Враг народа
  • Враг не дремлет
  • Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже
  • Вральман
  • Врачу, исцелися сам!
  • Времен очаковских и покоренья Крыма
  • Времена меняются, и мы меняемся с ними
  • Времена не выбирают, / В них живут и умирают
  • Время, вперед!
  • Время — деньги
  • Время — лучший лекарь
  • Время работает на нас
  • Время разбрасывать камни, и время собирать камни
  • Все дороги ведут в Рим
  • Все жанры хороши, кроме скучного
  • Все мы вышли из гоголевской шинели
  • Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь
  • Все равны, но некоторые равны более других
  • Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
  • Все ушли на фронт
  • Все флаги в гости будут к нам
  • Всевидящее око
  • Всем смертям назло
  • Всеми правдами и неправдами
  • Всему есть свои границы
  • Всему свое время
  • Всерьез и надолго
  • Всё в прошлом
  • Всё великое земное разлетается как дым
  • Всё во имя человека, для блага человека
  • Всё возвращается на круги своя
  • Всё врут календари
  • Всё выше, выше и выше
  • Всё действительное разумно
  • Всё или ничего
  • Всё к лучшему в этом лучшем из миров
  • Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило
  • Всё мое ношу с собой
  • Всё новое — это хорошо забытое старое
  • Всё на продажу
  • Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим
  • Всё остается людям
  • Всё понять — всё простить
  • Всё потеряно, кроме чести
  • Всё пройдет, как с белых яблонь дым
  • Всё пустяки в сравнении с вечностью
  • Всё расхищено, предано, продано
  • Всё сметено могучим ураганом
  • Всё смешалось в доме Облонских
  • Всё стало вокруг голубым и зеленым
  • Всё страньше и страньше
  • Всё суета
  • Всё существующее разумно
  • Всё тайное становится явным
  • Всё течет, всё меняется
  • Всё учтено могучим ураганом
  • Всё хорошо, прекрасная маркиза
  • Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить
  • Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно
  • Всосать с молоком матери
  • Вспышкопускательство
  • Вставайте, граф, вас ищут великие дела!
  • Вставать на смертный бой
  • Встаньте, дети, встаньте в круг!
  • Всюду жизнь
  • Вся королевская рать
  • Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу
  • Всякий рано или поздно попадает на свою полочку
  • Всякое даяние благо
  • Всякой твари по паре
  • Всякому свое
  • Вторая древнейшая профессия
  • Второе «я»
  • Вы жертвою пали в борьбе роковой
  • Вы мне писали, не отпирайтесь
  • Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами
  • Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей
  • Вы, нынешние, ну-тка!
  • Вы просите песен, их нет у меня
  • Вы ювелир, мсье Жосс!
  • Выдавливать из себя по капле раба
  • Выпить море
  • Выпить чашу до дна
  • Выпустить джинна из бутылки
  • Выпьем с горя; где же кружка?
  • Вырастет из сына свин, если сын свиненок
  • Вырастешь, Саша, узнаешь!
  • Высечь море
  • Вышли мы все из народа
  • Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться...
  • Г . Гадкий утенок
  • Газетная утка
  • Галопом по Европам
  • Ганимед
  • Ганнибал у ворот
  • Ганнибалова клятва
  • Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны
  • Гаргантюа
  • Гарпагон
  • Гарун-аль-Рашид
  • Гвардия умирает, но не сдается!
  • Гвозди бы делать из этих людей
  • Где бы ни работать, только бы не работать
  • Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
  • Где деньги, Зин?
  • Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
  • Где же вы теперь, друзья-однополчане?
  • Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?
  • Где силой взять нельзя, там надобна ухватка
  • Где стол был яств, там гроб стоит
  • Где уж нам, дуракам, чай пить
  • Где, укажите нам, отечества отцы, / Которых мы должны принять за образцы?
  • Где хорошо, там и отечество
  • Где эта улица? Где этот дом?
  • Где это видано, где это слыхано?
  • Геенна огненная
  • Генерал Мороз
  • Генералы всегда готовятся к прошлой войне
  • Гений и беспутство
  • Гений и злодейство —две вещи несовместные
  • Гений чистой красоты
  • Гений — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота
  • Гений — это терпение
  • Геракл
  • Геркулес на распутье
  • Геркулесовы подвиги
  • Германия превыше всего
  • Героем можно быть и не опустошая земель
  • Герои и толпа
  • Герой нашего времени
  • Герой не моего романа
  • Геростратова слава
  • Гестапо
  • Гигант мысли, отец русской демократии
  • Гидра
  • Гименей
  • Главного глазами не увидишь
  • Главное — не победа, а участие
  • Главное, ребята, сердцем не стареть
  • Глаголом жечь сердца людей
  • Гладко было на бумаге, да забыли про овраги
  • Глас вопиющего в пустыне
  • Глас народа — глас Бога
  • Глотатели пустот, читатели газет
  • Глупостей не чтец, / а пуще образцовых
  • Глупость — дар Божий, но не следует им злоупотреблять
  • Глухим обедню дважды не служат
  • Глядя на мир, нельзя не удивляться!
  • Гнилой Запад
  • Говорит, как пишет
  • Гог и Магог
  • Голая правда
  • Голгофа
  • Голиаф
  • Головокружение от успехов
  • Голоса взвешивают, а не считают
  • Голосуй или проиграешь!
  • Голубая мечта
  • Голубь мира
  • Голый король
  • Гомерический смех
  • Гомо советикус
  • Гомункулус
  • Гони природу в дверь, она влетит в окно
  • Гора родила мышь
  • Гордиев узел
  • Горе побежденным!
  • Городничему всегда место найдется
  • Городу и миру
  • Горький хлеб изгнания
  • Горячая линия
  • Господа ташкентцы
  • Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого
  • Господь Бог изощрен, но не злонамерен
  • Государственная машина
  • Государство всеобщего благоденствия
  • Государство в государстве
  • Государство — это мы
  • Государство — это я!
  • Готов к труду и обороне!
  • Грабь награбленное
  • Гражданин вселенной
  • Гражданское мужество
  • Грехи молодости
  • Грёзофарс
  • Гробы повапленные
  • Гроздья гнева
  • Гром победы раздавайся
  • Громоздить Оссу на Пелион
  • Грубо говоря, но мягко выражаясь
  • Грызть гранит науки
  • Грядущий Хам
  • Грязная война
  • Губы такие уже не носят
  • Гулливер
  • Д . Да будет свет
  • Да будет выслушана и другая сторона
  • Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает
  • Да, были люди в наше время
  • Да был ли мальчик?
  • Да ведают потомки православных / Земли родной минувшую судьбу
  • Да, водевиль есть вещь, а прочее все гиль
  • Да — да, нет — нет; что сверх того, то от лукавого
  • Да, жалок тот, в ком совесть нечиста
  • Да здравствует всё то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!
  • Да здравствует солнце, да скроется тьма!
  • Да минует меня чаша сия
  • Да позаботятся консулы, чтобы республика не понесла ущерба
  • Да только воз и ныне там
  • Да умный человек не может быть не плутом
  • Да я семь шкур с него спущу / И голым в Африку пущу!
  • Давайте говорить друг другу комплименты
  • Давайте жить дружно!
  • Давид и Голиаф
  • Дадим шар земной детям
  • Дайте миру шанс
  • Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю
  • Дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию!
  • Далеко от Москвы
  • Далече бедствуют иные, /И в мире нет уже других
  • Дама полусвета
  • Дама, приятная во всех отношениях
  • Дамоклов меч
  • Даром только птички поют
  • Дары данайцев
  • Дары Помоны и Флоры
  • Дачный муж
  • Два Аякса
  • Двадцать два несчастья
  • Двадцать три года! И ничего не сделано для бессмертия
  • Дважды два — стеариновая свечка
  • Две души живут в груди моей
  • Две нации
  • Дверь отперта для званных и незванных
  • Движение — всё, цель — ничто
  • Двуликий Янус
  • Двуногих тварей миллионы / Для нас орудие одно...
  • Двусмысленная слава и недвусмысленный талант
  • Двух станов не боец, но только гость случайный
  • Двухминутка ненависти
  • Девушка моей мечты
  • Девушка с веслом
  • Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой
  • Дела и дни
  • Дела на завтра!
  • Дела? Очень просто: это деньги ближних
  • Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!
  • Делай, что должно, и пусть будет, что будет
  • Делить шкуру неубитого медведя
  • Дело пахнет керосином
  • Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства
  • Делу время, потехе час
  • Демократия — наихудшая форма правления. Если не считать всех остальных
  • Демосфен
  • Демьянова уха
  • Деньги не пахнут
  • Деньги — нерв войны
  • День за день, завтра (нынче), как вчера
  • Депутат — слуга народа
  • Деревья умирают стоя
  • Держать порох сухим
  • Держаться на одном честном слове
  • Держиморда
  • Десять дней, которые потрясли мир
  • Десять сталинских ударов
  • Дети! в школу собирайтесь, — / Петушок пропел давно
  • Дети, кухня, церковь
  • Дети — цветы жизни
  • Детская болезнь левизны
  • Джеймс Бонд
  • Джентльмены предпочитают блондинок
  • Джентльмены удачи
  • Джон Булль
  • Диана
  • Дивить свой муравейник
  • Дикий народ! Дети гор
  • Дистанция огромного размера
  • Для больших оказий
  • Для веселия планета наша мало оборудована
  • Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги
  • Для лакея нет героя
  • Для проходящих
  • Дней минувших анекдоты
  • До греческих календ
  • Добро должно быть с кулаками
  • Добру и злу внимая равнодушно
  • Добрый гений
  • Добрый самаритянин
  • Догнать и перегнать
  • Доживем до понедельника
  • Дойти до Геркулесовых столбов
  • Дойти до степеней известных
  • Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?
  • Доктор Джекил и мистер Хайд
  • Долой оружие!
  • Дом, построенный на песке
  • Дома новы, но предрассудки стары
  • Домострой
  • Дон Жуан
  • Дон Кихот
  • Дорога жизни
  • Дорога к храму
  • Дороги, которые мы выбираем
  • Дражайшая половина
  • Драконовские меры (законы)
  • Драпироваться в байроновский плащ
  • Древнейшая в мире профессия
  • Древо жизни
  • Древо познания добра и зла
  • Друг Аркадий, не говори красиво
  • Друг народа
  • Других писателей у меня нет
  • Друзья познаются в беде
  • Дубина народной войны
  • Думайте сами, решайте сами
  • Дураков не пашут, не сеют, они сами родятся
  • Дураков не убавим в России, / А на умных тоску наведем
  • Дух отрицания
  • Дух противоречия
  • Духа не угашайте
  • Душа обязана трудиться
  • Душечка
  • Души высокие порывы
  • Дышала ночь восторгом сладострастья
  • Дядя Сэм
  • Е . Европа может подождать
  • Его пример другим наука
  • Единожды солгавший, кто тебе поверит?
  • Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения
  • Еже писах, писах
  • Езда в незнаемое
  • Елисейские поля
  • Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать
  • Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...
  • Если бы директором был я
  • Если бы молодость знала, если бы старость могла
  • Если быть, то быть первым
  • Если в начале пьесы на стене висит ружье, то (к концу пьесы) оно должно выстрелить
  • Если враг не сдается, его уничтожают
  • Если вы сердитесь, сосчитайте в уме до десяти, прежде чем сказать что-либо
  • Если голова пуста, то голове ума не придадут места
  • Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
  • Если двое делают одно и то же, то это не одно и то же
  • Если долго мучиться, / Что-нибудь получится
  • Если друг оказался вдруг
  • Если завтра война
  • Если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
  • Если к другому уходит невеста, / То неизвестно, кому повезло
  • Если кто-то кое-где у нас порой
  • Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», — не верь глазам своим
  • Если от многого взять немножко, / Это не кража, а просто дележка
  • Если позволительно сравнивать малое с великим
  • Если собака кусает человека, это не новость. Новость — если человек кусает собаку
  • Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану
  • Если хочешь быть здоров, закаляйся
  • Если хочешь быть счастливым, будь им
  • Если хочешь мира, готовься к войне
  • Если это безумие, то в нем есть система
  • Если это возможно, ваше величество, это сделано. Бели невозможно/это будет сделано
  • Если это и неправда, то хорошо придумано
  • Если я заболею, к врачам обращаться не стану
  • Есть горький хлеб изгнания
  • Есть еще порох в пороховницах
  • Есть женщины в русских селеньях
  • Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам
  • Есть от чего в отчаянье прийти
  • Есть такая партия!
  • Есть такая профессия — родину защищать
  • Есть только миг между прошлым и будущим
  • Есть тонкие властительные связи
  • Есть три разновидности лжи: ложь, гнусная ложь и статистика
  • Есть у революции начало — / Нет у революции конца
  • Есть упоение в бою / И бездны мрачной на краю
  • Есть человек — есть проблема, нет человека — нет проблемы
  • Ешь ананасы, рябчиков жуй, / День твой последний приходит, буржуй
  • Еще до исторического материализма
  • Еще не вечер
  • Еще немного, еще чуть-чуть
  • Еще одно, последнее сказанье — /И летопись окончена моя
  • Еще плодоносить способно чрево, которое вынашивало гада
  • Еще раз про любовь
  • Ж . Жалкий лепет оправданья
  • Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе
  • Жвачка для глаз
  • Жди меня, и я вернусь
  • Желание — отец мысли
  • Желающего судьба ведет, не желающего тащит
  • Железная леди
  • Железная пята
  • Железный занавес
  • Железом и кровью
  • Жена найдет себе другого, а мать сыночка — никогда
  • Жена Цезаря должна быть выше подозрений
  • Женщиной не рождаются, ею становятся
  • Жестокие игры
  • Жестокие, сударь, нравы в нашем городе
  • Желтая опасность
  • Желтая пресса
  • Жен и детей заложить
  • Жив Курилка!
  • Живая дробь
  • Живи и жить давай другим
  • Живинка в деле
  • Живой, как жизнь
  • Живой труп
  • Жизнь бьет ключом. По голове
  • Жизнь в розовом свете
  • Жизнь взаймы
  • Жизнь есть борьба
  • Жизнь коротка, искусство вечно
  • Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы
  • Жизнь начинается после сорока
  • Жизнь после жизни
  • Жизнь прекрасна и удивительна
  • Жизнь пропадает в заботах о хлебе
  • Жил честно, целый век трудился / и умер гол, как гол родился
  • Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя
  • Жить вообще вредно
  • Жить значит мыслить
  • Жить не по лжи
  • Жить стало лучше, жить стало веселее
  • Житье дуракам между трусами!
  • Житье дуракам между трусами.
  • Жнет, где не сеял
  • Жоминн да Жомини, / А об водке ни полслова
  • Жребий брошен
  • Жрецы Фемиды
  • Жупел
  • Журналистика — вторая древнейшая профессия
  • З . За деревьями не видеть леса
  • За державу обидно
  • За красивые глаза
  • За себя и за того парня
  • За тех, кто в море!
  • За тех, кто в пути!
  • За успех нашего безнадежного дела!
  • За человека страшно
  • За чечевичную похлебку отдать
  • За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват
  • За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?
  • За яростных, за непохожих
  • Заблудшая овца
  • Завеса (покров) тайны
  • Завиральные идеи
  • Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят —
  • Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
  • Заговор обреченных
  • Заграница нам поможет
  • Загремим под фанфары!
  • Задрав штаны, бежать за комсомолом
  • Закон джунглей
  • Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты
  • Закон — я немею пред законом
  • Закрой глаза и думай об Англии
  • Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись
  • Западничество
  • Запретный плод
  • Запретный плод сладок
  • Зарыть талант в землю
  • Зато мы делаем ракеты
  • Заумный язык
  • Защита от дурака
  • Заяц во хмелю
  • Звезда от звезды разнится в славе
  • Звезда первой величины
  • Звездные войны
  • Звездный час
  • Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных
  • Здесь Родос, здесь прыгай!
  • Здесь-то и зарыта собака
  • Здравствуй и прощай
  • Здравствуй, племя младое, незнакомое!
  • Здравствуй, школа!
  • Зевс-громовержец
  • Зелен виноград
  • Зеленый друг
  • Зеленый шум
  • Землю попашет, попишет стихи
  • Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет
  • Земля людей
  • Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами
  • Земля обетованная
  • Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу
  • Зима тревоги нашей
  • Злачные места
  • Злоба дня
  • Злые языки страшнее пистолета!
  • Змею на груди согреть
  • Змий-искуситель
  • Знай, работай, да не трусь...
  • Знакомые все лица!
  • Знамение времени
  • Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет — или же знаем, где найти о нем сведения
  • Знание — сила
  • Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных
  • Знойная женщина — мечта поэта
  • Зов предков
  • Зову живых
  • Зоил
  • Золотая лихорадка
  • Золотая молодежь
  • Золотая середина
  • Золотое руно
  • Золотой век
  • Золотой век русской литературы
  • Золотой дождь
  • Золотой телец
  • Золушка
  • Зуб за зуб
  • Зубр
  • И . И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник
  • И башмаков еще не износила
  • И бестолково любит он, / И бестолково ненавидит
  • И бледна смерть на всех глядит
  • И будут двое одна плоть
  • И вечный бой! Покой нам только снится
  • И вновь продолжается бой
  • И вольтерьянцы напрасно против этого говорят
  • И вот — общественное мнение!
  • И всё то благо, всё добро
  • И всё, что пред собой он видел, / Он презирал иль ненавидел
  • И всюду страсти роковые, / И от судеб защиты нет
  • И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык
  • И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает
  • И делал я благое дело / Среди царюющего зла
  • И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох
  • И дольше века длится день
  • И дурак ожидает ответа
  • И дым отечества нам сладок и приятен
  • И жизнь хороша, и жить хорошо
  • И жить торопится, и чувствовать спешит
  • И какой же русский не любит быстрой езды?
  • И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол
  • И какой черт занес меня на эту галеру! —
  • И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?
  • И кончен бал
  • И кто его знает, чего он моргает
  • И кто-то камень положил / В его протянутую руку
  • И мальчики кровавые в глазах
  • И моего хоть капля меду есть
  • И на Марсе будут яблони цвести
  • И на солнце бывают пятна
  • И на челе его высоком / Не отразилось ничего
  • И невозможное возможно
  • И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви
  • И не давал ему ни отдыху, ни сроку
  • И нет ему друга, хоть много друзей
  • И нитка, втрое скрученная, нескоро порвется
  • И ничего во всей природе / Благословить он не хотел
  • И один в поле воин
  • И он пришел, плебей безвестный!
  • И погромче нас были витии, / Да не сделали пользы пером
  • И под каждым ей кустом / Был готов и стол и дом
  • И, полно, что за счёты
  • И пошли они солнцем палимы
  • И примкнувший к ним Шепилов
  • И разных прочих шведов
  • И с отвращением читая жизнь мою, / Я трепещу и проклинаю, / И горько жалуюсь, и горько слезы лью, / Но строк печальных не смываю
  • И свет окружается тьмою, / И «тьма же его не объят»
  • И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона
  • И сердце вновь горит и любит — оттого, / Что не любить оно не может
  • И скучно, и грустно, и некому руку подать
  • И словом: тот хотел арбуза, / А тот соленых огурцов
  • И снова бой! Покой нам только снится
  • И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!
  • И сшиты не по-русски широкие штаны
  • И терпентин на что-нибудь полезен!
  • И только что в газетах / Осталось: выехал в Ростов
  • И ты, Брут!
  • И у стен есть уши
  • И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака
  • И устрица имеет врагов
  • И хором бабушки твердят: / «Как наши годы-то летят!»
  • И Цезарь не выше грамматиков
  • И это всё о нём
  • Всё пройдет
  • И я в Аркадии родился
  • И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!
  • И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал
  • Иван Иванович и Иван Никифорович
  • Иваны, родства не помнящие
  • Игра в бисер
  • Игра с нулевой суммой
  • Играйте же, дети! Растите на воле! / На то вам и красное детство дано
  • Играть на разрыв аорты
  • Игры, в которые играют люди
  • Игры патриотов
  • Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами
  • Идёт-гудёт Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум
  • Иди и смотри
  • Идти в народ
  • Идти в Каноссу
  • Идти веселыми ногами
  • Иду на «вы»
  • Идущие на смерть приветствуют тебя!
  • Иерихонская труба
  • Из всех искусств для нас важнейшим является кино
  • Из дальних странствий возвратясь
  • Из двух зол всегда выбирают меньшее
  • Из искры возгорится пламя
  • Из любви к искусству
  • Из мухи делать слона
  • Из ничего и выйдет ничего
  • Из песка веревки вить
  • Из прекрасного далека
  • Из тени в свет перелетая
  • Избави Бог и нас от этаких судей
  • Избиение младенцев
  • Избирательное сродство
  • Избранный народ
  • Избрать благую часть
  • Избрать меньшее зло
  • Изгнание торгующих из храма
  • Излить красу и стройность мира
  • Излить свой гнев
  • Изо всей дурацкой мочи
  • Изумлять мир злодейством
  • Изюминка
  • Икар
  • Или Цезарь, или ничто
  • Иль у сокола крылья связаны? / Иль пути ему все заказаны?
  • Именины на Антона и Онуфрия
  • Именины сердца
  • Имеющий уши, да услышит
  • Империя зла
  • Империя страсти
  • Имя им легион
  • Инженеры человеческих душ
  • Иностранцы — это современное потомство
  • Интердевочка
  • Информация к размышлению
  • Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
  • Иов многострадальный
  • Иосиф Прекрасный
  • Ипокрена
  • Ирод
  • Искать с фонарем Диогена
  • Исключение подтверждает правило
  • Искра Божья
  • Искусство для искусства
  • Искусство начинается с «чуть-чуть»
  • Испить чашу до дна
  • Истина в вине
  • Истина сделает вас свободными
  • Истинно русские начала
  • Исторический путь — не тротуар Невского проспекта
  • История меня оправдает!
  • История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса
  • История — это политика, опрокинутая в прошлое
  • Итак, она звалась Татьяной
  • Иуда
  • Иудушка
  • Иудушка Троцкий
  • Их знали только в лицо
  • Ищите женщину
  • Ищите и обрящете
  • Ищу человека
  • Ищут пожарные, / Ищет милиция
  • К . К вящей славе Божией
  • К добру и злу постыдно равнодушны
  • К чему бесплодно спорить с веком? / Обычай — деспот меж людей
  • К штыку приравнять перо
  • Кабы знала я, кабы ведала
  • Кадры решают всё
  • Каждая кухарка должна научиться управлять государством
  • Каждое утро приводи в порядок свою планету
  • Каждому свое
  • Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки
  • Каждый воин должен понимать свой маневр
  • Каждый мнит себя стратегом, / Видя бой со стороны
  • Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает
  • Каждый пишет, как он слышит
  • Каждый умирает в одиночку
  • Каждый сам кузнец своей судьбы
  • Каждый солдат носит в своем ранце маршальский жезл
  • Кажинный раз на этом самом месте
  • Казанова
  • Казенный пирог
  • Казнь египетская
  • Каин
  • Как беззаконная комета / В кругу расчисленном светил
  • Как белка в колесе
  • Как будто тихий ангел пролетел
  • Как бы чего не вышло
  • Как в море льются быстры воды, / Так в вечность льются дни и годы
  • Как вас теперь называть?
  • Как вспомнишь, так вздрогнешь
  • Как дошел ты до жизни такой?
  • Как dandy лондонский одет
  • Как живой / с живыми говоря
  • Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались
  • Как знал он жизнь, как мало жил
  • Как зюзя пьяный
  • Как король на именинах
  • Как мало прожито, как много пережито!
  • Как много девушек хороших, как много ласковых имен!
  • Как молоды мы были
  • Как нам обустроить Россию?
  • Как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь
  • Как один человек
  • Как перестать беспокоиться и начать жить
  • Как пить дать
  • Как разведчик разведчику скажу вам
  • Как сердцу выразить себя?
  • Как слово наше отзовется
  • Как солнце в малой капле вод
  • Как упоительны в России вечера
  • Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю
  • Как хороши, как свежи были розы
  • Как яблочко румян, / Одет весьма беспечно, / Не то, чтоб очень пьян — /А весел бесконечно
  • Какая гадость эта ваша заливная рыба!
  • Какая глыба, какой матерый человечище!
  • Какие люди в Голливуде!
  • Какие перышки, какой носок!
  • Каким ты был, таким остался
  • Какое время на дворе — / таков мессия
  • Какое, милые, у нас тысячелетье на дворе?
  • Какой артист погибает!
  • Какой же русский не любит быстрой езды?
  • Какой пример для нас являет это, / Какой урок!
  • Какой, с Божьей помощью, оборот!
  • Какой светильник разума угас! / Какое сердце биться перестало!
  • Какой черт занес меня на эту галеру!
  • Калиф на час
  • Каменное сердце
  • Каменный гость
  • Камень вместо хлеба
  • Камень преткновения
  • Камни возопиют
  • Камня на камне не оставить
  • Камо грядеши?
  • Карась-идеалист
  • Каратаевщина
  • Караул устал
  • Карфаген должен быть разрушен
  • Кассандра
  • Кастальский ключ
  • Кастор и Поллукс
  • Категорический императив
  • Катон
  • Каучуковые законы
  • Кающаяся Магдалина
  • Квазимодо
  • Квасной патриотизм
  • Кво вадис?
  • Кесарю кесарево, а Богу Богово
  • Кинжал в грудь (сердце)
  • Кинематограф — единственное утешение в жизни женщины
  • Кисейная барышня
  • Кит Китыч
  • Кифа Мокиевич
  • Клеветники в аду почетней змей
  • Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется
  • Клей и ножницы
  • Клиент всегда прав
  • Клочок бумаги
  • Клубничка
  • Клятва Ганнибала
  • Книга есть жизнь нашего времени
  • Книга жизни
  • Книга за семью печатями
  • Книги имеют свою судьбу
  • Книжники и фарисеи
  • Коварный Альбион
  • Когда б вы знали, из какого сора...
  • Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдет
  • Когда говорят пушки, музы молчат
  • Когда еще я не пил слез / из чаши бытия
  • Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой
  • Когда легковерен и молод я был
  • Когда мужик не Блюхера, / И не милорда глупого — / Белинского и Гоголя / С базара понесет?
  • Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли
  • Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся
  • Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я  промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)
  • Когда умирают, так это надолго
  • Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет
  • Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума
  • Козел отпущения
  • Колесо Фортуны
  • Коллективный Распутин
  • Колосс на глиняных ногах
  • Колумбово яйцо
  • Колумбы росские
  • Коль выгонят в окно, так я влечу в другое
  • Командовать парадом буду я
  • Комментарии излишни
  • Коммунисты, вперед!
  • Комплекс неполноценности
  • Комсомольцы-добровольцы
  • Кому бублик, а кому дырка от бублика
  • Кому живется весело, / Вольготно на Руси?
  • Кому много дано, с того много и спросится
  • Кому на Руси жить хорошо
  • Кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик
  • Кому это выгодно?
  • Кому я должен, я всем прощаю
  • Кондуктор, нажми на тормоза!
  • Кондуктор не спешит, кондуктор понимает
  • Конец века
  • Конец истории
  • Конкретные носители зла
  • Конкретный анализ конкретной ситуации
  • Конфликт хорошего с лучшим
  • Конфликт цивилизаций
  • Концептуальное искусство
  • Коня! Коня ! Полцарства за коня!
  • Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет
  • Корень зла
  • Корень учения горек, а плоды его сладки
  • Коридоры власти
  • Коробочка
  • Король Лир
  • Король умер — да здравствует король!
  • Король царствует, но не управляет
  • Коротенько, минут на сорок
  • Костлявая рука голода
  • Кость от кости и плоть от плоти
  • Кочка зрения
  • Кошка, которая гуляла сама по себе
  • Краеугольный камень
  • Край непуганых идиотов
  • Крайности сходятся
  • Край родной долготерпенья, / Край ты русского народа!
  • Красиво жить не запретишь!
  • Красная нить
  • Красная опасность
  • Красота спасет мир
  • Красота — это страшная сила!
  • Краткость — сестра таланта
  • Крез
  • Кремлевский мечтатель
  • Крепче за баранку держись, шофер!
  • Крестьянин ахнуть не успел, / Как на него медведь насел
  • Крибле-крабле-бумс
  • Кризис жанра
  • Критика — легка, искусство — трудно
  • Критически мыслящая личность
  • Кричали женщины: ура! /И в воздух чепчики бросали
  • Крокодиловы слезы
  • Крот истории
  • Крошка Цахес
  • Круглые числа всегда лгут
  • Круглый стол
  • Кругом измена, и трусость, и обман
  • Крылатые слова
  • Ксантиппа
  • Кто боится Вирджинии Вульф?
  • Кто был ничем, тот станет всем
  • Кто в лес, кто по дрова
  • Кто вас, Тит Титыч, обидит? Вы сами всякого обидите
  • Кто виноват?
  • Кто говорит, что на войне не страшно, / Тот ничего не знает о войне
  • Кто живет без гнева и печали, / Тот не любит отчизны своей
  • Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень
  • Кто ищет — тот всегда найдет!
  • Кто кого?
  • Кто куда, а я в сберкассу
  • Кто может сравниться с Матильдой моей?
  • Кто не работает, тот не ест
  • Кто не с нами, тот против нас
  • Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет
  • Кто организовал вставание?
  • Кто про свои дела кричит всем без умолку, / В том, верно, мало толку
  • Кто раньше сказал «э»
  • Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!
  • Кто сеет ветер, тот пожнет бурю
  • Кто смеет молвить: до свиданья / Чрез бездну двух или трех дней?
  • Кто там шагает правой? Левой, левой, левой!
  • Кто-то теряет, / Кто-то находит
  • Кто-то что-то сказал или мне показалось?
  • Кто умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит (других)
  • Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?
  • Куда несет нас рок событий
  • Куда ты ведешь нас?... не видно ни зги! — Сусанину с сердцем вскричали враги
  • Кукушка хвалит петуха / За то, что хвалит он кукушку
  • Кулибин
  • Культ личности
  • Кумир поверженный — всё Бог
  • Кунктатор
  • Купель Силоамская
  • Курсив мой
  • Кухаркины дети
  • Л . Лавры Герострата
  • Лавры Мильтиада не дают мне спать
  • Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет
  • Лаконическая краткость
  • Ландыши, ландыши — / Светлого мая привет
  • Лебединая песня
  • Лебедь, Рак и Щука
  • Лев готовится к прыжку
  • Левая, правая где сторона?
  • Левая рука не знает, что делает правая
  • Левее здравого смысла
  • Левиафан
  • Левктры и Мантинея
  • Левша
  • Легко ли быть молодым?
  • Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...
  • Легкость в мыслях необыкновенная
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
  • Лекарство хуже болезни
  • Лекок
  • Лестница-чудесница
  • Лет до ста расти / Нам без старости
  • Летающие тарелки
  • Летите, голуби, летите!
  • Летучий голландец
  • Лечь костьми
  • Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
  • Ликвидировать как класс
  • Литературная обойма
  • Литературный генерал
  • Лица необщее выраженье
  • Лицом и голосом герой
  • Лишение огня и воды
  • Лишние люди
  • Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой
  • Ловелас
  • Лови момент!
  • Ловить рыбу в мутной воде
  • Ловкость рук и никакого мошенства
  • Ловцы душ
  • Ложь во спасение
  • Лошадиная фамилия
  • Лукавый царедворец
  • Лукуллов пир
  • Луч света в темном царстве
  • Лучшая половина
  • Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным
  • Лучше быть жертвой, чем палачом
  • Лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
  • Лучше быть мертвым, чем красным
  • Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)
  • Лучше гибель, но со славой, / Чем бесславных дней позор
  • Лучше меньше, да лучше
  • Лучше поздно, чем никогда
  • Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель
  • Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
  • Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти
  • Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
  • Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах
  • Лучшее — враг хорошего
  • Лучший из миров
  • Лучших дней воспоминания
  • Льва узнают по его когтям
  • Львиная доля
  • Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /И в самой подлости осанку благородства
  • Любви все возрасты покорны
  • Любимый город может спать спокойно
  • Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении
  • Любишь хозяина, люби и его собаку
  • Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю!
  • Люблю отчизну я, но странною любовью!
  • Любовная лодка разбилась о быт
  • Любовный треугольник
  • Любовь и голод правят миром
  • Любовь к отеческим гробам
  • Любовь не вздохи на скамейке
  • Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко
  • Любовь побеждается только бегством
  • Любовь поцветет, поцветет и скукожится
  • Любовь с первого взгляда
  • Любовь слепа
  • Любовь — это сон упоительный
  • Любовью дорожить умейте
  • Люди, будьте бдительны!
  • Люди в белых халатах
  • Люди доброй воли
  • Люди как боги
  • Люди, люди! Порождения крокодилов!
  • Люди с чистой совестью
  • Людоедка Эллочка
  • Лягание осла
  • Лягушка-путешественница
  • Лягушки, просящие царя
  • М . Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
  • Маг и волшебник
  • Мадам, уже падают листья
  • Майор Пронин
  • Майский день, именины сердца
  • Маленькая победоносная война
  • Маленькая хозяйка большого дома
  • Малой кровью, могучим ударом
  • Мальбрук в поход собрался
  • Мальчик для битья
  • Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный
  • Мальчишка и щенок
  • Мама, я хочу домой!
  • Маменькин сынок
  • Мамка ушибла
  • Маммона
  • Маниловщина
  • Манкурт
  • Манна небесная
  • Марафон
  • Маргинал
  • Марий на развалинах Карфагена
  • Марионеточное правительство
  • Мартышка к старости слаба глазами стала
  • Мартышкин труд
  • Массовая культура
  • Мастер-ломастер
  • Мастера культуры
  • Мата Хари
  • Матерый человечище
  • Мать Тереза
  • Мафусаилов век
  • Машина времени
  • Мегера
  • Медвежий угол
  • Медвежья услуга
  • Медный лоб
  • Медовый месяц
  • Медь звенящая и кимвал звучащий
  • Между молотом и наковальней
  • Между небом и землей
  • Между Сциллой и Харибдой
  • Мелкая философия на глубоких местах
  • Мельпомена
  • Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)
  • Ментор
  • «Меня так учили...» Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?
  • Мерзость запустения
  • Меркурий
  • Мертвая буква
  • Мертвые души
  • Мертвые сраму не имут
  • Мертвый хватает живого
  • Мессалина
  • Места не столь отдаленные
  • Место встречи изменить нельзя
  • Место под солнцем
  • Метать бисер перед свиньями
  • Метать жребий об одеждах
  • Мефистофель
  • Меценат
  • Мечтам и годам нет возврата
  • Мечты, мечты, где ваша сладость?
  • Мещанин во дворянстве
  • Мещанское счастье
  • Милый друг, чего же ты хочешь еще?
  • Мильон терзаний
  • Минерва, вышедшая из головы Юпитера
  • Министерская чехарда
  • Министерство правды
  • Министры-капиталисты
  • Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь
  • Миновали златые дни Аранхуэса
  • Минувших дней очарованье
  • Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь
  • Мир принадлежит сильным
  • Мирное сосуществование
  • Мировая скорбь
  • Мистер Икс
  • Митрофанушка
  • Мишка, Мишка, где твоя улыбка?
  • Мне грустно... потому что весело тебе
  • Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь
  • Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля
  • Мне некогда было написать короче
  • Мне отмщение, и аз воздам
  • Мнимый больной
  • Много благородных слов, / А дел не видно благородных...
  • Много званных, да мало избранных
  • Много шума из ничего
  • Многоголовое чудовище
  • Многоуважаемый шкап
  • Могучая кучка
  • Может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать
  • Мозговой центр
  • Мозговая штурм (мозговая атака)
  • Мои года — мое богатство
  • Мои Левктры и Мантинея
  • Мои расхождения с советской властью чисто стилистические
  • Мои университеты
  • Мой дом — моя крепость
  • Мой ласковый и нежный зверь
  • Мой любимый старый дед
  • Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана
  • Молодая гвардия
  • Молодежь — барометр общества
  • Молодое вино в ветхие меха вливать
  • Молодым — везде у нас дорога, / Старикам — везде у нас почёт
  • Молох
  • Молчалин
  • Молчалины блаженствуют на свете!
  • Молчание — знак согласия
  • Молчание ягнят
  • Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума
  • Молчи, грусть, молчи!
  • Момент истины
  • Монтекки и Капулетти
  • Мораль сей басни такова
  • Моральное перевооружение
  • Морфей
  • Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!
  • Москва, России дочь любима
  • Москва — третий Рим
  • Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет
  • Моя милиция меня бережет
  • Мрак и туман
  • Мудрец отличен от глупца / Тем, что он мыслит до конца
  • Мудрый Эдип, разреши!
  • Мужичок с ноготок
  • Муза дальних странствий
  • Муза мести и печали
  • Музыка будущего
  • Музыка играет, штандарт скачет
  • Муки слова
  • Мы в ответе за тех, кого приручили
  • Мы вам покажем кузькину мать!
  • Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить
  • Мы впереди планеты всей
  • Мы все глядим в Наполеоны
  • Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь
  • Мы всё это изменили
  • Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин
  • Мы — дети страшных лет России
  • Мы диалектику учили не по Гегелю
  • Мы едем, едем, едем в далекие края
  • Мы еще повоюем, черт возьми!
  • Мы живем, под собою не чуя страны...
  • Мы за ценой не постоим
  • Мы — калуцкие, до нас не дойдет
  • Мы ленивы и нелюбопытны
  • Мы мирные люди, / Но наш бронепоезд / Стоит на запасном пути
  • Мы не в Чикаго, моя дорогая
  • Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача
  • Мы не рабы, рабы не мы
  • Мы не пойдем в Каноссу
  • Мы пахали!
  • Мы пойдем другим путем
  • Мы почитаем всех нулями, / А единицами — себя
  • Мы преодолеем!
  • Мы пскопские
  • Мы разошлись, как в море корабли
  • Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью
  • Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
  • Мы с вами где-то встречались!
  • Мы с Тамарой ходим парой
  • Мы с тобой два берега у одной реки
  • Мы с тобой одной крови, ты и я
  • Мы слышим звуки одобренья / Не в сладком ропоте хвалы, / А в диких криках озлобленья
  • Мы смерти смотрели в лицо
  • Мы странно встретились и странно разойдемся
  • Мы удалимся под сень струй
  • Мы чужие на этом празднике жизни
  • Мыльная опера
  • Мысль изреченная есть ложь
  • Мышиный жеребчик
  • Мюнхгаузен
  • Мягкое подбрюшье Европы
  • Мягкотелый интеллигент
  • Н . На безымянной высоте
  • На блюдечке с голубой каемочкой
  • На волка только слава, А ест овец — то Савва
  • На все времена
  • На всех московских есть особый отпечаток
  • На всю оставшуюся жизнь
  • На деревню дедушке
  • На дне
  • На Западном фронте без перемен
  • На заре туманной юности
  • На заре ты ее не буди
  • На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!
  • На земле, в небесах и на море
  • На земле весь род людской / Чтит один кумир священный
  • На земли мир, во человецех благоволение
  • На Ивановых вся Россия держится
  • На место цепей крепостных / Люди придумали много других
  • На одном честном слове
  • На переправе лошадей не меняют
  • На свете счастья нет, но есть покой и воля
  • На свободу — с чистой совестью
  • На седьмом небе
  • На сон грядущий
  • На суше и на море
  • На том стою, и не могу иначе
  • На том стояла и стоять будет русская земля
  • На честном слове и на одном крыле
  • На Шипке всё спокойно
  • На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя
  • На щите или со щитом
  • Наверх вы, товарищи, все по местам!
  • Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно
  • Наготовить, как на Маланьину свадьбу
  • Над всей Испанией безоблачное небо
  • Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!
  • Над схваткой
  • Надежно, выгодно, удобно!
  • Наделала синица славы, а моря не зажгла
  • Надо возделывать свой сад
  • Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
  • Надо любить искусство в себе, а не себя в искусстве
  • Надо мечтать!
  • Надоело говорить и спорить
  • Наивная и страстная душа
  • Найти стрелочника
  • Наилучшее правительство — это то, которое делает себя излишним
  • Наказывать скорпионами
  • Накануне великих событий
  • Наконец-то свободен
  • Налоговый пресс
  • Нам бы только ночь простоять да день продержаться
  • Нам королей менять, — о, да! — / Совсем не стоило труда!
  • Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется
  • Нам не страшен серый волк!
  • Нам нет преград ни в море, ни на суше
  • Нам нечего бояться, кроме самого страха
  • Народ и партия едины
  • Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую
  • Народные мстители
  • Нарцисс
  • Нас возвышающий обман
  • Нас утро встречает прохладой
  • Насилие — повивальная бабка истории
  • Наследник всех своих родных
  • Наследственный враг
  • Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков
  • Наступить на горло собственной песне
  • Наука побеждать
  • Наука сокращает / Нам опыты быстротекущей жизни
  • Наука страсти нежной
  • Науки юношей питают, / Отраду старым подают
  • Национальный эгоизм
  • Нация, которая ведет беседу сама с собой, — вот что такое хорошая газета
  • Начало конца
  • Начальство надо знать в лицо!
  • Начать с яиц Леды
  • Начать с яйца
  • Начетчики и талмудисты
  • Начинается земля, как известно, от Кремля
  • Наш брат Исакий
  • Наш Мирабо
  • Наш общий друг
  • Наш ответ Чемберлену
  • Наш паровоз, вперед лети! / В коммуне остановка
  • Наш уголок нам никогда не тесен
  • Наш уголок я убрала цветами
  • Наш человек в Гаване
  • Наша служба и опасна и трудна
  • Наше дело правое
  • Наши за границей
  • Наши предки Рим спасли
  • Наши разногласия
  • Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!
  • Ндраву моему не препятствуй
  • Не без добрых душ на свете
  • Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край
  • Не бог, не царь и не герой
  • Не бойся едких осуждений, / Но упоительных похвал
  • Не болит голова у дятла
  • Не буди во мне зверя!
  • Не будите спящую собаку
  • Не в своей тарелке
  • Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали
  • Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей
  • Не ведают, что творят
  • Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай
  • Не верь толпе — пустой и лживой, / Забудь сомнения свои
  • Не вливают вино молодое в мехи старые
  • Не вынесла душа поэта
  • Не вытанцовывается
  • Не говори с тоской: их нет, / Но с благодарностию: были
  • Не говорите мне о нём!
  • Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
  • Не дай мне Бог сойти с ума!
  • Не делайте из еды культа!
  • Не добро человеку быть одному
  • Не догма, а руководство к действию
  • Не думай о секундах свысока
  • Не жалею, не зову, не плачу
  • Не жаловать ни прямо, ни проселком
  • Не ждали
  • Не запугаете!
  • Не здешнего прихода
  • Не знал, чего ему хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном
  • Не зрим ли всякий день гробов, / Седин дряхлеющей вселенной?
  • Не иметь, где голову приклонить
  • Не искушай меня без нужды
  • Не в осуждение говорю
  • Не мечите бисер перед свиньями
  • Не могу молчать
  • Не могу поступиться принципами
  • Не мудрствуя лукаво
  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка
  • Не надо бороться за чистоту, надо подметать!
  • Не наш человек
  • Не оспаривай глупца
  • Не оставить камня на камне
  • Не от мира сего
  • Не от хорошей жизни
  • Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  • Не отрекаются, любя
  • Не плакать, не смеяться, не ненавидеть, но понимать
  • Не плоть, а дух растлился в наши дни
  • Не по чину берешь!
  • Не позволяй душе лениться!
  • Не поздоровится от этаких похвал
  • Не пора ли мужчиною стать?
  • Не посрамим земли русской
  • Не продается вдохновенье, / Но можно рукопись продать
  • Не пропадет ваш скорбный труд
  • Не пустой для сердца звук!
  • Не русский — взглянет без любви
  • Не сбылись, мой друг, пророчества
  • Не скот, не дерево, не раб, но человек!
  • Не сотвори себе кумира
  • Не спи, не спи, художник, / Не предавайся сну
  • Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее
  • Не стареют душой ветераны
  • Не столько сражался, сколько был сражаем
  • Не стыдися! Что за дело?/ Это многих славный путь
  • Не судите, да не судимы будете
  • Не токмо у стола знатных господ или у каких земных владетелей дураком быть не хочу, но ниже у самого Господа Бога, который мне дал смысл, пока разве отнимет
  • Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет
  • Не уходи, побудь со мною
  • Не учите меня жить!
  • Не хлебом единым жив человек
  • Не хочу быть шутом ниже у Господа Бога
  • Не хочу учиться, хочу жениться
  • Не человек для субботы, а суббота для человека
  • Не читатель, а писатель
  • Не Шекспир главное, а примечания к нему
  • Не я первый, не я последний
  • Небо и землю призывать в свидетели
  • Небо в алмазах
  • Небываемое бывает
  • Невзирая на лица
  • Невидимые миру слезы
  • Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила
  • Невыносимая легкость бытия
  • Недоросль
  • Недреманное око
  • Нежная и удивительная
  • Незаменимых у нас нет
  • Незлым, тихим словом вспомнить (помянуть)
  • Неизбежная в море случайность
  • Неизвестный солдат
  • Неисповедимы пути Господни
  • Нектар и амврозия
  • Некто в сером
  • Неладно что-то в датском государстве
  • Нельзя дважды войти в одну и ту же реку
  • Нельзя ли для прогулок / Подальше выбрать закоулок
  • Нельзя объять необъятное
  • Нельзя преодолеть пропасть в два прыжка
  • Нельзя служить двум господам
  • Нелюдимо наше море
  • Немезида
  • Необходимое зло
  • Необходимость — отговорка тиранов. Она же — предмет веры рабов
  • Необходимость самовластья / И прелести кнута
  • Неопалимая купина
  • Неписаный закон
  • Непротивление злу насилием
  • Нерв всякого дела
  • Несвоевременные мысли
  • Несокрушимая и легендарная
  • Нести свой крест
  • Несть глупости горшия, яко глупость!
  • Несть спасения во многоглаголании
  • Несчастна та страна, которая нуждается в героях
  • Нет Бога, кроме Бога, и Магомет пророк, его
  • Нет в мире таких крепостей, которых большевики не могли бы взять
  • Нет великого Патрокла! / Жив презрительный Терсит!
  • Нет, весь я не умру
  • Нет, лучше гибель без возврата, / Чем мир постыдный с тьмой и злом
  • Нет маленьких ролей, есть маленькие актеры
  • Нет мира под оливами
  • Нет на Руси, вы знаете, / Помалкивать да кланяться / Запрета никому!
  • Нет ни эллина, ни иудея
  • Нет ничего сказанного, что не было бы сказано раньше
  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным
  • Нет повести печальнее на свете
  • Нет правды на земле, но правды нет и выше
  • Нет правил без исключений
  • Нет пророка в своем отечестве
  • Нет, ребята, все не так! / Все не так, ребята
  • Нет такой плохой книги, из которой нельзя было бы извлечь пользы
  • Нет царских путей к геометрии
  • Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим Богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят
  • Нет, я не Байрон, я другой
  • Неуважай-Корыто
  • Неугомонный не дремлет враг
  • Ни бог, ни царь и не герой
  • Ни дня без строчки
  • Ни на йоту
  • Ни сна, ни отдыха измученной душе
  • Нигде кроме / как в Моссельпроме
  • Нигилист
  • Низы не хотят, верхи не могут
  • Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами всё дадут
  • Никогда не говори «никогда»
  • Никто не даст нам избавленья, / Ни Бог, ни царь и не герой
  • Никто не забыт и ничто не забыто
  • Никто не лицемер в своих забавах (наслаждениях)
  • Никто не хотел умирать
  • Нимфетка
  • Нить Ариадны
  • Ничему не удивляйся
  • Ничто не ново под луной
  • Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
  • Ничтоже сумняшеся (сумняся)
  • Нищие духом
  • Но кто устережет самих сторожей?
  • Но паразиты — никогда!
  • Но пасаран!
  • Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать
  • Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит
  • Но туда выносят волны / Только сильного душой
  • Но это уже другая история
  • Новое — это хорошо забытое старое
  • Новояз
  • Новые рубежи
  • Новые русские
  • Ноев ковчег
  • Нормальные герои всегда идут в обход
  • Носить в складках тоги мир и войну
  • Ночь длинных ножей
  • Ночь нежна
  • Нравы Растеряевой улицы
  • Нравы у нас жестокие
  • Ну, как не порадеть родному человечку?
  • Ну теперь твоя душенька довольна?
  • Нулевой вариант
  • Ныне отпущаеши
  • О . О Байроне, ну о матерьях важных
  • О бедном гусаре замолвите слово
  • О введении единомыслия в России
  • О великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
  • О вкусах не спорят
  • О времена! О нравы!
  • О времени и о себе
  • О дивный новый мир
  • О доблестях, о подвигах, о славе
  • О друг мой, Аркадий, не говори красиво
  • О если б без слов сказаться душой было можно!
  • О закрой свои бледные ноги!
  • О, как убийственно мы любим!
  • О любви к отечеству и народной гордости
  • О люди! жалкий род, достойный слез и смеха! / Жрецы минутного, поклонники успеха!
  • О люди! порождение крокодилов!
  • О мертвых — или хорошо, или ничего
  • О моя юность! О моя свежесть!
  • О национальной гордости великороссов
  • О память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной
  • О рассмейтесь, смехачи! / О засмейтесь, смехачи!
  • О святая простота!
  • О, сколько нам открытий чудных / Готовит просвещенья дух
  • О слово старое поэта: / «Слова, слова, одни слова!»
  • О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью
  • О Солон, Солон, Солон!
  • О спорт, ты — мир!
  • О тигр! Возрадуйся, что ты не человек!
  • О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек!
  • О чем шумите вы, народные витии?
  • О честности высокой говорит
  • Оба хуже
  • Обвальная приватизация
  • Обидно, досадно
  • Обломов (обломовщина)
  • Обломок империи
  • Обломки старых поколений
  • Обманутые обманщики
  • Обмокни
  • Обнаглевшая бездарь
  • Обогащайтесь!
  • Образованщина
  • Образуется
  • Общественное мнение
  • Общественный пирог
  • Общество готовит преступление, преступник совершает его
  • Общество изобилия
  • Общество потребления
  • Объективная реальность, данная нам в ощущении
  • Обыкновенное чудо
  • Обычай — деспот меж людей
  • Овидиевы превращения
  • Оглянись во гневе
  • Огнем и мечом
  • Огни большого города
  • Огонь по штабам!
  • Один в четырех каретах
  • Один безупречный сонет стоит длинной поэмы
  • Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья
  • Один, один, бедняжечка, / Как рекрут на часах
  • Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ
  • Одиссея
  • Одна ласточка весны не делает
  • Одна, но пламенная страсть
  • Одна паршивая овца все стадо портит
  • Одни поддельные цветы / Дождя боятся
  • Одно слово правды весь мир перетянет
  • Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик
  • Одобрям-с!
  • Озверелая солдатня
  • Окно в Европу
  • Око государево
  • Око за око
  • Оливковая ветвь мира
  • Олимп
  • Олимпиец
  • Олимпийское спокойствие
  • Он ахнуть не успел, как на него медведь насел
  • Он меня всего глубоко перепахал
  • Он пугает, а мне не страшно
  • Она велика в своем жанре, но жанр у нее — маленький
  • Она исчезла, утопая / В сияньи голубого дня
  • Она меня за муки полюбила, / А я ее — за состраданье к ним
  • Они были первыми
  • Они жили долго и умерли в один день
  • Они ничему не научились и ничего не забыли
  • Они работают, а вы их труд ядите
  • Они хочут свою образованность показать
  • Опасный возраст
  •  Опора на собственные силы
  • Опоясать чресла
  • Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству
  • Оптимистическая трагедия
  • Ораторами становятся, поэтами — рождаются
  • Органчик (в голове)
  • Орест и Пилад
  • Орлам случается и ниже кур спускаться; / Но курам никогда до облак не подняться
  • Орлята учатся летать
  • Орфей
  • Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; / . Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами
  • Осень патриарха
  • Осетрина второй свежести
  • Основной инстинкт
  • Особа, приближенная к императору
  • Особенности национальной (ого)...
  • Оставь надежду, всяк сюда входящий
  • Остались от козлика рожки да ножки
  • Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
  • Остановиться, оглянуться
  • Остаться при своем мнении
  • Остаться у разбитого корыта
  • Остап Бендер
  • От болтовни Россия погибла!
  • От великого до смешного один шаг
  • От Ворон она отстала, а к Павам не пристала
  • От всех болезней нам полезней / Солнце, воздух и вода
  • От заката до рассвета
  • От каждого по способностям, каждому по труду
  • От лукавого
  • От младых ногтей
  • От Москвы до самых до окраин
  • От него кровопролитнее ждали, а он чижика съел
  • От прекрасных здешних мест
  • От радости в зобу дыханье сперло
  • От Ромула до наших дней
  • От финских хладных скал до пламенной Колхиды
  • Отколе, умная, бредешь ты голова?
  • Откровение в грозе и буре
  • Открылась бездна звезд полна; / Звездам числа нет, бездне дна
  • Открытое общество
  • Открытое письмо
  • Откуда есть пошла
  • Откуда ты, прекрасное дитя?
  • Откуда ты, эфира житель?
  • Отойди от зла и сотвори благо
  • Отправить на свалку истории
  • Отрадно видеть, что находит / Порой хандра и на глупца
  • Отречемся от старого мира!
  • Отряд не заметил потери бойца
  • Отрясти прах со своих ног
  • Отсель грозить мы будем шведу
  • Отступить на заранее приготовленные позиции
  • Отсюда гнев и слезы
  • Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
  • Оттепель
  • Отцвели уж давно хризантемы в саду
  • Отцы и дети
  • Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
  • Отыскался след Тарасов
  • Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
  • Офицера может сменить только смерть
  • Ох, нелегкая это работа — /Из болота тащить бегемота!
  • Охота к перемене мест
  • Охота на ведьм
  • Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим
  • Оцеживать комара
  • Очевидное — невероятное
  • Очень своевременная книга
  • Очи черные, очи страстные!
  • П . Память сердца
  • Панама
  • Панацея
  • Панургово стадо
  • Папарацци
  • Парень из нашего города
  • Париж стоит мессы
  • Парнас
  • Партия — наш рулевой
  • Партия — не дискуссионный клуб
  • Партия сказала: надо! Комсомол ответил: есть!
  • Партия — ум, честь и совесть нашей эпохи
  • Партия умеренного порядка в рамках закона
  • Патриотизм — последнее прибежище негодяя
  • Патронов не жалеть, холостых залпов не давать
  • Пациент скорее жив, чем мертв
  • Пегас
  • Пейзаж после битвы
  • Пенаты
  • Пенкосниматели
  • Пепел Клааса стучит в мое сердце
  • Первая леди страны
  • Первый раз в первый класс
  • Первый среди равных
  • Первый тайм мы уже отыграли
  • Первым делом самолеты
  • Перегруппировка сил
  • Перейти Рубикон
  • Перековать мечи на орала
  • Переоценивай ценности
  • Переоценка ценностей
  • Перестройка
  • Период бури и натиска
  • Перл создания
  • Перманентная революция
  • Перст Божий
  • Песнь песней
  • Песнь торжествующей свиньи
  • Песня без слов
  • Петь аллилуйю
  • Петь Лазаря
  • Печаль моя светла
  • Печально я гляжу на наше поколенье!
  • Печатный всякий лист быть кажется святым
  • Печной горшок тебе дороже, / Ты пищу в нем себе варишь
  • Печорин
  • Пешеходов надо любить
  • Пиво — только членам профсоюза
  • Пигмалион
  • Пигмеи
  • Пикейные жилеты
  • Пинкертон
  • Пипл хавает
  • Пир Валтасара
  • Пир во время чумы
  • Пиррова победа
  • Писали, не гуляли!
  • Писатель-людовед
  • Писатель пописывает, а читатель почитывает
  • Писать надо только тогда, когда не можешь не писать
  • Питаться медом и акридами
  • Питомец муз и вдохновенья
  • Пламенные революционеры
  • Планов громадье
  • Платон мне друг, но истина дороже
  • Платоническая любовь
  • Плач и скрежет зубовный
  • Плач на реках вавилонских
  • Плоды просвещения
  • Плоть от плоти
  • Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом
  • Плыви, мой челн, по воле волн
  • Плюшкин
  • Плясать под чужую дудку
  • По большому счету
  • По гамбургскому счету
  • По главной улице с оркестром
  • По какому случаю шум?
  • По капле выдавливать из себя раба
  • По когтям узнают льва
  • По ком звонит колокол
  • По мне уж лучше пей, / Да дело разумей
  • По морю аки по суху
  • По морям, по волнам / Нынче здесь, завтра там
  • По нужде и закону перемена бывает
  • По образу и подобию
  • По праву сильного
  • По строгим правилам искусства
  • По ту сторону добра и зла
  • По форме правильно, а по существу издевательство
  • Победителей не судят
  • Победителю-ученику от побежденного учителя
  • Победить врага малой кровью
  • Поверить алгеброй гармонию
  • Повернуть назад колесо истории
  • Повивальная бабка истории
  • Повреждение нравов
  • Повтореиье — мать ученья
  • Погибоша, аки обри
  • Пограничная ситуация
  • Под вашим чутким руководством
  • Под своей смоковницей
  • Подливать масла в огонь
  • Подобное ищет подобное
  • Подобное подобным
  • Подожди немного, отдохнешь и ты
  • Подписано, так с плеч долой
  • Подпольный миллионер
  • Подпольный обком действует
  • Подумаешь, бином Ньютона!
  • Поели — можно и поспать. Поспали — можно и поесть
  • Поехал для порядка, а возвратился пьян
  • Поехали!
  • Позабыт, позаброшен
  • Позитивное мышление
  • Познай самого себя
  • Пой, ласточка, пой!
  • Пой лучше хорошо щегленком, / Чем дурно соловьем
  • Пойду искать по свету, / Где оскорбленному есть чувству уголок!
  • Поймали птичку голосисту / И ну сжимать ее рукой. / Пищит бедняжка вместо свисту, / А ей твердят: «Пой, птичка, пой!»
  • Пока дышу, надеюсь
  • Пока учим, учимся
  • Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся
  • Покой нам только снится
  • Покушение на миражи
  • Полают да отстанут
  • Поле битвы после победы принадлежит мародерам
  • Пол-Европы прошагали, полземли
  • Политика большой дубинки
  • Политика с дальним прицелом
  • Политика есть искусство возможного
  • Политика кнута и пряника
  • Политика крови и железа
  • Политика открытых дверей
  • Политика с позиции силы
  • Политические проститутки
  • Полиция мысли
  • Полковнику никто не пишет
  • Положение обязывает
  • Положение хуже губернаторского
  • Полусвет
  • Полцарства за коня!
  • Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
  • Помилуйте, мы с вами не ребята, / Зачем же мнения чужие только святы?
  • Помирать нам рановато — / Есть у нас еще дома дела
  • Помпадуры
  • Понедельник начинается в субботу
  • Понимающему довольно
  • Попутчики
  • Пора и власть употребить
  • Пора, пора! Рога трубят
  • Порнография духа
  • Поручик Киже
  • Порядок в танковых частях!
  • Поскоблите русского, и вы найдете татарина
  • После нас хоть потоп
  • После определенного возраста каждый человек сам отвечает за свое лицо
  • После ужина горчица
  • Последнее китайское предупреждение
  • Последние будут первыми
  • Последний герой
  • Последний довод королей
  • Последний и решительный бой
  • Последний из могикан
  • Последний парад наступает
  • Послушай, ври, да знай же меру!
  • Послушание трупа
  • Поспорят, пошумят и разойдутся
  • Постой, паровоз, не стучите, колеса!
  • Поступайте с другими так, как вы хотите, чтобы они с вами поступали
  • Посыпать голову пеплом
  • Потемкинские деревни
  • Потерянное поколение
  • Потеряно все, кроме чести
  • Поток и разграбление
  • Поток сознания
  • Потолковать о бедном брате, / Погорячиться о добре
  • Пофилософствуй — ум вскружится
  • Похабный мир
  • Походочка, как в море лодочка
  • Похороны (законопроекта) по первому разряду
  • Поцелуй Иуды
  • Почемучка
  • Почить от дел
  • Пошла писать губерния!
  • Пощечина общественному вкусу
  • Поэзия — вся! — езда в незнаемое
  • Поэзия должна быть глуповата
  • Поэт в России — больше, чем поэт
  • Поэт, не дорожи любовию народной
  • Поэтами рождаются, ораторами становятся
  • Поэтическая вольность
  • Поэтом можешь ты не быть, / Но гражданином быть обязан
  • Права или не права моя страна, но это моя страна
  • Права — не дают, права — берут
  • Права человека и гражданина
  • Правая рука не знает, что делает левая
  • Правду говорить легко и приятно
  • Правее меня — только стенка
  • Право на труд
  • Право первородства
  • Православие, самодержавие, народность
  • Праздник, который всегда с тобой
  • Праздник непослушания
  • Превращение Савла в Павла
  • Преданность мятежников непостоянна
  • Предел, его же не прейдеши
  • Предложение, от которого нельзя отказаться
  • Предоставим мертвым погребать своих мертвецов
  • Предрассудок! Он обломок древней правды
  • Предчувствие гражданской войны
  • Прежде, чем объединяться, нам надо решительно размежеваться
  • Презренный металл
  • Прекраснодушие
  • Прекрасное далеко
  • Прекрасное должно быть величаво
  • Прекрасное есть жизнь
  • Прекрасный новый мир
  • Премудрый пескарь
  • Преодолеть пропасть в два прыжка
  • Препоясать чресла
  • При мне служащие чужие очень редки; / Все больше сестрины, свояченицы детки
  • При помощи военного положения могут управлять и дураки
  • При согласии и малое растет, при раздорах и великое разрушается
  • Привил-таки классическую розу к советскому дичку
  • Привыкли верить мы, / Что нам без немцев нет спасенья
  • Привычка — вторая натура
  • Привычка свыше нам дана, / Замена счастию она
  • Приглашение на казнь
  • Придите княжить и володеть нами
  • Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма
  • Прикажут — завтра же буду акушером
  • Прикрыть наготу
  • Прильпе язык к гортани моей
  • Применительно к подлости
  • Принцесса на горошине
  • Принцип домино
  • Принцип «Laissez faire, laissez passer»
  • Приподнять завесу тайны
  • Природа не делает скачков
  • Природа не терпит пустоты
  • Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
  • Присядем, друзья, перед дальней дорогой
  • Притча во языцех
  • Пришел, увидел, победил
  • Пришли иные времена. Взошли иные имена
  • Пришли, понюхали и ушли прочь
  • Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра
  • Прогнило что-то в Датском государстве
  • Программа-максимум. Программа-минимум
  • Продать за чечевичную похлебку право первородства
  • Продолжим наши игры
  • Проект о введении единомыслия в России
  • Прозаседавшиеся
  • Пройти огонь, воду и медные трубы
  • Проклятые вопросы
  • Прокрустово ложе
  • Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
  • Промедление смерти подобно
  • Прометей
  • Промывание мозгов
  • Прорабы духа
  • Проснуться знаменитым
  • Прост, как правда
  • Простим угрюмство — разве это / Сокрытый двигатель его?
  • Просто я работаю волшебником
  • Простое, как мычание
  • Протей
  • Профсоюзы — школа коммунизма
  • Проходить красной нитью
  • Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, / И снова без отдыха пишет
  • Прошедшее России было удивительно, ее настоящее более чем великолепно, что же касается до будущего, то оно выше всего, что может нарисовать себе самое смелое воображение
  • Прошедшего житья подлейшие черты
  • Прошлое — лучший пророк будущего
  • Прощай, любимый город! / Уходим завтра в море
  • Прощай, немытая Россия
  • Прощай, оружие!
  • Прусский учитель выиграл сражение при Садовой
  • Прыжок из царства необходимости в царство свободы
  • Прямо, грубо, по-стариковски
  • Псы войны
  • Птенцы гнезда Петрова
  • Птица счастья завтрашнего дня
  • Птица-тройка
  • Птица Феникс
  • Птицы небесные ни сеют, ни жнут — сыты бывают
  • Птичий язык
  • Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда
  • Птичье молоко
  • Пуля — дура, штык — молодец
  • Пуститься во все тяжкие
  • Пустите Дуньку в Европу!
  • Пусть всегда будет солнце
  • Пусть ненавидят — лишь бы боялись
  • Пусть неудачник плачет
  • Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
  • Пусть расцветают сто цветов
  • Пусть сапожник судит не выше сапога
  • Пусть сильнее грянет буря!
  • Пусть убийцы начнут первыми
  • Путевка в жизнь
  • Путь наверх
  • Пушечное мясо
  • Пушки вместо масла
  • Пушкин — наше всё
  • Пушкин — это русский человек через 200 лет
  • Пылинка дальних стран
  • Пыль веков
  • Пятая колонна
  • Р . Раба любви
  • Работа адовая
  • Работник вдохновенный, / Ремесленник во славу красоты
  • Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет
  • Рабское, слепое подражанье
  • Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали: / За ворота башмачок, / Сняв с ноги, бросали
  • Раз, два , три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять
  • Разброд и шатания
  • Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?
  • Разве я лежу на розах?
  • Разве я сторож брату моему?
  • Разверзлись хляби небесные
  • Развесистая клюква
  • Разгребатели грязи
  • Раздавите гадину!
  • Разделяй и властвуй
  • Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
  • Разумное, доброе, вечное
  • Райком закрыт, все ушли на фронт
  • Районные будни
  • Раса господ — раса рабов
  • Раскинулось море широко
  • Распалась связь времен
  • Распни его!
  • Рассеянный с улицы Бассейной
  • Расслабься и попытайся получить удовольствие
  • Рассудку вопреки, наперекор стихиям
  • Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно
  • Растекаться мыслью по древу
  • Рвать и метать
  • Реальная политика
  • Реальное соотношение сил
  • Революции — локомотив истории
  • Революционеры в халате и туфлях
  • Революционная фраза
  • Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты
  • Революция в действии
  • Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась
  • Революция пожирает своих детей
  • Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг
  • Региональные державы
  • Редкая птица
  • Река времен
  • Религия — опиум народа
  • Репортаж с петлей на шее
  • Рептильная пресса
  • Римский огурец
  • Робин Гуд
  • Робинзон
  • Робот
  • Рог изобилия
  • Рога и копыта
  • Родимые пятна капитализма
  • Родина или смерть!
  • Родом из детства
  • Рожденный ползать летать не может
  • Рожки да ножки
  • Роман века
  • Росинант
  • Роскошь собственного мнения
  • Роскошь человеческого общения
  • Россия во мгле
  • Россия, которую мы потеряли
  • Россия, кровью умытая
  • Россия может быть побеждена только Россией
  • Россия сосредотачивается
  • Рояль в кустах
  • Рука руку моет
  • Руки прочь!
  • Руководство к действию
  • Руководящая и направляющая сила
  • Рукописи не горят
  • Русская конституция — взятка
  • Русские идут!
  • Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают
  • Русский бунт — бессмысленный и беспощадный
  • Русский с китайцем братья навек
  • Рыба гниет с головы
  • Рыльце в пушку
  • Рыцарь без страха и упрека
  • Рыцарь на час
  • Рыцарь печального образа
  • Ряд волшебных изменений милого лица
  • Рядиться в чужие перья
  • С . С веком наравне
  • С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой
  • С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!
  • С кем вы, мастера культуры?
  • С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?
  • С корабля на бал
  • С любимыми не расставайтесь
  • С милым рай и в шалаше
  • С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться
  • С печатью власти на челе
  • С природой одною он жизнью дышал
  • Самого главного глазами не увидишь
  • Самоделкин
  • Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы
  • Самосбывающееся пророчество
  • Самый ценный капитал — это люди
  • Самый человечный человек
  • Сатана там правит бал
  • «Сатурн» почти не виден
  • Саша с Уралмаша
  • Саша, ты помнишь наши встречи?
  • Сбросить с парохода современности
  • Сбылись мечты идиота!
  • Свежо предание, а верится с трудом
  • Сверхдержавы
  • Сверхзадача
  • Сверхчеловек
  • Свет в конце туннеля
  • Свет далекой звезды
  • Света, больше света!
  • Светить — и никаких гвоздей! / Вот лозунг мой — и солнца!
  • Свету ли провалиться, или мне чаю не пить?
  • Свинцовые мерзости
  • Свинья под дубом
  • Свобода, равенство и братство
  • Свободный труд свободно собравшихся людей
  • Своеобразие выражения — начало и конец всякого искусства
  • Свой брат Исакий
  • Свой среди чужих, чужой среди своих
  • Своя своих не познаша
  • Святая простота
  • Святая святых
  • Святое ремесло
  • Священная война
  • Священные камни Европы
  • Сгорая сам, свети другим
  • Сделаться из Савла Павлом
  • Сделайте нам красиво
  • Сделать себе имя
  • Себе, любимому
  • Северная Минерва
  • Северная Пальмира
  • Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня
  • Сегодня — рано, послезавтра — поздно
  • Сегодня ты, а завтра я
  • Сегодня я — гений
  • Сезам, откройся (отворись)!
  • Сейте разумное, доброе, вечное
  • Секрет Полишинеля
  • Сексуальная революция
  • Селадон
  • Семь городов спорят за честь
  • Семь чудес света
  • Семя раздора
  • Сердце в будущем живет
  • Сердце красавицы склонно к измене
  • Сермяжная правда
  • Серый кардинал
  • Сжечь то, чему поклонялся, поклониться тому, что сжигал
  • Сжечь корабли
  • Сжечь — не значит опровергнуть
  • Сиамские близнецы
  • Сидеть за одним столом с филистимлянами
  • Сие от меня не зависит
  • Сизифов труд
  • Сильнее кошки зверя нет
  • Сильным принадлежит мир
  • Сим победиши
  • Символ веры
  • Синий чулок
  • Синяя Борода
  • Синяя птица
  • Сирена
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
  • Сказка — ложь, да в ней намек, / Добрым молодцам урок!
  • Скалозуб
  • Скандал в благородном семействе
  • Скандальная хроника
  • Скачок из царства необходимости в царство свободы
  • Сквозь магический кристалл
  • Скованные одной цепью
  • Сколько людей, столько н мнений
  • Скрежет зубовный
  • Скромное обаяние буржуазии
  • Скупой рыцарь
  • Скучно, девушки!
  • Скучно на этом свете, господа!
  • Слава Герострата
  • Славянофильство
  • Славянская распущенность
  • Сладкая женщина
  • Сладкая жизнь
  • Сладкая парочка
  • Сладкое бремя славы
  • Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная
  • Сладостны нам творенья твои, о поэт вдохновенный, / Словно сон истомленному телу
  • Следствие ведут знатоки
  • Следствие закончено: забудьте
  • Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят
  • Слезинка ребенка
  • Слепой ведет слепого
  • Слишком хорошо, чтобы быть правдой
  • Слова и иллюзии гибнут, факты остаются
  • Слова, слова, слова
  • Словам должно быть тесно, а мыслям просторно
  • Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой
  • Слово и дело
  • Слона-то я и не приметил
  • Слуга двух господ
  • Слуга народа
  • Слуга царю, отец солдатам
  • Служенье муз не терпит суеты
  • Служить бы рад, прислуживаться тошно
  • Служить маммоне
  • Слух о моей смерти был сильно преувеличен
  • Слух обо мне пройдет по всей Руси великой
  • Случилась со мной беда — ты мне помог. Случись с тобой беда — я тебе помогу. А вместе — делаем общее дело: ты по-своему, а я по-своему
  • Слышу речь не мальчика, но мужа
  • Смейся, паяц, над разбитой любовью
  • Смелей! дадим друг другу руки / И смело двинемся вперед
  • Смело, товарищи, в ногу
  • Смелого — пуля боится. / Смелого — штык не берет
  • Смелость, смелость и еще раз смелость
  • Смена вех
  • Смердяков
  • Смертный бой не ради славы, / Ради жизни на земле
  • Смертный грех
  • Смерть, где твое жало?
  • Смерть — мое ремесло
  • Смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика
  • Сметь свое суждение иметь
  • Смешенье языков: французского с нижегородским
  • Смешивать два ремесла
  • Смеяться, право, не грешно / Над всем, что кажется смешно
  • Смотреть сентябрем
  • Смотри в корень!
  • Смотри в оба!
  • Сначала возьмем власть, а там посмотрим
  • Со времен Адама дураки составляют большинство
  • Со всех сторон его клянут, / И, только труп его увидя, / Как много сделал он, поймут, / И как любил он, ненавидя!
  • Со страхом и трепетом
  • Со штыками можно делать все что угодно, на них нельзя только сидеть
  • Со щитом или на щите
  • Собака бывает кусачей только от жизни собачей
  • Собакевич
  • Соблазненная и покинутая
  • Собственность — это воровство
  • Советы постороннего
  • Совлечь с себя ветхого Адама
  • Содом и Гоморра
  • Соединить приятное с полезным
  • Солдатами не рождаются
  • Солнце, воздух и вода
  • Солнце всходит и заходит
  • Солнце русской поэзии
  • Соломонов суд
  • Соломоново решение
  • Соль земли
  • Сольемся в экстазе
  • Сон разума рождает чудовищ
  • Сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид
  • Сосуд она, в котором пустота, / Или огонь, мерцающий в сосуде?
  • Сотри случайные черты — /И ты увидишь: мир прекрасен
  • Социализм с человеческим лицом
  • Социальный заказ
  • Сочтемся славою
  • Союз меча и орала
  • Спасение утопающих — дело рук самих утопающих
  • Спасибо партии за это
  • Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!
  • Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном
  • Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя
  • Спеши медленно
  • Спешите делать добро
  • Спи, дитя мое, усни! / Сладкий сон к себе мани
  • Спи скорей, твоя подушка нужна другому
  • Спиноза
  • Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева
  • Спокойствие кладбища
  • Спор славян между собою
  • Спящая красавица
  • Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий
  • Сражаться с ветряными мельницами
  • Средний человек
  • Сродство душ
  • Срывание всех и всяческих масок
  • Срывать цветы удовольствия
  • Ставка больше, чем жизнь
  • Старая гвардия
  • Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил
  • Старинная сказка! Но вечно / Пребудет новой она
  • Старые песни о главном
  • Старый муж, грозный муж
  • Старый режим
  • Стать на горло собственной песне
  • Стиль — это человек
  • Сто лет одиночества
  • Сто тысяч почему
  • Столпы общества
  • Столыпинский галстук
  • Сторукий Шива
  • Страдания молодого Вертера
  • Страна героев, страна мечтателей, страна ученых
  • Страна должна знать своих героев
  • Страна дураков
  • Страна неограниченных возможностей
  • Страна рабов, страна господ
  • Страсти-мордасти
  • Страх создал богов
  • Страха ради иудейска
  • Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют
  • Стрекозёл
  • Стриги под Котовского!
  • Стрижено или брито
  • Строить воздушные замки
  • Строить на песке
  • Стушеваться
  • Суббота для человека, а не человек для субботы
  • Судьба играет человеком
  • Суета сует и всяческая суета
  • Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано...
  • Сумбур вместо музыки
  • Сумерки богов
  • Суровая проза
  • Сфинкс
  • Схватить судьбу за волосы
  • Сцилла и Харибда
  • Счастливые часов не наблюдают
  • Сын за отца не отвечает
  • Сыновья лейтенанта Шмидта
  • Сюда я больше не ездок!
  • Сюжет для небольшого рассказа
  • Сюжет, достойный кисти Айвазовского
  • Т . Табель о рангах
  • Табула раса
  • Тайна сия велика есть
  • Тайны мадридского двора
  • Тайный советник вождя
  • Так было, так будет
  • Так говорил Заратустра
  • Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
  • Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок
  • Так проходит мирская слава
  • Так тяжкий млат, / Дробя стекло, кует булат
  • Так храм оставленный — всё храм, / Кумир поверженный — всё Бог!
  • Такая корова нужна самому!
  • Талант — единственная новость, / Которая всегда нова
  • Там, где кончается асфальт
  • Там русский дух, там Русью пахнет
  • Там хорошо, где нас нет
  • Тамбовский волк тебе товарищ!
  • Таможня дает «добро»
  • Танталовы муки
  • Танцевать на вулкане
  • Танцевать от печки
  • Театр для себя
  • Театр начинается с вешалки
  • Театр одного актера
  • Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет
  • Темна вода во облацех
  • Темнее всего перед рассветом
  • Темное царство
  • Темной старины заветные преданья
  • Темные люди
  • Теория домино
  • Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо
  • Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами
  • Теперь или никогда
  • Терновый венец
  • Терра инкогнита
  • Терпеньем изумляющий народ
  • Тимуровец
  • Титаны
  • Тихий американец
  • Тихий ангел пролетел
  • Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!
  • Тмутаракань
  • То кровь кипит, то сил избыток
  • То сей, то оный набок гнется
  • То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть
  • Товарищ не понимает
  • Товарищи потомки
  • Толцыте, и отверзется
  • Только влюбленный имеет право на звание человека
  • Только мертвые не возвращаются
  • Только первый шаг труден
  • Только раз бывает в жизни встреча
  • Торг здесь неуместен!
  • Торговцы смертью
  • Торопись медленно
  • Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других
  • Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы
  • Тот, кто не помнит своего прошлого, обречен на то, чтобы пережить его вновь
  • Тот скажи любви конец, / Кто на три года в даль уедет
  • Тоталитарное государство
  • Точность — вежливость королей
  • Третий должен уйти
  • Третий мир
  • Третий радующийся
  • Третьего не дано
  • Три «К»
  • Три кита
  • Тридцать пять тысяч курьеров
  • Тридцать сребреников
  • Триумф воли
  • Тришкин кафтан
  • Трое суток шагать, трое суток не спать / Ради нескольких строчек в газете
  • Троянский конь
  • Труба иерихонская
  • Трубка мира
  • Труды и дни
  • Труженики моря
  • Труп врага хорошо пахнет
  • Трус не играет в хоккей
  • Трусишка зайка серенький
  • Трусоват был Ваня бедный
  • Тут ни убавить, / ни прибавить
  • Тщетная предосторожность
  • Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать
  • Ты все пела? это дело: / Так поди же, попляши!
  • Ты да я, да мы с тобой
  • Ты — женщина, и этим ты права
  • Ты жива еще, моя старушка?
  • Ты за большевиков аль за коммунистов?
  • Ты записался добровольцем?
  • Ты и убогая, ты и обильная
  • Ты лети с дороги, птица, / Зверь, с дороги уходи!
  • Ты не в Чикаго, моя дорогая
  • Ты победил, Галилеянин!
  • Ты сам свой высший суд
  • Ты скажи мне, гадина, сколько тебе дадено?
  • Ты ужас неба, срам природы, / Упрек ты Богу на земле
  • Ты хочешь здешние обычаи исправить, / Ты хочешь дураков в России поубавить
  • Ты этого хотел, Жорж Данден!
  • Тысяча и одна ночь
  • Тьма египетская
  • Тьма кромешная
  • Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман
  • Тюрьма народов
  • Тяжел камень, тяжел и песок, но тяжелее всего злоба глупца
  • Тяжела ты, шапка Мономаха!
  • У . У Англии нет вечных союзников и постоянных врагов — вечны и постоянны ее интересы
  • У вас продается славянский шкаф?
  • У вас своя свадьба, у нас — своя
  • У войны — не женское лицо
  • У граций в отпуску и у любви в отставке
  • У каждого века есть свое средневековье
  • У матросов нет вопросов
  • У меня есть мечта
  • У меня есть мысль, и я ее думаю
  • У меня с советской властью серьезнейшие разногласия
  • У меня такой характер, ты со мною не шути
  • У нас дважды два тоже четыре, да как-то бойчее выходит
  • У нас любить умеют только мертвых
  • У нас незаменимых нет
  • У нас секса нет
  • У нас это невозможно
  • У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота
  • У последней черты
  • У природы нет плохой погоды
  • У России есть только два союзника: ее армия и флот
  • У самовара я и моя Маша
  • У самого синего моря
  • У сильного всегда бессильный виноват
  • У советских собственная гордость
  • У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки
  • Убийцы в белых халатах
  • Убояся бездны премудрости
  • Уважение и преданность — преданность и уважение
  • Увидеть Неаполь и умереть
  • Увы! он счастия не ищет / И не от счастия бежит!
  • Угрюм-Бурчеев
  • Удар в спину
  • Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству
  • Уж брать, так брать, а то и когти что марать!
  • Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь
  • Уж не жду от жизни ничего я
  • Уж полночь близится, а Германна все нет
  • Уж сколько раз твердили миру
  • Ужас, летящий на крыльях ночи
  • Ужасно быть рабом страстей!
  • Ужимки и прыжки
  • Узники совести
  • Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа
  • Уймитесь, волнения страсти
  • Уйти, чтобы остаться
  • Укор невежд, укор людей
  • Укрощение строптивой
  • Улица полна неожиданностей
  • Улыбка авгура
  • Ум с сердцем не в ладу
  • Ум, честь и совесть нашей эпохи
  • Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет
  • Уме недозрелый, плод недолгой науки!
  • Умер великий Пан!
  • Умеренность есть лучший пир
  • Умеренность и аккуратность
  • Умереть — уснуть
  • Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых
  • Умирающий лебедь
  • Умненький, благоразумненький
  • Умному достаточно
  • Умный в гору не пойдет, / Умный гору обойдет
  • Умом Россию не понять
  • Умри, Денис, лучше не напишешь
  • Умывать руки
  • Унесенные ветром
  • Унеси ты мое горе
  • Униженные и оскорбленные
  • Унтер-офицерская вдова
  • Унтер Пришибеев
  • Уотергейт
  • Упасть на добрую почву
  • Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
  • Услужливый дурак опаснее врага
  • Успеем добежать до канадской границы
  • Устал я греться у чужого огня
  • Устраните причину, исчезнет и болезнь
  • Утечка мозгов
  • Утомленное солнце / Нежно с морем прощалось
  • Утопая в сияньи голубого дня
  • Утопия
  • Утраченные иллюзии
  • Утром — деньги, вечером — стулья
  • Уходя — уходи
  • Уча, учимся
  • Ученик чародея
  • Ученье — вот чума; ученость — вот причина
  • Учет и контроль
  • Учились бы, на старших глядя
  • Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться
  • Учитель! перед именем твоим / Позволь смиренно преклонить колени!
  • Учитесь властвовать собою
  • Учиться, учиться и учиться
  • Уязвимое место
  • Ф . Фабрика грез
  • Факт биографии
  • Факты говорят сами за себя
  • Факты — упрямая вещь
  • Факты — это воздух ученого
  • Фальстаф
  • Фантомас разбушевался
  • Фараоновы тощие коровы
  • Фарисеи
  • Фасадная империя
  • Фельдфебеля в Вольтеры дать
  • Фемида
  • Феникс
  • Фигаро здесь, Фигаро там
  • Фиговый листок
  • Фигура, лица не имеющая
  • Физики и лирики
  • Филемон и Бавкида
  • Филиппика
  • Филистер
  • Философ легко торжествует над будущею и минувшею скорбями, и он же легко побеждается настоящею
  • Философия — служанка богословия
  • Философский камень
  • Философы лишь различным образом объясняли мир; но дело заключается в том, чтобы изменить его
  • Филькина грамота
  • Флюгер (политический)
  • Фома неверующий
  • Фонарь Диогена
  • Формально правильно, а по существу издевательство
  • Фортуна
  • Франкенштейн
  • Французик из Бордо
  • Фронтовики, наденьте ордена!
  • Фурия
  • X . Хамелеон
  • Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца
  • Хвалы приманчивы, — как их не пожелать!
  • Химера
  • Хитрая механика
  • Хитрый Эдип, разреши!
  • Хлеб насущный
  • Хлеба и зрелищ
  • Хлестаков
  • Хмурые люди
  • Ходить бывает склизко / По камешкам иным. / Итак, о том, что близко, / Мы лучше умолчим
  • Ходить с фонарем Диогена
  • Ходоки у Ленина
  • Ходынка
  • Хождение в народ
  • Хождение по мукам
  • Хозяин земли русской
  • Холодная война
  • Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет
  • Хорошее отношение к лошадям
  • Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры
  • Хороший ты мужик... Но не орел!
  • Хорошо поет, собака, / Убедительно поет
  • Хорошо смеется тот, кто смеется последним
  • Хорошо там, где нас нет
  • Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль
  • Хотели как лучше, а вышло как всегда
  • Хотеть — значит мочь
  • Хотите верьте, хотите нет
  • Хоть видит око, да зуб неймет
  • Хоть ты и седьмой, а дурак
  • Хочется рвать и метать
  • Хочешь мира, готовься к войне
  • Хочу быть дерзким, хочу быть смелым
  • Хочу всё знать
  • Храм Мельпомены
  • Хранить как зеницу ока
  • Хрестоматийный глянец
  • Хроника объявленной смерти
  • Хрустальная мечта моего детства
  • Художника нужно судить по его же законам
  • Худые песни Соловью в когтях у Кошки
  • Ц . Царица доказательств
  • Царство, разделившееся в себе, не устоит
  • Царь Голод
  • Царь! Помни о греках
  • Цветок душистых прерий
  • Цветы запоздалые
  • Цветы невинного юмора
  • Цветы последние милей / Роскошных первенцев полей
  • Цезаристское безумие
  • Цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!
  • Цель оправдывает средства
  • Цербер
  • Цивилизованный дикарь — худший из всех дикарей
  • Циклопический труд
  • Цинизм, доходящий до грации
  • Цирк зажигает огни
  • Цирцея
  • Цусима
  • Цыганы шумною толпой по Бессарабии кочуют
  • Цыпленок тоже хочет жить
  • Ч . Чайльд-Гарольд
  • Частица чёрта в вас / Заключена подчас
  • Часы остановились в полночь
  • Чающие движения воды
  • Чего моя левая нога хочет
  • Чего ни хватишься, ничего нет!
  • Человек в футляре
  • Человек есть общественное животное
  • Человек есть то, что он ест
  • Человек, который слишком много знал
  • Человек меняет кожу
  • Человек — мерило всех вещей
  • Человек на своем месте
  • Человек-невидимка
  • Человек — не создание обстоятельств. Обстоятельства создаются человеком
  • Человек он был
  • Человек простой: если умрет, так и умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет
  • Человек рождается свободным
  • Человек рожден для счастья, как птица для полета
  • Человек с ружьем
  • Человек свиты
  • Человек со стороны
  • Человек человеку волк
  • Человек человеку — друг, товарищ и брат
  • Человек — это звучит гордо
  • Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки
  • Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
  • Чем люди живы
  • Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей
  • Чем ночь темней, тем ярче звезды
  • Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней
  • Чем хуже, тем лучше
  • Через тернии к звездам
  • Черная метка
  • Черная роза — эмблема печали
  • Черная сотня
  • Черный юмор
  • Черный ящик
  • Чертовски хочется работать!
  • Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой
  • Четвертая власть
  • Четыреста сравнительно честных способов отъема денег
  • Чижик-пыжик, где ты был?
  • Числом поболее, ценою подешевле
  • Чистейшей прелести чистейший образец
  • Чисто английское убийство
  • Чистому всё чисто, грязному всё грязно
  • Чичиков
  • ЧП районного масштаба
  • Чтение — вот лучшее учение
  • Чти отца твоего и матерь твою
  • Что в имени тебе моем?
  • Что вы, о поздние потомки, / помыслите о наших днях?
  • Что выросло, то выросло
  • Что говорит! и говорит, как пишет!
  • Что делать?
  • Что действительно, то разумно
  • Что делаешь, делай скорее
  • Что день грядущий мне готовит?
  • Что доброго может быть из Назарета?
  • Что ему Гекуба, что он Гекубе?
  • Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет
  • Что есть истина?
  • Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
  • Что за комиссия, создатель, / Быть взрослой дочери отцом!
  • Что и требовалось доказать
  • Что, Иванушка, не весел? / Что головушку повесил?
  • Что имеем, не храним, потерявши, плачем
  • Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать
  • Что ни век, то век железный
  • Что ни делает дурак, всё он делает не так
  • Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново
  • Что охраняешь, то и имеешь
  • Что позволено Юпитеру, то не позволено быку
  • Что пройдет, то будет мило
  • Что сверх того, то от лукавого
  • Что сей сон означает?
  • Что скажет Марья Алексевна?
  • Что слава? — Яркая заплата / На ветхом рубище певца
  • Что слезы женские? Вода!
  • Что слово — приговор!
  • Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
  • Что такое счастье — это каждый понимал по-своему
  • Что такое телеграфный столб? Это хорошо отредактированная елка
  • Что такое хорошо и что такое плохо?
  • Что-то с памятью моей стало
  • Что-то слышится родное
  • Что у вас, ребята, в рюкзаках?
  • Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки
  • Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно
  • Что это — глупость или измена?
  • Чтоб больше поэтов хороших и разных
  • Чтоб делу дать законный вид и толк
  • Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?
  • Чтобы не было мучительно больно
  • Чтобы не дразнить гусей
  • Чтобы служба медом не казалась
  • Чудаки украшают мир
  • Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй
  • Чудо-юдо рыба-кит
  • Чужие здесь не ходят
  • Чужой беде не смейся. Голубок
  • Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим
  • Чума на оба ваших дома!
  • Ш . Шаг вперед, два шага назад
  • Шагай вперед, комсомольское племя
  • Шаги саженьи
  • Шагреневая кожа
  • Шел в комнату, попал в другую
  • Шемякин суд
  • Шепот, робкое дыханье, трели соловья
  • Шерлок Холмс
  • Шершавым языком плаката
  • Шестая великая держава
  • Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»
  • Шестая часть света
  • Шестьдесят семейств
  • Шехерезада
  • Шик, блеск, красота!
  • Широка страна моя родная
  • Широко известен в узких кругах
  • Школа злословия
  • Шовинизм
  • Штандарт скачет
  • Штрейкбрехер
  • Штурмовать небо
  • Шумим, братец, шумим!
  • Шут Балакирев
  • Щ . Щас спою!
  • Щёлкни кобылу в нос — она махнет хвостом
  • Щит на вратах Цареграда
  • Щуку бросили в реку
  • Э . Эврика!
  • Эдипов комплекс
  • Эзопов язык
  • Эк куда метнул!
  • Элегантный, как рояль
  • Элементарно, Ватсон!
  • Эллочка-людоедка
  • Эльдорадо
  • Эпоха застоя
  • Эскулап
  • Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете
  • Этапы большого пути
  • Это больше, чем преступление: это ошибка
  • Это было недавно, это было давно
  • Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом
  • Это многих славный путь
  • Это мои Левктры и Мантинея
  • Это мы не проходили, / Это нам не задавали
  • Это начало конца
  • Это не нами заведено, не нами и кончится
  • Это обойдется старику Дорсету в лишние...
  • Это радость со слезами на глазах
  • Это с умом-то карьеру? Ваше сиятельство изволят смеяться надо мною. Посредственность да низкопоклонство — вот что в гору идет!
  • Это слишком хорошо, чтобы быть правдой
  • Это спор славян между собою
  • Это — сукин сын, но это наш сукин сын
  • Это факт вашей биографии
  • Это что за остановка, Бологое иль Поповка?
  • Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
  • Этот безумный, безумный, безумный мир
  • Этот стон у нас песней зовется
  • Эту песню не задушишь, не убьешь
  • Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?
  • Эх, дороги, пыль да туман
  • Эх, дубинушка, ухнем!
  • Эх, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы!
  • Эх, тройка, птица-тройка! кто тебя выдумал?
  • Эх, хорошо в стране советской жить!
  • Эх! Эх! Придет ли времячко, когда...
  • Ю . Юдоль скорбей (слёз)
  • Юнкер Шмидт из пистолета хочет застрелиться
  • Юноша бледный со взором горящим
  • Юноше, обдумающему житье
  • Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав
  • Я . Я беру свое добро там, где его нахожу
  • Я был за Россию ответчик
  • Я был, я мыслил, я прошел как дым
  • Я вас люблю, к чему лукавить?
  • Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил
  • Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя
  • Я волком бы выгрыз бюрократизм
  • Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых
  • Я готов и правду резать — / Тихомолком, тихомолком!
  • Я еду, еду, не свищу, / А как наеду, не спущу
  • Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
  • Я знаю — город будет, я знаю — саду цвесть
  • Я знаю только то, что ничего не знаю
  • Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
  • Я к вам пишу — чего же боле? / Что я могу еще сказать?
  • Я, конечно, обещал, / Но всему же есть граница
  • Я ль буду в роковое время / Позорить гражданина сан?
  • Я могу прожить без необходимого, но без лишнего — не могу
  • Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
  • Я мыслю, — значит, существую
  • Я начал жить, а не дышать!
  • Я не волшебник. Я еще только учусь
  • Я не знаю, зачем и кому это нужно
  • Я не трус, но я боюсь!
  • Я не умру, а буду жить, потому что я посеял семя словесное
  • Я о прошлом теперь не мечтаю
  • Я обвиняю!
  • Я отвечаю за всё
  • Я памятник себе воздвиг нерукотворный
  • Я пришел к тебе с приветом — / рассказать, что солнце встало
  • Я про одно и то же не умею думать два раза
  • Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
  • Я сам свой предок?
  • Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
  • Я старый солдат и не знаю слов любви
  • Я странен, а не странен кто ж?
  • Я тот, кого никто не любит
  • Я, ты, он, она, / Вместе — целая страна, / Вместе — дружная семья
  • Я хотел бы жить и умереть в Париже
  • Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
  • Я царь или не царь?
  • Я царь, я раб, я червь, я бог!
  • Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
  • Яблоко раздора
  • Явление Христа народу
  • Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
  • Язык — душа народа
  • Язык мой — враг мой
  • Язык прилип к гортани
  • Язык родных осин
  • Яко тать в нощи
  • Ямщик, не гони лошадей!
  • Ярмарка невест
  • Ярмарка тщеславия
  • Ящик Пандоры
  • Иноязычные   крылатые   выражения. Bien ou rien (бьян у рьян)
  • Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)
  • Cherchez la femme
  • Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...
  • Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
  • Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи)
  • Dream Team (дрим тим)
  • Enfant terrible (анфан тэррибпь)
  • Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)
  • Homo ludens (хомо луденс)
  • I Have a Dream (аи хэв э дриим)
  • La dolce vita (ля дольче вита)
  • Last but not least (ласт бат нот лиист)
  • Memento mori (мэмэнто мори)
  • Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute. (Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)
  • Nec plus ultra (нэк плюс ультра)
  • No pasaran! (но пасаран!)
  • Take it easy (тэйк ит изи)
  • The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
  • Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)
  • Wait and see (вэйт энд си)
  • We shall overcome! (ви шэл оверкам)
  • БИБЛИОГРАФИЯ

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и расхожие слова-образы.

    Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени — «как сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое выражение Наполеону.

    А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор (вполне определенный человек — философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или фольклорное происхождение.

    И это очень интересно (к тому же небесполезно) — получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда? По какому поводу? И узнать, что, собственно, автор имел в виду?

    И тут возможны интересные открытия.

    Не зря же в свое время известный американский писатель-сатирик Амброуз Бирс пошутил: «Цитата — неверное повторение чужих слов». Действительно, разве не это происходит со многими «классическими» крылатыми выражениями? Ведь если обратиться к истории, например, того же выражения «в здоровом теле — здоровый дух», то выясняется, что автор этой фразы — римский сатирик Ювенал — вкладывал в нее совсем иной смысл, а точнее, прямо противоположный тому, который ныне считается общепринятым. В своей 7-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом...». Точки над «i» расставила известная римская пословица, сложившаяся на основе этой Ювеналовой строки: «В здоровом теле здоровый дух — редкая удача». И то: мало ли мы видим наших современников — очень здоровых молодых людей известного типа? И разве они суть живые воплощения здорового духа? Нет, скорее, прямо по Ювеналу — именно наоборот... Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому искаженной форме.

    Выясняется также, что Библия отнюдь не «разрешает» некоторые разновидности лжи («ложь во спасение»), а Наполеон, Талейран и иные знаменитости не произносили того, что им приписали...

    Вот такую историческую несправедливость и пытался отчасти исправить автор-составитель настоящего издания, стремясь и к тому, чтобы книга имела двуединое значение — как познавательное, так и сугубо прикладное, практическое. Хотелось, чтобы она не только несла в себе информацию о происхождении (истории) каждого крылатого слова, его точное толкование, но и рекомендации по правильному его употреблению, то есть содействовала реальному обогащению современной публичной русской речи.

    Конечно, в России и раньше выходили сборники крылатых слов. Первым это сделал С. Г. Займовский, издавший в 1930 году свой справочник цитат и афоризмов под названием «Крылатое слово». Этот труд автор начал в 1910 году и работал над книгой 20 лет — «с неизбежными перерывами», в одиночку обработав 90 процентов всей содержащейся в ней информации. Но после выхода в свет эта книга в СССР не переиздавалась, видимо, потому, что предисловие к ней написал «правый уклонист» и «глава правой оппозиции» Л. Б. Каменев.

    В 1955 году вышли «Крылатые слова» литературоведов М.Г. и Н.С. Ашукиных, во многом развивших и дополнивших труд Займовского. С того времени их книга переиздавалась пять раз и ныне остается библиографической редкостью.

    Но русский язык («живой, как жизнь») не стоит на месте — меняется, развивается, обогащается. Понятно, что многих крылатых выражений, популярных ныне, в работах Займовского и Ашукиных мы не найдем, — прошло немало времени, и много, очень много перемен случилось в нашей жизни. Появилась очевидная необходимость предложить заинтересованному читателю более полное собрание крылатых слов, вошедших в русский язык за два последних столетия — XIX и XX — и употребительных в настоящее время — в начале XXI века. Будем считать настоящее издание началом, приближением к достижению этой цели.

    Надеемся, что эта книга заинтересует многих: и наших политиков разного ранга и уровня (давно не слышали мы с трибуны яркой, образной, насыщенной литературными цитатами и историческими аллюзиями речи), и журналистов, и наших преподавателей (как средней, так и высшей школы), и студентов, и, конечно, родителей любознательных детей-«почемучек», — словом, всех, кто ценит грамотную, выразительную речь и «самовитое» русское слово.

    Все крылатые выражения даны в книге в алфавитном порядке, при этом предлоги («а», «в», «и» и т. д.), с которых эти выражения часто начинаются, считаются отдельными словами.

    Словарная статья строится следующим образом:

    Крылатое выражение.

    Его оригинальное иноязычное написание (если оно имеет иностранный первоисточник и если его оригинальное написание удалось установить).

    Транслитерация — только для латинских выражений.

    Авторство (первоисточник) выражения и история его возникновения.

    Толкование.

    Варианты его употребления (примеры).

    Полужирным курсивом в тексте статей выделены крылатые слова, которым в книге посвящены отдельные статьи.

    Автор-составитель счел полезным привести полные имена авторов крылатых слов (имя, отчество, фамилия), кроме нескольких, особенно часто встречающих. В последнем случае даны только инициалы:

    Грибоедов А. С. — Грибоедов Александр Сергеевич

    Гоголь Н. В. — Гоголь Николай Васильевич

    Достоевский Ф. М. — Достоевский Федор Михайлович

    Илья Ильф и Евгений Петров — псевдонимы Файнзильберга Ильи Арнольдовича (1897—1937) и Катаева Евгения Петровича (1903—1942)

    Козьма Прутков — коллективный псевдоним поэта Толстого Алексея Константиновича (1817—1875) и братьев Алексея (1821 — 1908), Владимира (1830—1884) и Александра (1826—1896) Михайловичей Жемчужниковых

    Крылов И. А. — Крылов Иван Андреевич

    Ленин В. И. — Ленин Владимир Ильич (псевдоним Ульянова Владимира Ильича)

    Лермонтов М. Ю. — Лермонтов Михаил Юрьевич

    Некрасов Н. А. — Некрасов Николай Алексеевич

    Пушкин А. С. — Пушкин Александр Сергеевич

    Сталин И. В. — Сталин Иосиф Виссарионович (псевдоним Джугашвили Иосифа Виссарионовича)

    Тургенев И. С. — Тургенев Иван Сергеевич

    Толстой Л. Н. — Толстой Лев Николаевич

    Автор-составитель будет признателен за любые дополнения и поправки.

    Вадим Серов

    А А без тернового венца/Что слава русского певца?

    Из анонимного стихотворения «Перед отправкой в Сибирь» (1887), подписанного П. Я.:

    Самой судьбой для русской Музы
    Даны скитанья, скорби, узы.
    А без тернового венца
    Что слава русского певца?

    Иносказательно о том, что в России обычно замечают и помнят лишь тех писателей (деятелей искусства), которые стяжали ореол мученичества, имеют репутацию гонимых, преследуемых, запрещаемых властями авторов (высокопарн., ирон.).

    А был ли мальчик?

    Из романа «Жизнь Клима Самгина» (ч. 1, гл. 1) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В романе приводится эпизод из детства главного героя. Мальчик Клим и его товарищи — Борис Варавка и Варя Сомова — катались на коньках. Вдруг лед проломился, и Борис с Варей оказались в воде. Клим пытался спасти их, протянул Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпустил ремень из рук. Дети утонули. Когда о несчастье узнали взрослые, начались поиски утонувших, и Клим услышал поразивший его «чей-то серьезный недоверчивый вопрос:

    — Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было».

    Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).

    А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо

    Первоисточник — французская песня «Всё хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936). Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908—1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом.

    В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898—1973) перевел ее на русский язык («Все хорошо», 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.

    Сюжет песни: маркиза, которая пятнадцать дней находится в отъезде, звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там идут дела. Управляющий сообщает ей:

    Всё хорошо, прекрасная маркиза,
    Дела идут, и жизнь легка.
    Ни одного печального сюрприза,
    За исключеньем пустяка!..
    Так... ерунда... пустое дело...
    Кобыла ваша околела.
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    Далее в диалог с маркизой вступает кучер:

    «С кобылой что?
    Пустое дело!
    Она с конюшнею сгорела!»
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    Так маркиза узнает, что у «пустяков» есть первопричина, о которой ей сообщают в последнюю очередь: муж маркизы застрелился. Падая, он уронил свечу на ковер, возник пожар, в котором погибло всё.

    Используется как комментарий к сложной ситуации, из которой не видно выхода, а также к чьей-либо неуклюжей или легкомысленной попытке приукрасить незавидное положение дел (ирон.).

    А вас, сударь, прошу я толком / Туда не жаловать ни прямо, ни проселком!

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14).

    Цитируется как форма запрета кому-либо являться куда-либо.

    А Васька слушает, да ест

    Из басни «Кот и Повар» (1812) И. А. Крылова (1769— 1844).

    Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, «припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком».

    Повар, увидев это, приступил к обличению Кота:

    «Кот Васька плут!
    Кот Васька вор!
    И Ваську-де, не только что в поварню,
    Пускать не надо и на двор,
    Как волка гладного в овчарню:
    Он порча, он чума,
    он язва здешних мест!»
    (А Васька слушает, да ест.)
    Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
    Не находил конца нравоученью.
    Но что ж? Пока его он пел,
    Кот Васька всё жаркое съел.

    «Ритор» (с архаичного русского языка) — оратор.

    Мораль басни:

    А я бы повару иному
    Велел на стенке зарубить:
    Чтоб там речей не тратить по-пустому,
    Где нужно власть употребить.

    Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется также, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто «власть употребить» (сарк.).

    А воз и ныне там!

    Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769—1844).

    «Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого ничего у них не получилось, потому что:

    ...Лебедь рвется в облака,
    Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
    Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам;
    Да только воз и ныне там.

    Иронически о неэффективной работе, о задаче, которая не решается.

    А, впрочем, он дойдет до степеней  известных

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

    А, впрочем, он дойдет до степеней известных,
    Ведь нынче любят бессловесных.

    Возможно, Грибоедов вдохновлялся строками из стихотворения «Модная жена» (1792) очень популярного в его время поэта И. И. Дмитриева:

    Все полз, да полз, да бил челом
    И, наконец, таким невинным ремеслом —
    Дополз до степени известна человека. 

    Иносказательно о недостойном человеке, который угодничеством, лестью и показным смирением добивается своих целей, поскольку этому благоприятствуют как взгляды и интересы начальства, так и общественная атмосфера в целом (сарк.).

    А все-таки в ней кое-что было!

    С французского: Il у avait quelque chose Iá!

    Слова французского поэта-романтика Андре Мари Шенье (1762— 1794), которые он произнес 7 термидора (25 июля) 1794 г., взойдя на эшафот по приговору революционного суда и указывая на свою голову. Он был приговорен к смертной казни за свои обличения якобинского террора.

    Иносказательно: оценка собственного интеллектуального, творческого потенциала. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, написанного в ноябре 1825 г.): «Грех гонителям моим! И я, как А. Шенье, могу ударить себя в голову и сказать: «II у avait quelque chose lá...»

    А все-таки она вертится!

    С итальянского: Eppur si muove!

    Слова приписываются итальянскому астроному и физику Галилео Галилею (1564—1642), который якобы произнес их в день публичного отречения от своих научных «заблуждений» перед судом инквизиции. Ученый утверждал, что Земля вращается («вертится») вокруг Солнца, а не наоборот, как было принято считать в то время.

    Фраза прочно укоренилась в литературе, но нет никаких доказательств, что эти слова принадлежат Галилею, а не являются плодом художественного вымысла.

    Первоисточник этого предания — сообщение французского писателя XVIII в. аббата Огюстена Симона Трэла (1717—1794) в книге «Литературные распри», вышедшей в Париже в 1761 г. При этом сам автор этого сообщения высказывается очень осторожно: «уверяют, что Галилей, отпущенный уже на свободу, мучимый угрызениями совести, однажды все-таки сказал, топнув ногой: «А все-таки она вертится!», имея в виду Землю.

    Позже немецкий поэт и драматург Карл Гуцков (1811 — 1878) вложил эти слова в уста Уриеля Акосты, героя его трагедии «Уриель Акоста» (действ. 4, явл. 11). Эта пьеса часто ставилась в России в конце XIX — начале XX в., что способствовало распространению этого выражения в русском обществе.

    Прототип героя этой трагедии — Уриель Акоста (ок. 1585—1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, против веры в загробную жизнь подвергался преследованиям со стороны ортодоксов. Покончил жизнь самоубийством.

    Фраза — символ уверенности человека в своей правоте, как бы и кто бы ни стремился эту уверенность поколебать.

    А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь

    Из басни «Квартет» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

    Современники полагали; что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента. Их возглавили Н. С. Мордвинов (Мартышка), П. В. Завадовский (Осел), П. В. Лопухин (Козел) и А. А. Аракчеев (Медведь). Так, лицейский сокурсник А. С. Пушкина М. А. Корф писал в своих «Воспоминаниях»: «Известно, что продолжительным прениям о том, как их рассадить и даже нескольким последовавшим пересадкам, мы обязаны остроумною баснею Крылова «Квартет».

    О плохо работающем коллективе, в котором дело не идет на лад потому, что отсутствуют единство, согласие, профессионализм, компетентность, точное понимание каждым своей и общей задачи (ирон.).

    А вы на земле проживете, — / Как черви слепые живут: / Ни сказок про вас не расскажут, / Ни песен про вас не споют!

    Последние строки стихотворения Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), которое без какого-либо названия первоначально входило в его рассказ «О маленькой фее и молодом чабане» (1895). Рассказ в дальнейшем переиздавал под разными названиями: «Валашская легенда», «Рыбак и фея», «Фея», «Легенда о Марко».

    Иронически о бесцветных людях, не имеющих ни высоких целей, ни творческих интересов. Иногда цитируются первые две строки этого четверостишия, чаще — две последние.

    А где мне взять такую песню?

    Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924-1999):

    А где мне взять такую песню
    И о любви, и о судьбе?
    И чтоб никто не догадался,
    Что эта песня о тебе.

    Употребляется шутливо о невозможности найти нужные слова.

    А где пастух дурак, там и собаки дуры

    Из басни «Волк и Волчонок» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Слова старого Волка, поучающего Волчонка, как тому следует различать дурных и хороших пастухов, у которых не следует красть овец:

    Коль подлинно не плох пастух,
    Так он плохих собак держать не станет. 

    Иносказательно: плохой, некомпетентный начальник ищет сотрудников, подобных себе. Умный руководитель и работников себе ищет умных.

    А гений и злодейство — / Две вещи несовместные

    Из пьесы «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837) из цикла «Маленькие трагедии». Композиторы говорят о великом художнике итальянского Возрождения Микеланджело (сцена 2):

                                                                   М о ц а р т

    Он же гений,
    Как ты да я. А гений и злодейство —
    Две вещи несовместные. Не правда ль?

                                                                  С а л ь е р и

    Ты думаешь?
    (Бросает яд в стакан Моцарта.)

    Иносказательно: высокий дух истинного творчества несовместим с какими-либо низкими помыслами.

    А годы летят

    Слова из припева песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958). Эти слова из песни и стали ее названием.

    А годы летят,
    Наши годы, как птицы, летят.
    И некогда нам
    Оглянуться назад.

    Используется для выражения сожаления о быстротечности времени.

    Аналог фразы Ах, как годы летят!

    А годы проходят — всё лучшие годы!

    Из стихотворения «И скучно, и грустно» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    И скучно, и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды...
    Желанья!..., что пользы напрасно и вечно желать?...
    А годы проходят — всё лучшие годы!...

    Иносказательно: сожаление о потерянном времени, о несбывшихся надеждах и чаяниях.

    А нам всё равно!

    Из припева к «Песенке про зайцев», написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Бриллиантовая рука» (1968, режиссер Леонид Гайдай):

    А нам всё равно.
    А нам всё равно.
    Не боимся мы волка и сову.
    Дело есть у нас:
    в самый жуткий час
    Мы волшебную
    косим трын-траву.

    Иносказательно о собственном безразличии (иногда показном, деланном) или подчеркнуто легкомысленном отношении к чему-либо (шутл.).

    А напоследок я скажу

    Название и строка стихотворения (1960, опубл. 1965) поэтессы Беллы Ахатовны Ахмадулиной (р. 1937).

    Стихотворение положено на музыку композитором Андреем Петровым для кинофильма «Жестокий романс» (1984, режиссер Эльдар Рязанов), что способствовало популярности этого выражения.

    А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?

    Из кинофильма «Берегись автомобиля» (1966), снятого режиссером Эль-даром Александровичем Рязановым (р. 1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 — 1998).

    Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене, задает своим актерам риторический вопрос: «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?» Труппа с энтузиазмом отвечает: «И замахнемся!»

    Иносказательно: поставить перед собой более высокую, сложную задачу (самоирон.).

    А ну-ка, девушки!

    Из припева песни «Идем, идем веселые подруги!..» (1937), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Богатая невеста» (1937, режиссер Иван Пырьев):

    А ну-ка, девушки! А ну, красавицы!
    Пускай поет о нас страна!
    И звонкой песнею пускай прославятся
    Среди героев наши имена! 

    Выражение вновь вошло в обиход благодаря одноименной передаче советского телевидения, весьма популярной в 1970-х гг., и послужило основой для формирования однотипных фраз («А ну-ка, парни!» и т. д.).

    Используется как призыв показать себя, свои возможности; приглашение к активным действиям и пр. (шутл.-ирон.).

    А олени — лучше!

    Слова из «Песенки оленевода» (конец 50-х гг.), написанной композитором Модестом Табачниковым на слова поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924—1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921). Песня исполнялась нанайским эстрадным певцом Кола Бельды и в СССР 1960-х гг. была очень популярна.

    Лирический герой песни оленевод предпочитает всем видам транспорта — автомобилю, самолету, паровозу, пароходу — привычную оленью упряжку.

    Иносказательно: свое, родное, испытанное, привычное — лучше.

    А он дивит / свой только муравейник

    Из басни «Муравей» (1819) И. А. Крылова (1769—1844) о муравье, известном среди собратьев своей силой («мог поднимать больших ячменных два зерна!») и храбростью («и даже хаживал один на паука»). Но, попав вместе с возом сена на базар, муравей с удивлением обнаружил, что люди его («которого весь муравейник знает») совершенно не замечают. Мораль басни:

    Так думает иной
    Затейник,
    Что он в подсолнечной гремит.
    А он — дивит
    Свой только муравейник.

    О человеке, который претендует на вселенскую известность, хотя на самом деле он популярен только в своем узком кругу.

    А он и ахнуть не успел, / Как на него медведь насел

    см. Крестьянин ахнуть не успеп, / Как на него медведь насел

    А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!

    Из стихотворения «Парус» (1832) М, Ю. Лермонтова (1814—1841).

    Иносказательно: о человеке, который ищет душевный покой в жизни, полной волнений и тревог, надеясь именно так самореализоваться в полной мере.

    А поворотись-ка, сынку!

    Из повести (гл. 1) «Тарас Бульба» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова Тараса Бульбы, обращенные к его сыну Остапу, приехавшему из бурсы одетым в новую, диковинную свитку. Последняя весьма забавляет Тараса, и он просит сына «поворотиться», чтобы лучше рассмотреть его наряд.

    Используется как шутливо-иронические обращение к кому-либо с просьбой показать себя получше (как вырос, похорошел, поправился), показать свою обновку, новую прическу и т. д.

    А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!

    Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Так Городничий говорит о возможных, предполагаемых действиях ревизора (действ. 1, явл. I): «А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин. — А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!»

    Иносказательно о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем (шутл.-ирон.).

    А потому, что патриотки

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5):

    А дочек кто видал, всяк голову повесь!..
    Французские романсы вам поют
    И верхние выводят нотки,
    К военным людям так и льнут,
    А потому, что патриотки.

    Иронический комментарий к чьим-либо попыткам оправдать свои простые житейские расчеты высокими патриотическими словами.

    А сало русское едят!

    Из басни «Две подруги» (1945) Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).

    Я знаю: есть еще семейки,
    Где наше хают и бранят,
    Где с умилением глядят
    На заграничные наклейки...
     А сало... русское едят!

    Иронически о людях, осуждающих все свое, родное, но пользующихся всеми благами, которые им дает их родина.

    А смешивать два эти ремесла / Есть тьма искусников — я не из их числа

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):

    Когда в делах — я от веселий, прячусь;
    Когда дурачиться — дурачусь;
    А смешивать два эти ремесла
    Есть тьма искусников — я не из их числа. 

    В некоторых списках комедии вместо «искусников» было поставлено «охотников», и чаще всего употребляется именно такой, последний вариант.

    Цитируется как форма отказа заниматься одновременно разными, часто взаимоисключающими вещами.

    А судьи кто?

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5).

    А судьи кто? за древностию лет
    К свободной жизни их вражда
    непримирима,
    Сужденья черпают из забытых газет
    Времен очаковских и покоренья Крыма.

    О презрении к мнению авторитетов, которые ничуть не лучше тех, кого эти судьи пытаются порицать, критиковать и пр.

    А счастье было так возможно, / Так близко!

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С Пушкина (1799—1837) (гл. 8, строфа 47). Монолог Татьяны:

    А счастье было так возможно,
    Так близко!... Но судьба моя
    Уж решена. Неосторожно,
    Быть может, поступила я:
    Меня с слезами заклинаний
    Молила мать; для бедной Тани
    Все были жребии равны...
    Я вышла замуж...

    Выражение стало особенно популярным после постановки на сцене оперы «Евгений Онегин» П. И. Чайковского (либретто брата композитора М. И. Чайковского). Эти слова там звучат в заключительном дуэте Онегина и Татьяны.

    Форма сожаления об упущенных возможностях.

    А там, во глубине России, / Там вековая тишина

    Из стихотворения «В столицах шум — гремят витии» (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877).

    Иносказательно о контрасте между бурной жизнью столиц и бытом русской провинции.

    А там на четверть бывший наш народ

    Из авторской песни «Лекция о международном положении...» (1979) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).

    Иносказательно об Израиле и его новых гражданах, переехавших туда из СССР (России).

    А ты азартен, Парамоша!

    Из кинофильма «Бег» (1971) режиссеров Александра Алова (1923—1983) и Владимира Наумова (р. 1927), поставленному по пьесе «Бег» (1926— 1928, пост. 1957) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова, сказанные генералом Чарнотой его знакомому, Парамону Корзухину, за карточной игрой.

    В кинофильме: Ты аза-артен, Парамоша... Вот что тебя губит.

    В пьесе Булгакова (действ. 4, сон 7-й): Э, Парамоша, ты азартный! Вот где твоя слабая струна!

    Иронический комментарий к поведению азартного, увлекающегося человека.

    А у меня, что дело, что не дело, / Обычай мой такой: / Подписано, так с плеч долой

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).

    Иронически о бюрократическом ведении дел в учреждении.

    А у нас во дворе

    Первая строка и название песни (1962), написанной композитором Аркадием Островским на стихи Льва Ивановича Ошанина (1912—1996):

    А у нас во дворе
    Есть девчонка одна.
    Среди шумных подруг
    Неприметна она.

    Используется обычно в разного рода публикациях, посвященных местным проблемам, благоустройству и пр.

    А у психов жизнь — / Так бы жил любой:/ Хочешь — спать ложись, / Хочешь — песни пой!

    Из авторской песни Александра Аркадьевича Галича (1918—1977) «Право на отдых, или Баллада о том, как я навещал своего брата, находившегося на излечении в психбольнице в Белых столбах» (1965).

    Шутливо-иронически о чьем-либо безбедном, размеренном существовании.

    А Философ — без огурцов

    Из басни «Огородник и Философ» (1811) И. А. Крылова (1769-1844). В басне рассказывается об «агротехническом» соревновании между двумя соседями — Огородником и Философом. Первый всегда с урожаем и прибылью, второй — «великий краснобай, названный друг природы, недоученный Философ, который лишь из книг болтал про огороды», — ему завидует и также решает заняться огородничеством. Но если первый работает, полагаясь на здравый смысл, опыт и руки, то второй все решил делать по науке, сообразно разным мнениям ученых агрономов:

    В журналах новость он найдет —
    Всё перероет, пересадит
    На новый лад и образец.
    Какой же вылился конец?
    У Огородника взошло всё и поспело:
    Он с прибылью, и в шляпе дело;
    А Философ —
    Без огурцов.

    Иронически об излишних умствованиях, которые оканчиваются провалом всех планов и надежд, в то время как люди, руководствующиеся простым здравым смыслом и традицией, добиваются успеха.

    А я в Россию, домой хочу, / Я так давно не видел маму

    Из припева к песне «Последний бой», написанной (стихи и музыка) актером Михаилом Ивановичем Ножкиным (р. 1937), который ее впервые исполнил в кинофильме «Освобождение» (1970, режиссер Юрий Озеров):

    Еще немного, еще чуть-чуть!
    Последний бой, он трудный самый.
    А я в Россию, домой хочу,
    Я так давно не видел маму.

    Шутливо о тоске по родине, о желании вернуться домой. Обычно употребляется, когда не хотят говорить о таких чувствах высокими словами, чтобы высказывание не звучало слишком патетично или сентиментально.

    А я еду, а я еду за туманом

    Из песни «За туманом» (1964) ленинградского поэта-барда Юрия Алексеевича Кукина (р. 1932):

    Понимаешь, это странно, очень странно,
    Но такой уж я законченный чудак:
    Я гоняюсь за туманом, за туманом.
    И с собою мне не справиться никак.
    Люди посланы делами,
    Люди едут за деньгами,
    Убегая от обиды, от тоски.
    А я еду, а я еду за мечтами,
    За туманом и за запахом тайги. 

    Используется как комментарий к чьим-либо романтическим планам путешествий, а также как уклончивый, шутливый ответ на докучливые вопросы о цели путешествия.

    Абсолютное оружие

    Впервые это выражение ввела в широкий оборот гитлеровская пропаганда накануне краха фашистской Германии, чтобы поднять дух армии и населения. Это было связано с работами по созданию атомного оружия, которые велись в то время в Третьем рейхе.

    После войны выражение стало активно использоваться в Англии и США — Absolut Weapon. Начало этому положила книга американских политологов Фредерика Данна (р. 1893—?) и Бернарда Броуди (р. 1910—?) «Абсолютное оружие: атомная энергия и мировой порядок» (1946).

    Широкую популярность выражение приобрело после того, как под таким названием вышел в свет рассказ (1953, рус. пер. — 1960) американского фантаста Роберта Шекли.

    Иносказательно: оружие (сила), от которого нет защиты.

    Абстрактной истины нет, истина всегда конкретна

    Из работы «Что делать?» (1902) В. И. Ленина (1870-1924).

    Он имел в виду следующее место из сочинения немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831) «Лекции по истории философии» («Введение», 1816): «Если истина — абстрактна, то она — не истина. Здравый человеческий разум стремится к конкретному». Этот гегелевский тезис В. И. Ленин часто цитировал в своих работах («Шаг вперед, два шага назад», 1904; «Еще раз о профсоюзах», 1920 и др.). Причем он, видимо, пользовался уже готовой формулой Н. Г. Чернышевского, который в своих «Очерках гоголевского периода русской литературы» (гл. VI) перефразировал это место из Гегеля так: «Отвлеченной истины нет; истина конкретна».

    Авгиевы конюшни

    Из древнегреческой мифологии. Герой Геракл (рим. — Геркулес) однажды вычистил обширные конюшни элидского царя (Элида — область Греции) Авгия, которые не чистились 30 лет. Геракл поступил не так, как от него ожидали: он использовал не свою силу, а энергию двух рек — Алфея и Пенея. Сначала перегородил их плотинами, а потом направил воду на конюшни. Мощный поток смыл все нечистоты, и таким образом Геракл справился с работой всего за один день. Это был седьмой по счету подвиг Геракла за время, когда он находился на службе у царя Эв-рисфея.

    Впервые этот миф был изложен древнегреческим историком Диодором Сицилийским (I в. до н. э.), а выражение стало крылатым еще в древности: его использовали Сенека («Сатира на смерть императора Клавдия»), Лукиан («Александр») и др.

    О запущенной проблеме, беспорядке в делах и т. д.

    Авгуры

    Авгурами в Древнем Риме называли жрецов, которые толковали волю богов по полету и крикам птиц.

    Известны слова римского государственного деятеля и писателя Катона Старшего (Марк Порций Катон, 234—149 до н. э.), который сказал о себе, что он «удивляется, почему гаруспики (жрецы, гадавшие по внутренностям жертвенных животных и толковавшие явления природы, например, гром, молнию и т. д. — Сост.) не смеются, встречаясь друг с другом».

    Оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.) в своей книге «О гадании» рассказывает, что, обманывая простодушных клиентов, сами авгуры, прекрасно зная о качестве своих прогнозов, понимающе, как заговорщики, улыбались друг другу при встрече.

    Иносказательно: люди, полагающие, что только им известно то. что сокрыто от других, от «непосвященных».

    Отсюда же выражение «улыбка авгура» — улыбка, адресованная единомышленнику, участнику некоего сговора, «своему» человеку, а также улыбка человека, сознательно вводящего других в заблуждение, хитрая улыбка мистификатора. А. С. Пушкин (Отрывки из путешествия Онегина. Черновая рукопись):

    Взглянув друг на друга, потом,
    Как цицероновы авгуры,
    Мы рассмеялися тишком.

    Аврора

    Из древнеримской мифологии. Аврора — богиня утренней зари, рассвета. Часто встречается устойчивое словосочетание «розоперстая Аврора» — выражение из поэм легендарного древнегреческого поэта Гомера (IX в. до н. э.), означающее нежные, розовые краски утра. Иносказательно: рассвет, заря, утренний свет.

    Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения

    Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова лозунга, которым организатор митинга в некоем селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега Москва — Харьков — Москва. Их «антилопу-Гну» приняли за лидера этого пробега. Впоследствии эти слова повторит Остап, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве.

    Агент 007 

    см. Джеймс Бонд.

    Агенты влияния

    Из материалов закрытого заседания Верховного Совета СССР (17 июня 1991 г.). На нем председатель КГБ В. А. Крючков заявил, что в 1977 г. в ЦК КПСС была передана записка за подписью Ю. В. Андропова (руководитель КГБ того времени), подготовленная Отделом внешней разведки КГБ и озаглавленная: «О планах ЦРУ по приобретению агентуры влияния среди советских граждан». С этого времени термин «агенты влияния», общепринятый в среде спецслужб, вошел в язык публицистики.

    Агнец Божий

    Из Библии. Как жертвенное животное упоминается во многих местах Ветхого Завета (Бытие, гл. 22, ст. 8 — «агнец для всесожжения»; Исход, гл. 12, ст. 5 — агнец «без порока» для приношения в жертву в честь праздника Пасхи).

    Агнец упоминается также в том месте библейского предания, где говорится о том, что Бог в последнюю минуту заменил ягненком Исаака, которого его богобоязненный отец Авраам хотел принести в жертву Богу. Принести такую жертву велел Аврааму сам Бог, испытывая таким образом крепость его веры.

    Агнец по-церковно-славянски — ягненок.

    Традиционно означает чистое, безобидное, кроткое существо, которое уже по самой кротости своей принадлежит Богу.

    Иносказательно: 1. Чистый, непорочный, кроткий, отвечающий всем религиозным заповедям человек (шутл.). 2. Человек, который лишь прикидывается агнцем (ирон.).

    Агрессивно-послушное большинство

    Из выступления политического деятеля эпохи советской «перестройки», ректора Историко-архивного института (с марта 1991 г. — Российский государственный гуманитарный университет), одного из лидеров Межрегиональной депутатской группы Юрия Николаевича Афанасьева (р. 1934) на Первом съезде народных депутатов СССР (27 мая 1989 г.): «Мы сформировали сталинско-брежневский Верховный Совет [...] И я обращаюсь [...] к этому, я бы сказал, агрессивно-послушному большинству, которое завалило вчера все те решения съезда, которые от нас ждет народ».

    Иронически о большинстве в каком-либо собрании, учреждении или обществе, которое, формально используя демократические процедуры, фактически принимает решения, угодные власти.

    Адамовы веки (времена)

    Первоисточник — Библия. Адам (по-древнееврейски — человек) был, согласно ветхозаветному преданию, первым человеком на земле, то есть прародителем человеческого рода. Он был создан Богом на шестой день после сотворения мира.

    «Веки» в переводе с архаичного русского означают «времена».

    Иносказательно: давние, незапамятные, доисторические времена.

    Адвокат дьявола

    С латинского: Advocatus diaboli [адвокатус диаболи].

    Из средневековой латыни. Первоисточник — процедура канонизации, то есть причисления к лику святых того или иного праведника, которая в Римско-католической церкви проходила в форме диспута между двумя сторонами.

    Этот диспут напоминал состязание сторон в суде: один из участников выступал в роли «адвоката бога» и говорил о достоинствах будущего святого, о его заслугах, на основании которых данного праведника можно причислить к лику святых. Другая сторона — «адвокат дьявола» — говорил, напротив, о его недостатках, прегрешениях, обо всем, что препятствует канонизации. По итогам этого диспута и принималось решение о причислении к лику святых.

    О человеке, который выискивает в чем-либо или ком-либо только темные, дурные стороны, которого интересует только эта сторона дела.

    Административный восторг

    Из романа (ч. 1, гл. 2) «Бесы» (1871) Ф. М. Достоевского (1821 —1881):

    «Вам... без всякого сомнения, известно... что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то есть нововыпеченный, новопоставленный... Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?

    - Административный восторг? Не знаю, что такое.

    - То есть... Vous savez, chez nous... En un mot, поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir. «Дай-ка, дескать, я покажу над тобою мою власть...» И это у них до административного восторга доходит».

    О поведении должностного лица, которое использует свою власть для самоутверждения.

    Адмиральский час

    Как пишет исследователь русского языка и этнограф И. М. Снегирев в труде «Русские в своих пословицах», это выражение напоминает «обычай основателя российского флота (Петра Первого. — Сост.) в одиннадцать часов утра после трудов пить водку с сотрудниками своими». Это был у Петра своего рода «обеденный перерыв». Выражение «адмиральский час» вошло в широкий обиход после того, как начиная с 1865 г. ровно в полдень в Петербурге стали стрелять из пушки Адмиралтейства, обозначая тем самым точное время.

    Иносказательно: время (около полудня, полдень), когда пора «выпить и закусить» (шутл.). Обычно это выражение сопровождается комментарием: «Джентльмены пьют и закусывают» (шутл.).

    Аз есмь в чину учимых и учащих мя требую

    Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721—1725) Петр I.

    Перевод: Я учусь и учителей себе требую.

    Цитируется в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня научит чему-нибудь полезному.

    Ай да Пушкин! ай да сукин сын!

    Из письма А. С. Пушкина (1799—1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»

    Служит для шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д.

    Ай, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона

    Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).

    Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).

    Айболит

    Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882—1969) —добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц:

    Добрый доктор Айболит.
    Он под деревом сидит.
    Приходи к нему лечиться
    И корова, и волчица,
    И жучок, и паучок, и медведица.
    Всех излечит, исцелит
    Добрый доктор Айболит. 

    В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла».

    Обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит».

    Иносказательно о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутл.).

    Акакий Акакиевич

    Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852).

    Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).

    Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.

    Акела промахнулся

    Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес):

    «На половине дороги в гору он (Маугли. — Сост.) встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.

    — Акела промахнулся, — сказала ему пантера. — Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.

    — Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, — Маугли поднял над головой горшок с углями».

    Иносказательно о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.

    Аки лев рыкающий

    Из Библии. Новый Завет, Первое послание апостола Петра (гл. 5).

    Иногда встречается в старославянской версии: Аки лев рыкаяй.

    Иносказательно о грозном начальнике, который «разносит» своих подчиненных, рвет и мечет (см. Рвать и метать), не допуская с их стороны никаких попыток оправдания (ирон.).

    Акробаты благотворительности

    Название повести (1885) Дмитрия Васильевиче Григоровича (1822— 1899), в которой сатирически изображена работа благотворительных обществ России.

    Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.

    Акробаты пера, виртуозы фарса

    Из романа (гл. 13) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

    Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.

    «Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, — подумал он, — абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно».

    И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, — восклицал он, — эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть — в тоне до и последнюю, патетическую, — в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.

    «А мы только муть разводим, — решил Треухов, — лучше б совсем не говорили».

    Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.

    До выхода романа «Двенадцать стульев» в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение — «мошенники пера и разбойники печати». Эта фраза из статьи (в газ. «Московские ведомости» М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884).

    В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати».

    Автор был единомышленником Каткова, называл себя его учеником и часто выступал в его газете. Говоря о «разбойниках пера», Б. М. Мар-кевич имел в виду своих оппонентов — журналистов из либерального лагеря. Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников — журналистов из «Московских ведомостей». И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину («Письма к тетеньке», письмо 3; «Круглый год», 1 марта и 1 июня 1879 г.).

    Алгебра революции

    Из мемуаров «Былое и думы» (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812—1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): «Философия Гегеля — алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя».

    Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.

    Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

    Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): «Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

    Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то — полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).

    Аллилуйщина

    Первоисточник — церковная обрядность. Возгласом «Аллилуйя» (по-древнееврейски: «Хвалите господа!») традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы.

    Отсюда иронически-уничижительные выражения: «аллилуйщина» — неумеренное восхваление кого-либо; «петь аллилуйю» — всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т. д. (неодобр., презрит.).

    Алчущие и жаждущие

    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся».

    Иносказательно о людях, страстно желающих чего-либо.

    Альбион

    С латинского: Albus [альбус]. Перевод: Белый.

    Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша.

    Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «туманный Альбион» и коварный Альбион.

    Альма матер

    С латинского: Alma mater [альма матер]. Перевод: Мать-кормилица (Мать кормящая).

    Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.

    Альтер эго 

    см. Второе «я».

    Альфа и омега

    Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, — говорит Господь». Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: «Я есмь Альфа и Омега, первый и последний».

    Альфа — название первой, омега — последней букв греческого алфавита.

    Соответственно альфа и омега — основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.

    Отсюда выражение «от альфы до омеги» — от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».

    Альфонс

    Первоисточник выражения — драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824— 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе — «Красавец».

    Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).

    Американская мечта

    С английского: American Dream.

    Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878—1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает».

    Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею».

    Амур

    Из древнеримской мифологии. Амур — бог любви (греч. — Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).

    Амфитрион

    Из древнегреческой мифологии. Амфитрион — царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.

    Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250—184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы.

    Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609—1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622—1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».

    Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара...»

    Ананасы в шампанском

    Из стихотворения «Увертюра» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы:

    Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
    Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
    Из Москвы в Нагасаки! Из Нью-Йорка на Марс!

    Фраза-символ обывательской мечты о богемной, «красивой жизни» (ирон.).

    Анархия — мать порядка

    Первоисточник — высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865).

    В оригинале («Решение социального вопроса», 1848): Республика есть позитивная анархия [...] Это взаимная свобода [...]; свобода не дочь, а мать порядка!

    Используется как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (ирон.).

    Анатомия любви

    С польского: Anatomia mi£osci.

    Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии «Панорама» режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Иредынского (р. 1939).

    Послужило основой для образования однотипных фраз («анатомия конфликта», «анатомия страха» и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.

    Анафема

    С древнегреческого: Anathema.

    Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества — остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр. .

    В русском просторечии слово употребляется как бранное.

    Ангел во плоти

    Из оды «Видение Мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743— 1816):

    ...Кто ты? Богиня или жрица?—
    Мечту стоящу я спросил.
    Она рекла мне: «Я — Фелица»;
    Рекла — и светлый облак скрыл
    От глаз моих ненасыщенных
    Божественны ее черты;
    Курение мастик бесценных
    Мой дом и место то цветы
    Покрыли, где она явилась.
    Мой Бог! Мой ангел во плоти!..
    Душа моя за ней стремилась;
    Но я за ней не мог идти,
    Подобно громом оглушенный
    Бесчувствен я, безгласен был...

    Иносказательно: человек, прекрасный внутренне и внешне, восхищающий окружающих своей добротой, кротостью и прочими достоинствами (шутл.).

    Ангел-хранитель

    На Руси «ангелом-хранителем» человека традиционно (хотя и не совсем точно) называют того святого (великомученика), чье имя было дано этому человеку при крещении. Поэтому в России до 1917 г. традиционно отмечали не день рождения (что стало обычным при советской власти), а именины, или, как тогда говорили, день ангела.

    Первоисточник выражения — сочинение «О небесной иерархии» («Coelestia hierarchia») средневекового богослова Псевдодионисия Ареопагита (V в.), согласно которому весь сонм ангелов делится на три «лика»: первый (высший) — серафимы, херувимы и престолы, средний — ангелы господства, низший — ангелы начала, архангелы и ангелы-хранители. Последние наиболее близки человеку, принимают участие в его делах, опекают, оберегают и пр.

    Иносказательно о человеке, который опекает кого-либо, оберегает от несчастий и ошибок, «ведет по жизни» и т.д.

    Англичанин-мудрец

    Из стихотворения «Дубинушка» (1865) морского врача и литератора Василия Ивановича Богданова (1837—1886):

    Англичанин-мудрец,
    Чтоб работе помочь
    Изобрел паровую машину... 

    После того как это стихотворение было положено на музыку, оно стало одной из самых популярных революционных песен в России конца XIX — начала XX в.

    Иногда ошибочно считается «старинной русской народной песней».

    Употребляется как шутливая оценка технической изобретательности иностранных инженеров, специалистов и т. п.

    Аника-воин

    С древнегреческого: Anikitos. Перевод: Непобедимый.

    Источник выражения — один из русских народных «духовных стихов» об Анике-воине, который хвалился своей отвагой, хитростью и силой, но, встретив Смерть, испугался и был побежден ею. Сам этот стих восходит к «Повести о прении (борьбе. — Сост.) живота со смертью», которая пришла (не ранее XVI в.) на Русь с Запада. А имя героя стиха взято, видимо, из византийского сказания о герое Дигенисе, который там упоминается не иначе как с постоянным эпитетом anikitos. Русские переписчики сказания сочли этот эпитет именем собственным, посему и вошел этот легендарный персонаж в книжную культуру Руси как некий Аника-воин. Он часто упоминался во многих сказках и притчах, его же нередко изображали и на лубочных картинках, текст которых обычно являл собою краткое изложение «Повести о прении живота со смертью».

    Иносказательно: недалекий, задиристый вояка, который хвастает своей силой, но в схватке с серьезным противником терпит постыдное поражение.

    Анкор, еще анкор!

    Название одной из последних картин художника Павла Андреевича Федотова (1815—1852), на которой изображен скучающий офицер, заставляющий свою собаку прыгать через трость.

    «Анкор» — русская транслитерация французского слова encore, которое означает «еще». Такое название — ирония художника над французоманией того времени, которая порождала такие нелепые, тавтологичные фразы.

    Выражение стало также основой для образования однотипных фраз: «удар, еще удар», «скандал, еще скандал» и т. д.

    Аннибалова клятва

    По сообщению римского историка Полибия (ок. 201 — 120 до н. э.) и других древних авторов, карфагенский полководец Аннибал (современная версия имени Ганнибал, 247—183 до н. э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. И клятву свою Ганнибал сдержал.

    Иносказательно: выражение твердой решимости бороться с кем или чем-либо и победить, клятва сделать нечто делом всей своей жизни.

    Аннушка уже разлила масло

    Из романа (ч. 1, гл. 1 «Никогда не разговаривайте с неизвестными») «Мастер и Маргарита» (1929—1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). На вопрос «иностранца» (Воланда), что Берлиоз будет делать «сегодня вечером», последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите.

    «— Нет, этого никак быть не может, — твердо возразил иностранец.

    — Это почему?

    — Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».

    Вечером того же дня Берлиоз поскользнется на трамвайных путях, на которые Аннушка пролила масло, и попадет под трамвай.

    Иносказательно: сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить и т. д.

    Антей

    Из древнегреческой мифологии. Антей — гигант, сын Посейдона (бога морей) и Геи (богини земли). Обычно в единоборстве он побеждал всех своих противников, поскольку в трудный момент касался земли, своей матери, и так черпал новые силы для борьбы. Погиб в борьбе с Гераклом (рим. — Геркулесом), который победил Антея, подняв его, то есть оторвав от земли — источника силы гиганта.

    Миф этот передан греческим писателем Аполлодором (II в. до н. э.) в его сочинении «Библиотека».

    Иносказательно: гигант, силач, титан; человек, который черпает силы в родной культуре, земле, который может жить и творить только на родине.

    Антигона

    Из древнегреческой мифологии. Антигона — дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла (ок. 496— ок. 406 до н. э.) «Эдип в Колоне» и «Антигона» — олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества.

    Имя нарицательное для самоотверженной дочери, которая посвятила себя уходу за больным и старым отцом.

    Антонов есть огонь, но нет того закону, / Чтобы огонь всегда принадлежал Антону

    Из басни «Помещик и трава» Козьмы Пруткова.

    Иносказательно: далеко не все, что хочется, можно присвоить.

    Апокалипсис

    С древнегреческого: Apokalypsis. Перевод: Откровение.

    Из Библии. Оригинальный древнегреческий вариант названия последней части Нового Завета, которое в каноническом тексте Библии называется «Откровение апостола Иоанна Богослова». Автор излагает здесь в виде ярких пророческих видений откровение, которое Иоанну Богослову было дано свыше, когда тот был на острове Патмос. Он описывает, в частности, события, которые будут предшествовать концу света — второе пришествие Христа, появление Антихриста, борьба между ними, а также сам конец света и Страшный суд, который должен за ним последовать. Там же говорится о вечном царствовании Христа и праведников, которое установится на «новой» (обновленной) земле после конца света. Иносказательно: о страшном, глобальном катаклизме, равном по своим последствиям библейскому концу света (см. также Армагеддон).

    Апокалипсис сегодня

    Название фильма (1979) американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (р. 1939). Тема фильма — война, которую США вели во Вьетнаме (1964-1973).

    Иронически о чем-то страшном («конце света»), что может случиться сегодня, в настоящее время.

    Аполлон

    Из древнегреческой мифологии. Аполлон — сын верховного бога Древней Греции Зевса, бог всех искусств и покровитель творческих людей, который одним своим появлением создает творческую атмосферу. Гомер о нем говорит так:

    Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных.
    Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры.

    Считался богом вдохновения и одним из его символов и использовался в этом качестве как в литературе, так и в изобразительном искусстве, где часто изображался диктующим, например, поэту стихотворные строки (картина французского художника XVII в. Никола Пуссена «Вдохновение поэта»). В том же смысле употреблял его образ и А. С. Пушкин («Поэт», 1827):

    Пока не требует поэта
    К священной жертве Аполлон...

    В руках он обычно держит или семиструнную лиру (согласно мифу, он еще и певец, и музыкант), или лук, как, например, Аполлон Бельведерский в известной бронзовой статуе работы древнегреческого скульптора Леохара (середина IV в. до н. э.), работавшего при дворе Александра Македонского. Ее мраморная копия (I в. до н. э.) установлена в Бельведере, одном из дворцов Ватикана, резиденции папы римского, отсюда и ее «личное имя» — Аполлон Бельведерский.

    Иногда в руках Аполлона лук сменяет арфу, поскольку он также считался и богом света — лучезарным и светоносным, который уничтожает вокруг себя всё мрачное и уродливое, поражая его серебряными стрелами. Впервые он использовал это оружие вскоре после своего рождения, когда застрелил свирепое чудовище, «для смертных погибель и ужас» (Гомер) — змея Пифона, обитавшего близ города Дельфы. Отсюда пушкинские строки:

    Лук звенит, стрела трепещет,
    И, клубясь, издох Пифон,
    И твой лик победой блещет,
    Бельведерский Аполлон!

    Аполлон изображался в виде прекрасно сложенного юноши, считался эталоном мужской красоты и потому стал именем нарицательным для красивого, стройного молодого человека.

    Аппетит приходит во время еды

    С французского: L 'appétit vient en mangeant.

    Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых — «О причинах» (1515) — он и использовал эту фразу.

    Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494—1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием «Разговоры в подпитии», и содержится эта фраза: «Аппетит приходит во время еды, — говорит Анже Манский».

    Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле.

    Шутливо-иносказательно: потребности растут по мере их удовлетворения. Употребляется также и в прямом смысле.

    Арбитр изящного

    Перевод с латинского: Arbiter elegantiarum [арбитэр элегантиарум].

    Так называли известного своим безукоризненным вкусом и знанием искусства римского писателя Петрония (Гай Петроний, ум. 66), автора «Сатирикона».

    О человеке с безукоризненным вкусом, чье мнение в вопросах искусства бесспорно.

    Аргонавты

    Из древнегреческой мифологии, где говорится о походе героя Язона за золотым руном на корабле «Арго» (в переводе «Быстрый»). По имени корабля всех участников экспедиции назвали аргонавтами.

    Иносказательно: смелые мореплаватели, путешественники, искатели приключений и т. д. (шутл-ирон.).

    Аргус

    Из древнегреческой мифологии. Глава богов-олимпийцев Зевс влюбился в дочь аргосского царя Ио. Гера, супруга Зевса, ревнуя его к Ио, превратила ее в корову и приставила к ней сторожем чудовище по имени Аргус, у которого было сто глаз, а грива и хвост были не из волос, а из множества змей. Это был идеальный сторож: у него спали только два глаза попеременно, а остальные наблюдали за Ио. Но лукавый и предприимчивый вестник богов Гермес (бог торговли, покровитель путешественников) помог Зевсу — убил Аргуса и освободил Ио.

    Миф об Аргусе передан античными авторами Аполлодором («Библиотека») и Овидием («Метаморфозы»).

    Имя нарицательное для бдительного, всевидящего стража. Впервые в этом качестве имя «Аргус» было использовано древнегреческим драматургом Эсхилом (525—456 до н. э.).

    Отсюда же выражение «Аргусово око» — надзор со стороны бодрого, неусыпного, бдительного стража, от которого никто и ничто не скроется.

    Иногда так называют, следуя античной легенде, узор на перьях павлина, так называемый «павлиний глаз». По преданию, когда Аргус погиб от руки Гермеса, богиня Гея, чтобы сохранить память о своем верном слуге, перенесла его глаза на оперение павлина.

    Аристарх

    Из истории Древней Греции. Аристарх Самофракийский (ок. 217—143 до н. э.) — филолог и литературный критик, прославившийся своими глубокими критическими разборами произведений Гомера, Аристотеля, Геродота, Эврипида, Софокла, Эсхила и др. Пользовался глубоким уважением со стороны литераторов Древней Греции.

    Имя нарицательное для глубокого, высокообразованного, беспристрастного, строгого литературного критика.

    Аристократия духа

    С немецкого: Geistes Aristokratismus.

    Автор выражения немецкий писатель Генрих Стеффенс (1773—1845), о чем свидетельствует другой немецкий литератор — Теодор Мундт: «Он (Стефенс. — Сост.) является главой той аристократии духа, которую он сам однажды так метко назвал» («Moderne Lebenswirren», 1834).

    Генрих Стефенс называл «аристократами духа» единомышленников и соратников одного из основоположников немецкого романтизма Августа Вильгельма Шлегеля.

    Популярности этого выражения много способствовал памфлет «ЬЬег den deutschen Geistes Aristokratismus» («О немецкой аристократии духа», 1819) С. Ашера.

    Иносказательно: люди, объективно принадлежащие к элите общества в силу своих высоких интеллектуальных и моральных достоинств.

    Аркадская идиллия

    Аркадия — центральная, гористая часть Греции (Пелопоннеса), население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII в. изображалась как страна, где протекает счастливая, идиллическая жизнь (см. также И я в Аркадии родился).

    Армагеддон

    Из Библии. В Новом Завете, в Апокалипсисе (Откровении Иоанна Богослова, гл. 16, ст. 16), так (на древнееврейском языке) названо место, где должна состояться последняя, решающая битва между силами Бога и силами Зла. Это сражение и ознаменует собою конец света, который описывается в Апокалипсисе.

    Иносказательно: 1. Конец света. 2. Глобальная мировая война, экологическая или техногенная катастрофа, последствия которых равнозначны концу света. 3. Последняя, решающая схватка между силами Добра и Зла.

    Архаровцы

    Из истории России. Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города, был Николай Петрович Архаров (1742—1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве. Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».

    С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и «архаровцами» стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей — грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления.

    Иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.

    Архивны юноши

    Слово вошло в широкий оборот благодаря известному библиофилу, другу А. С. Пушкина Сергею Александровичу Соболевскому (1803—1870), который обычно так именовал группу молодых дворян-«любомудров», служивших в 20-е гг. XIX в. в Московском архиве Министерства иностранных дел. Это были он сам, поэт Д. В. Веневитинов, литераторы С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские.

    А. И. Кошелев, также служивший в этом архиве, позже написал в своих «Записках» (Берлин, 1884, с. 11): «Архив прослыл сборищем «блестящей» московской молодежи, и звание «архивного юноши» сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А. С. Пушкина».

    Действительно, сейчас это выражение известно только благодаря А. С. Пушкину, который в романе «Евгений Онегин» (гл. 7, строфа 49) написал:

    Архивны юноши толпою
    На Таню чопорно глядят
    И про нее между собою
    Неблагосклонно говорят.

    Поэт пишет об этих юношах несколько иронически, чему есть, вероятно, следующие причины. Дворянские молодые люди зачислялись в Московский архив Министерства иностранных дел не по причине склонности к архивному делу, а для того, чтобы просто числиться где-то на службе. Иначе они не могли набрать необходимый стаж службы для получения следующего звания сообразно Табели о рангах. Формально числясь в архиве, они большую часть времени занимались своими делами. Отсюда и пушкинская ирония, который и сам некоторое время после окончания Царскосельского лицея числился в штате этого архива.

    Поэта, видимо, забавляла само сочетание этих слов — «архив» и «юноша». Если первое ассоциируется с чем-то старым, отжившим, пыльным, то второе подразумевает нечто совсем противоположное.

    Что касается собственно слова «юноши», то в Министерстве иностранных дел России тех лет оно употреблялось практически как официальный термин. Так, один из трудов, подготовленных в этом учреждении, назывался так: «Дипломатические статьи из всеобщего Робинсто-нова Словаря, переведенные при Московском архиве служащими благородными юношами в 1802, 1803, 1804 и 1805 годах под надзиранием Старшего Советника А. Малиновского».

    Шутливо-иронически о молодых людях-книголюбах, начитанных, образованных (особенно в области истории).

    Архимедов рычаг

    Иносказательно: средство, идеально подходящее для решения какой-либо задачи, сколь сложна бы она ни была.

    См. Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.

    Архипелаг ГУЛАГ

    Название сочинения в 3 томах (подзаголовок «Опыт художественного исследования», 1973) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918) об истории репрессий в СССР (1918—1956). Под «островами» этого «архипелага» автор подразумевает многочисленные исправительно-трудовые лагеря, которые были разбросаны по всей стране.

    ГУЛАГ — аббревиатура сталинского времени, которая расшифровывается как «Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения».

    Мысль уподобить эту сеть лагерей архипелагу писателю подала, видимо, река Колыма, в бассейне которой было особенно много такого рода учреждений. В предисловии к своему труду Солженицын пишет: «Колыма была — самый крупный и знаменитый остров, полюс лютости этой удивительной страны ГУЛАГ, географией разодранной в архипелаг, но психологией скованной в континент, — почти невидимой, почти неосязаемой страны, которую и населял народ зэков (зэк — от «з/к», внутриведомственной гулаговской аббревиатуры официального названия «заключенный-каналоармеец», как именовали в 20—30-х гг. тех, кто отбывал свой срок наказания, работая на прокладке Беломорканала. — Сост.). Архипелаг этот чересполосицей иссек и испестрил другую, включающую страну, он врезался в ее города, навис над ее улицами — и все ж иные совсем не догадывались, очень многие слышали что-то смутно, только побывавшие знали все. Но будто лишившись речи на островах Архипелага, они хранили молчание».

    Выражение, ставшее символом тоталитарного советского государства и его репрессивного аппарата.

    Архитектура — застывшая музыка

    Из сочинения «Лекции по философии искусства» (1842) немецкого теоретика искусства Фридриха Вильгельма Йозефа Шеллинга (1775—1854).

    Шеллингу принадлежит сама эта формула, ныне широко известная, но мысль уподобить архитектуру музыке встречается и раньше. Так, французская писательница Жермена де Сталь (мадам де Сталь) в своем романе «Коринна» (1807) пишет, что архитектура собора святого Петра в Риме подобна «непрерывной и закрепившейся музыке». Схожая мысль есть и у И. В. Гете в его «Изречениях в прозе», где он говорит, что «архитектура — это онемевшая музыка».

    Видимо, афоризм Шеллинга есть парафраз двух последних, одинаковых по смыслу высказываний.

    Архитектурные излишества

    Из постановления «Об устранении излишеств в проектировании и строительстве», принятого ЦК КПСС и Советом Министров СССР 4 ноября 1955 г.

    Употребляется иронически (как часто бывает в связи с реалиями хрущевской эпохи) и вне собственно архитектурного контекста: о чем-то лишнем, ненужном и т. д.

    Асфальтовые джунгли

    С английского: The Asphalt Jungle.

    Выражение появилось в США в 1920-е гг., но широко известным оно стало после выхода в свет (1949) книги «Асфальтовые джунгли» американского писателя Уильяма Бернетта (1899—1982).

    Иносказательно о большом городе-мегаполисе.

    Аттическая соль

    Перевод с латинского: Sal Atticus [саль аттикус].

    В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, как говорили в Риме, обязательно должна быть cum grano salis [кум грано салис] — с крупинкой соли, то есть с «солью остроумия».

    Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н. э. он написал сочинение «Об ораторе», где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе «аттической солью».

    Есть и другая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей «Натуральной истории», соль добывали не из соляных копей, а из морской воды методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода — остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов.

    Таким образом, «аттическая соль» оказалась знаменитой вдвойне.

    Иносказательно: тонкое остроумие, удачные, изящные шутки, которыми люди «приправляют» свою речь.

    Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна

    Персонажи повести «Старосветские помещики» (1835) И. В. Гоголя (1809—1852), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами.

    Шутливо о супружеской паре простодушных, наивных людей, трогательно заботящихся друг о друге.

    Афинские ночн

    Из истории Древней Греции. В Элладе издавна существовали религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены. Иносказательно: ночные оргии.

    Ах, Арбат, мой Арбат...

    Из «Песенки об Арбате» (1959) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924— 1997):

    Ты течешь, как река. Странное название!
    И прозрачен асфальт, как в реке вода.
    Ах, Арбат, мой Арбат, ты — мое призвание.
    Ты — и радость моя, и моя беда.
    Пешеходы твои — люди не великие,
    каблуками стучат — по делам спешат.
    Ах, Арбат, мой Арбат, ты — моя религия,
    мостовые твои подо мной лежат.
    От любови твоей вовсе не излечишься,
    сорок тысяч других мостовых любя.
    Ах, Арбат, мой Арбат, — ты мое отечество,
    никогда до конца не пройти тебя!

    Выражение традиционно используется в заголовках и в зачинах статей, посвященных Москве, москвичам и т. д.

    Ах, зачем эта ночь / Так была хороша!

    Из романса «Ах, зачем эта ночь...» (1910-е гг.?), написанного на стихи русского поэта Николая Риттера. Аранжировка — Н. Бакалейникова.

    Ах, как годы летят!

    Начальная строка песни «Я люблю тебя, жизнь» (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922—1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р. 1925).

    Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.

    Ах, какой пассаж!

    Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова дочери Городничего Марьи Антоновны (действ. 4, явл. 13), которые она произносит, увидев Хлестакова, стоящего на коленях перед ее маменькой Анной Андреевной.

    Иронически или неодобрительно о своем удивлении, недоумении и т. д.

    Ах, попалась, птичка, стой! / Не уйдешь из сети

    Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) русского литератора XIX в. Л. У. Порецкого (1819—1879), которое в том столетии неизменно входило во все школьные хрестоматии для начального чтения. Стихи представляют собою диалог пойманной птички и детей, которых она просит выпустить ее на волю.

                                                   Д е т и

    Ах, попалась, птичка, стой!
    Не уйдешь из сети,
    Не расстанемся с тобой
    Ни за что на свете!

    В конце концов, птичка смогла убедить детей, что, несмотря на все их угощения и обещанный уход за нею, она не сможет жить в неволе. И дети ее отпускают.

                                                  Д е т и

    Правда, правда, птичка!
    Ты не снесешь неволи...
    Ну, так Бог с тобой — лети
    И живи на воле!

    Цитируется шутливо-иронически при неожиданной встрече с тем, кого долго и настойчиво искали.

    Ахиллесова пята

    Из послегомеровского мифа, переданного римским писателем Гигином (I в. до н. э.). Мифическому герою Ахиллесу (греч. — Ахилл) оракул предрек гибель под стенами Трои, поэтому его мать, морская богиня Фетида, желая дать сыну бессмертие, окунула его в священные воды реки Стикс, удерживая его при этом за пятку. Таким образом, пята мальчика осталась неомытой и, следовательно, незащищенной. И, когда уже взрослый Ахиллес сражался под стенами Трои, именно в это единственно уязвимое место попала стрела Париса, что и стало причиной гибели героя.

    Иносказательно: слабое, уязвимое место.


    Аяксы 

    см. Два Аякса.

    Б Ба! знакомые всё лица!

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл.14):

    Ба! знакомые всё лица!
    Дочь, Софья Павловна! срамница!
    Бесстыдница! где! с кем!
    Ни дать ни взять, она,
    Как мать ее, покойница жена.
    Бывало, я с дражайшей половиной
    Чуть врозь — уж где-нибудь с мужчиной!

    Используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо (шутл.-ирон.).

    Базаровщина

    В основе выражения — фамилия главного героя романа «Отцы и дети» (1862) Ивана Сергеевича Тургенева (1818—1883). Базаров — представитель части русского разночинного студенчества 60-х гг. XIX в., которая увлекалась в то время западноевропейской материалистической философией в ее упрощенном, примитивном толковании.

    Отсюда «базаровщина» — имя собирательное, означающее все крайности такого рода мировоззрения, а именно увлечение естественными науками, грубый материализм, подчеркнутый прагматизм поведения, неприятие традиционного искусства и общепринятых правил поведения.

    Балалайкин

    Фамилия готового на любые интриги и заведомую ложь адвоката-авантюриста из очерков «В среде умеренности и аккуратности» (1873—1878) и «Современной идиллии» (1877—1883) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Так писатель обыграл известное выражение «балалайка бесструнная», которое употребляется по адресу пустого и вздорного человека.

    Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Бальзаковский возраст

    Выражение стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799—1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.

    Иногда встречается другой перевод названия — «Женщина в тридцать лет».

    В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.

    Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.).

    Банкроты истории

    Из выступления известного деятеля русской революции 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879—1940) на Втором съезде Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ) в 1919 г.: «И впрямь, мы были бы банкротами истории, если бы теперь сдали наш главный город революции» (Москву. — Сост.).

    Иносказательно о политиках, чьи доктрины, теории опроверг сам ход истории.

    Баранкин, будь человеком!

    Название повести (с подзаголовком: «36 событий из жизни Юры Баранкина», 1962) советского детского писателя Валерия Владимировича Медведева (1923-1997).

    Обычно используется в разговоре с детьми, как призыв исправиться, вести себя хорошо и т. д.

    Барашек в бумажке

    В русской литературе впервые встречается в сатирико-нравоучительном журнале XVIII в. «Всякая всячина», который выходил под негласной редакцией императрицы Екатерины II. Там русская царица, порицая взяточничество мелкого российского чиновничества, одновременно с этим дает толкование этому выражению: «Подьячие... со всех берут деньги, и с правых, и с виноватых; деньги эти челобитчики обвертывают бумагою... А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчико-вым, ежели подьячий потребует у него денег, то выдумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке!»

    Словосочетание «барашка в бумажке дать» обычно ассоциируется с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина, поскольку встречается в его сатирах очень часто («Письма к тетеньке», «Сатира в прозе», «Благонамеренные речи», «Господа Головлевы» и др.). Благодаря столь частому использованию писателем этого выражения, оно обрело популярность, стало крылатым. Но не сатирик его автор, ибо это, по его же словам, «очень древнее выражение, нечто вроде пещерной конституции».

    Иносказательно: взятка, подкуп.

    Барина все нету... барин все не едет!

    Из стихотворения «Забытая деревня» (1855) Н. Л. Некрасова (1821—1877):

    Умерла Ненила; на чужой землице
    У соседа-плута — урожай сторицей;
    Прежние парнишки ходят бородаты;
    Хлебопашец вольный угодил в солдаты,
    И сама Наташа свадьбой уж не бредит...
    Барина все нету... барин все не едет!

    Используется как комментарий по поводу чьих-либо надежд на «справедливого начальника» или «доброго царя», который, наконец, явится и все наладит (ирон.). См. также Вот приедет барин — барин нас рассудит.

    Барон Мюнхгаузен

    Главный герой (Műnchhausen) сочинения немецкого писателя Рудольфа Эриха Распэ (1737—1794) «Приключения барона Мюнхгаузена». Эта книга состоит из «правдивых» рассказов Мюнхгаузена о его фантастических путешествиях и невероятных приключениях на войне и на охоте.

    Прототип героя — барон из Нижней Саксонии Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720—1797), который некоторое время был на русской службе в качестве офицера русской армии и которому приписывается цикл анекдотических рассказов, появившихся (1781) в берлинском журнале «Vademecum fur lustige Leute» («Путеводитель для веселых людей»). Однако подлинное авторство этих публикаций точно не установлено.

    В виде книги эти рассказы появились благодаря немецкому писателю Рудольфу Эриху Распэ, который, будучи в Англии, издал (1786) их на английском языке в Оксфорде под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию».

    Немецкий перевод этой книги сделал Готфрид Август Бюргер (1747—1794) и анонимно издал в том же году под заглавием «Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена».

    Иносказательно: безобидный фантазер и хвастун (шутл.-ирон.).

    Барон фон Гринвальдус, / Сей доблестный рыцарь, / Все в той жe позицьи / На камне сидит

    Из стихотворения «Немецкая баллада» (1854) Козьмы Пруткова. Там повествуется о рыцаре, который впал в немилость у дамы его сердца Ама-льи, и вот он «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит». Стихотворение представляет собой пародию на балладу Иоганна Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург».

    Иносказательно: о медлительном, инертном, пассивном человеке или о том, кто долго, неподвижно сидит на одном и том же месте, в одной и той же позе (шутл.-ирон.).

    Барство дикое

    Из стихотворения «Деревня» (1819) А. С. Пушкина (1799—1837):

    Барство дикое, без чувства, без закона,
    Присвоило себе насильственной лозой
    И труд, и собственность, и время земледельца...

    Иносказательно о чьем-то, чаще чиновничьем, барском самодурстве (ирон., презрит.).

    Бархатная революция

    Характеристика политических событий в Чехословакии, когда (1989) власть путем мирных, демократических процедур перешла от компартии к блоку оппозиционных сил. Приписывается драматургу и президенту Чешской Республики Вацлаву Гавелу.

    Но, как указывают составители польского справочника «Крылатые слова» (Варшава, 1998) В. Маркевич и А. Романовский, это выражение впервые появилось (ноябрь, 1989) в статье британского журналиста Тимоти Аша, посвященной событиям в Чехословакии.

    Иносказательно о мирной, ненасильственной смене власти (режима, строя).

    Башмаков еще не износила

    Из монолога Гамлета (акт 1, сцена 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564—1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796— 1846):

    О, женщины, ничтожество вам имя!
    Как? месяц... Башмаков еще не износила,
    В которых шла за гробом мужа,
    Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
    Она! О боже! Зверь без разума и чувства
    Грустил бы более! она супруга дяди...
    И месяц только! Слез ее коварных
    Следы не высохли — она жена другого!

    Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т. д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.

    Башня из слоновой кости

    С французского: La tour d'ivoire.

    Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804—1869), которое вошло в его сборник «Августовские мысли» (1837).

    В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент-Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о «таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости».

    Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях — «удалиться в башню из слоновой кости», «запереться в башне из слоновой кости» и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.

    Сам же образ «башни из слоновой кости» бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).

    Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Turris eburnea [туррис эбурнэа].

    Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (ирон.).

    Бди!

    42-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова. Этот афоризм представляет собой глагол «бдить» (быть бдительным) в повелительном наклонении.

    Используется как шутливый совет быть осмотрительным, беречься всяческой крамолы, не допускать нелояльного поведения и т. д.

    Употребляется также в качестве иронического комментария к такого рода обывательским, верноподданническим опасениям.

    Бег на месте общепримиряющий

    Из песни «Утренняя гимнастика» (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980):

    Не страшны дурные вести —
    Мы в ответ бежим на месте.
    В выигрыше даже начинающий.
    Красота — среди бегущих
    Первых нет и отстающих!
    Бег на месте — обще-
    примиряющий.

    Иносказательно об имитации бурной (социальной, политической и т. д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (ирон.).

    Бегут, как крысы с тонущего корабля

    С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake.

    В мировой литературе впервые встречается в пьесе (действ. 1, явл. 2) «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616).

    В основе — старинное морское поверье (действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.

    Беда еще не столь большой руки

    Из басни «Мартышка и Очки» (1813) И. А. Крылова (1769—1844):

    Мартышка к старости слаба глазами стала;
    А у людей она слыхала,
    Что это зло еще не так большой руки:
    Лишь стоит завести Очки.

    В основе выражения — старинная идиома «...большой руки». Например, «начальник большой руки», то есть большой, важный начальник. Иносказательно: невеликая, небольшая беда (арх.).

    Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / А сапоги тачать пирожник

    Из басни «Щука и Кот» (1813) И. А. Крылова (1769—1844), в которой говорится о Щуке, которая вдруг захотела, подобно Коту, ловить мышей. Охота кончилась тем, что сама осталась еле жива и «и крысы хвост у ней отъели».

    Мораль басни:
    Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
    А сапоги тачать пирожник,
    И дело не пойдет на лад.
    Да и примечено стократ,
    Что кто за ремесло чужое браться любит,
    Тот завсегда других упрямей и вздорней:
    Он лучше дело все погубит,
    И рад скорей
    Посмешищем стать света,
    Чем у честных и знающих людей
    Спросить иль выслушать совета.

    Иносказательно о непрофессионализме — каждый должен делать только то, что он действительно умеет делать.

    Беден, как Иов 

    см. Иов многострадальный.

    Бедлам

    С английского: Bedlam (сокращение от Bethlehem).

    Bethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, «вифлеемским приютом» называли в Лондоне XIX в. всякого рода богоугодные заведения — ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т. д.

    Иносказательно: 1. Шумное, беспокойное место. 2. «Сумасшедший дом», психлечебница (уст.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.

    Бедный Йорик!

    С английского: Poor Yorick!

    Из пьесы (действ. 5, сцена 1) «Гамлет» (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.

    Иносказательно: сожаление о бренности бытия (шутл.-ирон.).

    Без божества, без вдохновенья

    Из стихотворения «К***» («Я помню чудное мгновенье...», 1825) А. С. Пушкина (1799—1837), который посвятил свое произведение Анне Керн:

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви...

    Иносказательно: без высоких устремлений и целей, скучно, уныло, безнадежно и т. д.

    Без бумажки — ты букашка

    Из «Песенки бюрократа», написанной советским поэтом Василием Ивановичем Лебедевым-Кумачом (1889—1949) для эстрадного обозрения Московского дома печати «Вопрос ребром» (1931). Музыка Константина Листова.

    «Бумажка» здесь — справка, документ, удостоверяющий что-либо:

    Без бумажки ты — букашка,
    А с бумажкой — человек.

    Смысл выражения: без документа, паспорта, диплома, справки и т. д. человеку трудно доказать иногда даже сам факт своего существования.

    Без вины виноватые

    Выражение имеет фольклорные корни, и в русской литературе оно впервые встречается в пьесе (действ. 5, явл. 3) «Недоросль» (1781) Дениса Ивановича Фонвизина (1744—1792):

    П р а в д и н. Муж и сын не могли не иметь участия в злодеянии...

    П р о с т а к о в. Без вины виноват!

    Широкую популярность выражение получило благодаря пьесе «Без вины виноватые» (1884) Александра Николаевича Островского (1823— 1886).

    Употребляется применительно к людям, безосновательно обвиненных в чем-либо.

    Без гнева и пристрастия

    С латинского: Sine ira et studio [синэ ира эт студио].

    Из сочинения «Анналы» (в переводе на русский «Летопись». — Сост.) римского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58— 117). В этом труде он говорит, что будет вести свое повествование «без гнева и пристрастия», то есть объективно.

    Иносказательно об объективном, непредвзятом подходе к кому- или к чему-либо.

    Без гусарства

    Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова подпольного миллионера Корейко, урезонивающего таким образом Остапа Бендера, который, получив свой миллион, начинает сорить деньгами.

    Без догмата

    Название романа (1891) польского писателя Генрика Сенкевича (1846— 1916). Автор пишет о типе ницшеанского «сверхчеловека», который живет по своим законам, вне общепризнанных моральных принципов («без догмата»), руководствуясь лишь своими желаниями и интересами. В 90-х гг. XIX в. это выражение стало своего рода девизом некоторой части русской студенческой молодежи.

    Иносказательно: без «устаревших» моральных принципов и норм, независимо от общественного мнения.

    Без драки попасть в большие забияки

    Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Диалог двух собак — Моськи, лающей на Слона, и шавки (беспородной дворняжки):

    «Соседка, перестань срамиться, —
    Ей шавка говорит, — тебе ль с Слоном возиться?
    Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
    Вперед
    И лаю твоего совсем не примечает».
    «Эх, эх! — ей Моська отвечает: —
    Вот то-то мне и духу придает,
    Что я совсем без драки
    Могу попасть в большие забияки». 

    Иносказательно о стремлении показаться сильным, смелым, ничем при этом особенно не рискуя, завоевать репутацию сильного человека без особого труда (ирон.).

    Без женщин жить нельзя на свете, нет!

    Из оперетты «Сильва» («Королева чардаша»  1915) венгерского композитора Имре Кальмана. Либретто — Белы Иенбаха (1871—1943) и Лео Штейна (1861 — 1921). Строка из куплетов Бони (действ. 1).

    Используется шутливо-иронически, как оправдание своего непостоянства, легких отношений с женщинами и т. д.

    Без комментариев

    С английского: No comment.

    Выражение такого рода («Без всяких комментариев», «Никаких комментариев» и т. п.) существовало давно, но в политический лексикон оно вошло после Второй мировой войны. Так, Уинстон Черчилль, уже будучи экс-премьером Великобритании, по выходе из Белого дома ответил на просьбу журналистов прокомментировать только что состоявшуюся его встречу с президентом США Гарри Трумэном. При этом Черчилль сослался на американского дипломата Самнера Уэллса, у которого, как сказал бывший британский лидер, он и позаимствовал это выражение.

    Употребляется в прямом смысле.

    Без лести предан

    Гербовый девиз, который был присвоен российским императором (с 1796 г.) Павлом I (1754—1801) своему министру Алексею Андреевичу Аракчееву (1769—1834) при возведении последнего в графское достоинство (1799).

    А. А. Аракчеев при императоре Александре I был военным министром и в этом качестве реализовывал на практике идею царя об устройстве военных поселений. Был в обществе крайне непопулярен, и слова из его герба, которыми он так гордился, всячески переиначивались (каламбур: «Бес лести предан»), обыгрывались в эпиграммах и произносились только иронически.

    Благодаря эпиграмме А. С. Пушкина «Всей России притеснитель...» слова из девиза Аракчеева вошли в широкий оборот в иронической версии: «Без лести преданный холоп».

    Иносказательно о раболепии, пресмыкательстве (презрит., ирон.).

    Без меня меня женили

    Из русской народной песни «Я на горке стою».

    Иносказательно о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной (неодобр.).

    Без меня народ не полный!

    Из рассказа «Старый механик» советского писателя Андрея Платоновича Платонова (1899-1951).

    Цитируется как утверждение значимости каждого человека — как гражданина и личности.

    Без права на ошибку

    Название кинофильма (1975), снятого режиссером Алексеем Файнцим-мером по сценарию Владимира Иовича Кузнецова (р. 1924).

    Без руля и без ветрил

    Из поэмы «Демон» (1829-1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре (ч. 1, строфа 15):

    На воздушном океане
    Без руля и без ветрил
    Тихо плавают в тумане
    Хоры стройные светил.

    «Ветрило» в переводе с древнерусского языка «парус».

    Выражение стало крылатым благодаря опере «Демон» (первая постановка 13 января 1875 г., Петербург) Антона Рубинштейна. Впоследствии эта песнь Демона стала очень популярной в исполнении Ф. И. Шаляпина, что также добавило известности этому выражению.

    Иносказательно: без ясной цели, мысли, плана, четко сформулированного намерения, «как бог на душу положит» и т. д. (ирон., неодобр.).

    Без тоски, без думы роковой

    Из стихотворения «Fortunata» («Счастливая», 1845) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 — 1897) из его поэтического цикла «Очерки Рима»:

    Ах, люби меня без размышлений,
    Без тоски, без думы роковой,
    Без упреков, без пустых сомнений!
    Что тут думать? Я твоя, ты мой!

    Цитируется как шутливо-иронический совет относиться к чему-либо легко, повинуясь естественным устремлениям и чувствам.

    Бездна бездну призывает

    Из Библии. Ветхий Завет, Псалтырь (пс. 41, ст. 8): «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною».

    Аналог известной русской поговорки «Беда не приходит одна».

    Иногда встречается латинская версия выражения: Abyssus abissum invocat [абиссус абиссум инвокат]. 

    Бездонная бочка

    см. Сизифов труд.

    Безличное — вочеловечнть, несбывшееся — воплотить!

    Из стихотворения «О, я хочу безумно жить...» (1914) русского поэта Александра Александровича Блока (1880— 1921):

    О, я хочу безумно жить:
    Всё сущее — увековечить,
    Безличное — вочеловечить,
    Несбывшееся — воплотить!

    Иносказательно о назначении художника, человека искусства.

    Безродные космополиты

    Из выступления на совещании деятелей советской музыки в ЦК КПСС (январь, 1948) Андрея Александровича Жданова (1896-1948), одного из высших партийных руководителей СССР сталинского времени: «Интернационализм рождается там, где расцветает национальное искусство. Забыть эту истину — означает [...] потерять свое лицо, стать безродным космополитом».

    Год спустя в газете «Правда» была опубликована (28 января 1949 г.) статья «Об одной антипатриотической группе критиков», где говорилось: «Безродные космополиты подвергают атакам искусство Художественного театра и Малого театра — нашей национальной гордости».

    Видимо, это выражение было вполне привычным для партийного языка и встречалось в нем (в той или иной форме) еще до революции. Так, меньшевик (правое крыло РСДРП) Лев Мартов в предисловии к брошюре «Против войны!» (1917) писал: «Люди, проявившие столько непоследовательности, бросают мне презрительный эпитет «беспочвенный космополит», который я давно уже слышал от своих национал-социалистических противников из лагеря угнетенных национальностей...»

    В СССР начала 50-х гг. так стали называть евреев, подозреваемых властями в антисоветских, диссидентских настроениях.

    Позднее это выражение стало употребляться только иронически, как аллюзия на ложный пафос этой кампании позднесталинского времени.

    Безумный день, или Женитьба Фигаро

    С французского: La folle journée ou le mariage de Figaro.

    Название комедии французского драматурга Пьера Бомарше (1732— 1799), в которой Фигаро, камердинер графа Альмавивы, в течение одного дня, путем хитрых интриг, устраивает свою свадьбу с любимой, которой домогался его хозяин.

    Иносказательно: бурный день, полный хлопот и самых неожиданных событий.

    Безумству храбрых поем мы песню

    Первоисточник — стихотворение в прозе «Песня о соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936):

    Безумство храбрых — вот мудрость жизни!
    Безумству храбрых поем мы славу.

    Крылатое выражение образовалось путем соединения строки из этого произведения с его названием.

    Иронически о чьем-либо отважном, решительном, но неразумном. сомнительном с точки зрения результата поступке.

    Бей жидов, спасай Россию!

    Одно из первых упоминаний этого выражения в русской литературе — книга «В начале неведомого века», воспоминания советского писателя Константина Георгиевича Паустовского (1892—1968). Он пишет, в частности, о деникинских юнкерах, которые в 1919 г. пели «свою любимую песенку»:

    Черные гусары!
    Спасай Россию, бей жидов, —
    Они же комиссары!

    Фраза-символ позиции тех людей, кто подменяет истинное решение социально-политических проблем ложным (презрит.; ирон.).

    Бей, но выслушай!

    Слова афинского государственного деятеля Фемистокла (525—460 до н. э.), обращенные к спартанскому полководцу Эврибиаду, когда между ними разгорелся спор о способе ведения войны с персами, напавшими на Элладу.

    Историк античности Плутарх в своих «Сравнительных жизнеописаниях» описывает этот диалог следующим образом. Во время войны с греками персидский царь Ксеркс дошел до последней линии их обороны — Истмийского перешейка. Объединенный флот Афин и Спарты во главе со спартанцем Эврибиадом стал готовиться к решающему морскому сражению. И в последнюю минуту этот флотоводец заколебался, стал медлить с атакой на персов. Афинянин стал торопить его, но услышал в ответ: «Фемистокл, на состязаниях бьют того, кто начинает свой бег раньше времени». На что тот заметил: «Да, однако, и того, кто остается позади, венком не награждают». Эврибиад замахнулся в гневе на союзника палкой. Тот воскликнул: «Бей, но выслушай!» Спартанец смутился, и Фемистоклу удалось изложить свои аргументы. Его план был принят, и греки разбили персов в морском сражении при Саламине (480 до н. э.), что и решило исход всей войны в их пользу.

    Используется шутливо-иронически, чтобы сказать необходимое, вне зависимости оттого, понравится это собеседнику или нет.

    Бей первым, Фреди!

    С датского: Slå førat, Frede!

    Название датского комического боевика (1965, в советском прокате с 1969), снятого режиссером Эриком Баллингом (р. 1924) по собственному сценарию (с участием Я. Бента и Б. Хеннинга).

    Цитируется шутливо-иронически, как побуждение к активным действиям.

    Белая ворона

    Перевод с латинского: Albus corvus [альбус корвус].

    Из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60—ок. 127):

    Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
    Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

    Иносказательно: человек, резко отличающийся от других людей, не такой, как все.

    Белеет парус одинокий

    Из неоконченной поэмы (ч. 1, гл. 15, строфа 19) «Андрей — князь переяславский» русского писателя-романтика, офицера-декабриста Александра Александровича Бестужева (1797—1837), который писал под псевдонимом «Марлинский»:

    Белеет парус одинокий,
    Как лебединое крыло,
    И грустен путник ясноокий,
    У ног колчан, в руке весло.

    Первое издание поэмы вышло (1828) в Москве без ведома автора.

    В 1832 г. М. Ю. Лермонтов написал свой «Парус», который он начал строкой из Бестужева-Марлинского. И после публикации (1841) стихотворения эта строка — но уже как лермонтовская — стала очень популярной.

    В 1936 г. советский писатель Валентин Катаев использует этот поэтический образ для названия своей повести «Белеет парус одинокий».

    Используется как символ одиночества или идеальной, несбыточной мечты (поэтич.).

    Белокурая бестия

    С немецкого: Die blonde Bestie.

    Из статьи немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900) «К вопросу происхождения морали» («Zur Genealogie der Moral», 1887) и других его работ.

    Иносказательно: о горячем последователе (немце) теории расового или национального превосходства, основанной на вульгарном толковании идей Ф. Ницше (ирон.).

    Бензин ваш — идеи наши

    Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

    Шутливо о деловом партнерстве, которое выражается в реализации идей одного партнера за счет денег (иных возможностей) другого.

    Берегись автомобиля!

    Название дорожного знака, предупреждающего пешеходов об опасности внезапного появления автомобиля.

    Выражение стало крылатым после выхода на экран (1966) популярного фильма «Берегись автомобиля!», снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (р. 1927) по сценарию, написанному с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 — 1998).

    Берегите мужчин!

    Название статьи (Литературная газета. 1968. 24 июля) известного советского ученого-демографа Бориса Цезаревича Урланиса (1906—1981). В ней он показал, что в СССР смертность среди мужчин заметно выше, чем среди женщин, и дал свой анализ этого явления. Как сообщил позднее сотрудник «Литературной газеты» журналист Анатолий Рубинов, такой вариант названия статьи предложил именно он.

    Бери шинель, пошли домой!

    Название и рефрен песни, написанной композитором Валентином Левашовым (1915—1994) на стихи Булата Шалвовича Окуджавы (1924— 1997) для кинофильма «От зари до зари» (1975):

    А мы с тобой, брат, из пехоты,
    А летом лучше, чем зимой.
    С войной покончили мы счеты,
    С войной покончили мы счеты,
    С войной покончили мы счеты, —
    Бери шинель, пошли домой!

    Обычно цитируется в качестве предложения оставить какие-либо дела, занятия (шутл.-ирон.).

    Бесконечный тупик

    Название книги-эссе о русской истории, литературе и русском национальном характере (в отрывках публ. с 1990, отдельное издание — 1997) писателя Дмитрия Евгеньевича Галковского (р. 1960).

    Иносказательно о повторяющейся безвыходной ситуации.

    Бесплатных завтраков не бывает

    С английского: There ain 't no such thing as a free lunch.

    Из книги «Искушенный инвестор» (1959) американского публициста Бартона Крейна. Позднее это выражение было повторено в романе (гл. 11) «Луна — суровая хозяйка» (1966, в другом переводе «Луна жестко стелет») Р. Хайнлайна.

    Дать своему сочинению такой полемический заголовок Б. Крейна побудила реалия американской жизни — своеобразная рекламная акция (известная с середины XIX в.) многих баров, когда к заказанному клиентом пиву хозяин подавал и так называемый free lunch, то есть «бесплатную закуску» (этот перевод более точен). Разумеется, ничего бесплатного тут не было: стоимость закуски включалась в стоимость пива. Отсюда и фраза публициста.

    Выражение стало очень популярным после выхода в свет (1975) книги американского экономиста-неолиберала лауреата Нобелевской премии (1976) по экономике Милтона Фридмана (р. 1912) о новой экономической политике США. У книги было такое же афористическое название «Бесплатных завтраков не бывает» («There's No Such Thing As a Free Lunch»), Поэтому иногда авторство этого афоризма приписывается М. Фридману.

    Смысл выражения: ничего «бесплатного» не бывает, если за какие-то блага их получатель не платит, это обязательно делает кто-то другой или тот же получатель, но в иной, скрытой форме.

    Бесплодная смоковница

    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 21, ст. 19) говорится о том, как Иисус подошел к придорожной смоковнице (инжирное дерево), но, не найдя на ней плодов, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И эта смоковница тотчас засохла.

    Иносказательно: 1. О бездетной женщине (грубо, уничижит.). 2. О человеке, чья деятельность лишена смысла, не приносит результатов (ирон.).

    Беспокойное хозяйство

    Название советского фильма (1946), снятого режиссером А. Левшиным по сценарию братьев Тур (постановка М. Жарова). В этой кинокартине повествуется о бурной жизни ложного советского аэродрома — «хозяйства Семибаба» (актер — Михаил Жаров), устроенного близ деревни Большие Козлы для введения в заблуждение немецких летчиков. В главных ролях — Л. Целиковская, М. Жаров, А. Граве.

    Братья Тур — творческий псевдоним двух соавторов — Леонида Давидовича Тубельского (1905—1961) и Петра Леонидовича Рыжей (1908—1978).

    Шутливо-иронически о беспокойном доме, учреждении и т. д.

    Бесполезное бремя земли

    Перевод с латинского: Inutile terrae pondus [инутиле тэррэ пондус].

    Так говорит о себе герой Ахилл в поэме «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), упрекая себя в том, что он невольно способствовал гибели доблестного Патрокла и его товарищей тем, что ранее поссорился с Агамемноном и отказался от участия в военных действиях.

    Иносказательно о людях, зря обременяющих (по чьему-либо мнению) землю, не приносящих ни пользы, ни радости.

    Бешеные деньги

    В русской литературе впервые встречается в пьесе «Праздничный сон — до обеда» (1859) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (картина 1, явл. 5): «Триста тысяч! Не верю. У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали».

    Позже А. Н. Островский напишет пьесу «Бешеные деньги» (1870), а также вновь использует это выражение в пьесе «Без вины виноватые» (1884), где ее герой Шмага говорит: «Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись, как бешеные, набежали, с ветру».

    Иносказательно о больших и легких, незаработанных деньгах, «упавших с неба».

    Бизнес — как обычно

    С английского: Business as usual.

    Выражение (другой вариант: Бизнес, несмотря ни на что) стало известно в начале XX в. как рекламный слоган сети магазинов предпринимателя Гордона Селфриджа (1857—1947) в Великобритании и США. Автор слогана — Г. Морган, помощник Г. Селфриджа. В этой же компании родилась и другая рекламная фраза, ставшая крылатой, — Клиент всегда прав.

    Глава фирмы часто использовал формулу Г. Моргана, что способствовало ее широкой известности. Так, вскоре после начала Первой мировой войны Г. Селфридж заявил (24 августа 1914 г.): «Бизнес несмотря ни на что — вот лозунг дня».

    Этот рекламный слоган стал «известной исторической фразой» благодаря Уинстону Черчиллю (1874—1965), который в своей речи (9 ноября 1914 г.) на банкете в Гилдхолле (Лондон) сказал: «Девиз британцев — бизнес несмотря ни на что».

    Буквально: «Британский народ следует правилу: вести дела, как обычно (business carried on as usual), как бы ни менялась карта Европы».

    Обычно цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьего-либо стремления соблюсти свой коммерческий интерес в любых обстоятельствах.

    Били, бьем и будем бнть

    см. Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить.

    Битва народов

    Так полковник прусского генерального штаба барон Мюфлинг назвал историческое сражение (16—19 октября 1813 г.) под Лейпцигом, когда войска антинаполеоновской коалиции (Австрия, Пруссия, Россия, Швеция) одержали верх над силами Наполеона.

    После завершения сражения полковнику Мюфлингу выпало на долю написать соответствующее донесение прусского генерального штаба, датированное 19 октября 1813 г. И в этом донесении он использовал слова, которые, по свидетельству его окружения, уже говорил ранее, в канун сражения. Он, в частности, написал: «Так четырехдневная битва народов под Лейпцигом решила судьбу мира».

    Донесение тут же стало широко известным, что и определило судьбу выражения «битва народов».

    Иносказательно: 1. О международном политическом (военном) конфликте, в который вовлечены крупные силы, о противостоянии, в котором решаются судьбы государств. 2. О крупном скандале, массовой потасовке, переполохе и пр. (шутл.-ирон.).

    Бить врага на его территории

    Из речи «первого красного офицера», маршала сталинской эпохи Климента Ефремовича Ворошилова (1881 — 1969), которую он произнес (16 сентября 1936 г.) на митинге в Киеве: «Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей Родины, но будем бить его на той территории, откуда он пришел». А также: «...Если противник появится, бить его обязательно на его территории».

    Бич божий

    Так называли европейцы V в. предводителя гуннов Аттилу (?—453), захватившего ряд стран Европы в кровопролитных и жестоких набегах. Вошли в историю и слова Аттилы, похвалявшегося своей жестокостью: «Трава не растет там, где ступит мой конь».

    Иносказательно о некоем стихийном бедствии, катаклизме, напасти и пр.

    Благие пожелания

    Перевод с латинского: Pia desideria [пиа дэзидэриа]. Буквально: Благочестивые пожелания.

    Первоисточник — вышедшая (1627) в Антверпене под таким заглавием книга бельгийского иезуита Германа Гуго.

    Иногда это выражение употребляется и в единственном числе — Pium desiderium [пиум дэзидэриум].

    Иносказательно: намерения хорошие, но практически невыполнимые или не подкрепленные реальными действиями (ирон.).

    Благими намерениями вымощена дорога в ад

    С английского: Hell is paved with good intentions.

    По сообщению Босвелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709—1784), именно последний однажды сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми намерениями».

    Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрых намерений и пожеланий».

    Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей — английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт.

    Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21 ст. 11) есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада», то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и этого библейского образа, и мысли Джорджа Герберта.

    Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

    Благо народа — высший закон

    С латинского: Salus populi suprema lex [салюс попули супрэма лекc].

    Из речи «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.): «Да будет высшим законом их (правителей. — Сост.) благо народа».

    Благоглупости

    Из «Невинных рассказов» Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). В рассказе «Деревенская тишь»: И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь? Потом это выражение встречается в очерках «За рубежом» того же автора.

    Неологизм, который писатель ввел в русский язык.

    Иносказательно: прописные истины, в данной ситуации неуместные.

    Благонамеренные речи

    Название сборника сатирических очерков (1872—1876) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово «благонамеренность» в его время традиционно означала лояльность властям.

    Благорастворение воздухов

    Из «великой ектеньи», то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста). Это молитва «о благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных...».

    Глагол «благорастворяти» в церковно-славянском языке буквально означает соединять жидкости или вещества, но в данном случае речь идет о ниспослании молящемуся земных благ, благополучия.

    Иносказательно: прекрасная погода в сочетании с ароматами цветов, плодов и пр.; мир, покой (шутл.-ирон.). Выражение приобрело иронический оттенок благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который его неоднократно употреблял в своих сатирах.

    Благородный жулик

    С английского: The Gentle Grafter.

    Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910).

    Иронически о приятном, с хорошими манерами, обаятельном, но нечестном человеке.

    Благую часть избрать

    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, ст. 38—42) рассказывается о двух сестрах — Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария «избрала благую часть» — стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под «благой частью» подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.

    Иносказательно: сделать правильный выбор (высокопарн.).

    Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

    Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7).

    Вероятно, это выражение представляет собою парафраз из Евангелия от Марка (гл. 16, ст. 16): «Кто будет веровать и креститься, спасен будет».

    Иронически о том, кто излишне, безосновательно доверчив или о том, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.

    Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые

    Из стихотворения «Цицерон» (1836) Федора Ивановича Тютчева (1803— 1873):

    Блажен, кто посетил сей мир
    В его минуты роковые!
    Его призвали всеблагие
    Как собеседника на пир.
    Он их высоких зрелищ зритель,
    Он в их совет допущен был -
    И заживо, как небожитель,
    Из чаши их бессмертье пил! 

    «Всеблагие» — боги, вершители судеб людей и мира.

    Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.

    Блажен, кто смолоду был молод, / Блажен, кто вовремя созрел

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 10).

    Иносказательно: все хорошо вовремя, все надо делать вовремя.

    Блаженны владеющие

    Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс].

    Первоисточник — стих из пьесы «Даная» древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 480—406 до н. э.): «Счастливы имущие!»

    Иносказательно: хорошо тому, кто владеет какими-либо материальными средствами: он более независим в своих поступках, более свободен, не тратит время своей жизни на поиски элементарного пропитания и пр.

    Блаженны миротворцы

    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». В смысле: счастливы миротворцы.

    Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.

    Блеск и нищета

    Из названия романа «Блеск и нищета куртизанок» французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850).

    Куртизанки — содержанки, любовницы людей из высшего света.

    Фраза послужила основой для образования однотипных выражений, в которых говорится о противоречивых (парадоксальных) сторонах какого-либо явления — «блеск и нищета...» (кого-либо, чего-либо).

    Близнецы-братья

    Из поэмы (ч. 2) «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

    Партия и Ленин — /близнецы-братья — /
    Кто более /матери-истории ценен?
    Мы говорим — Ленин, /подразумеваем — партия, /
    Мы говорим — /партия, /подразумеваем — /Ленин.

    Иносказательно о схожих людях или явлениях (шутл.-ирон.).

    Блистать своим отсутствием

    С французского: Briller par son absence.

    Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764—1811), в которой было сказано: «Брут и Кассий блистали своим отсутствием».

    Но у автора был первоисточник — сочинение «Анналы» древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58—ок. 117). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки — жены Кассия и сестры Брута — несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, «Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений».

    Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д. 2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).

    Блицкриг

    От немецкого: Blitzkrieg. Перевод: Молниеносная война.

    Военная стратегия боевых действий, которую применяли гитлеровские генералы во время войны с Францией, Польшей и пытались применить в войне с СССР.

    Это выражение уже в 1935 г. встречалось в журнале «Deutsche Wehr» («Немецкая армия»). В 1938 г. в Англии вышла книга Фрица Штернберга «Германия и молниеносная война» («Germany and Lightning War»). Выражение было очень популярным в немецкой печати, когда войска гитлеровской Германии в кратчайшие сроки разгромили Франции и стремительно захватили ее территорию в ходе летней кампании 1940 г.

    Но сама теория была разработана и опубликована (1934) французским полковником Шарлем де Голлем в его книге «К профессиональной армии» («Vers I΄armë de metier»). Он предложил окончательно порвать с устаревшей стратегией и тактикой ведения войн (движение пехотных колонн, обустройство долговременных боевых позиций и т.д.) и сделать упор на подвижные моторизированные части.

    Гитлеровские генералы доработали стратегию де Голля, поставив во главу атакующих войск бронетанковые части, которым отводилась основная роль в дезорганизации и разгроме обороны противника. Методика блицкрига, успешно применявшаяся на первом этапе Второй мировой войны, состояла в следующем. Сначала наносила свой удар пятая колонна, дезорганизуя тыл противника, выводя из строя связь, собирая разведывательные сведения и проводя дезинформацию. Затем следовал мощный бомбовый удар, который наносили военно-воздушные силы, стараясь уничтожить самолеты противника еще на аэродромах, выводя из строя транспорт и коммуникации. Потом авиация наносила бомбовый удар уже непосредственно по скоплениям войск противника. И тогда в бой вступали мобильные подразделения немецкой армии — мотопехота, легкие танки и самоходная артиллерия. За ними следовали тяжелые танки, подавляя основные очаги сопротивления. После этого на территорию противника вводились регулярные пехотные части, которых поддерживала немецкая полевая артиллерия.

    В Польше и во Франции такая тактика принесла Германии победу, но в СССР, после первых удачных для немцев месяцев войны, «молниеносная война» не удалась — она затянулась, стала «тотальной» (война до полного истощения одной из сторон) и закончилась победой СССР.

    Блоху подковать

    Первоисточник — русская народная присказка-прибаутка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали». Это присловье писатель Николай Семенович Лесков (1831 — 1895) положил в основу своего рассказа «Левша» (1881). После этого выражение стало популярным,

    Иносказательно: высшая степень изобретательности, таланта, мастерства.

    Блудница вавилонская

    Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, ст. 1—5), сказано: «Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным». Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков (см. также Вавилон).

    Позднее это выражение (другая версия — вавилонская блудница) стали понимать буквально и применять, соответственно, к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые, «исторические» масштабы (шутл.-ирон.). А. С. Пушкин об А. П. Керн (из письма к А. Н. Вульфу от 7 мая 1826 г.): «Что делает Вавилонская блудница Анна Петровна?»

    Блудный сын

    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.

    Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал (ст. 21): «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».- Но отец, видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав (ст. 24): «Станем есть и веселиться!. Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропал и нашелся».

    Имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи (ирон.).

    Блюдечко с голубой каемочкой

    см. На блюдечке с гопубой каемочкой.

    Бог всегда на стороне больших батальонов

    Ошибочно приписывается Наполеону.

    Слова французского маршала XVII в. Жака д'Эстамп дела Ферте.

    Но своей популярностью выражение обязано королю Фридриху II Великому (1712—1786), который часто повторял эти слова. По традиции все сказанное королем тщательно фиксировалось придворными историками, и потому эти слова стали впоследствии широко известными.

    Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.

    Бог дал. Бог взял

    Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иова) сказано об испытаниях, которые послал ему Бог, — погибло все имущество Иова, его дом, и его дети (гл. 1, ст. 19): «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли...» Иов сказал на это (гл. 1, ст. 21): «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»

    Все испытания, посланные Богом, Иов снес безропотно, не теряя веры.

    Иносказательно: 1. Выражение безропотного смирения при большой потере. 2. Слова утешения при утрате того, что было получено без собственных усилий, дано как бы свыше, и так же, «божьим промыслом», отнято.

    Выражение «страдания Иова» также стало крылатым, означая всякого рода беды, обрушившиеся на невинного человека Иова многострадального.

    Бог из машины

    Перевод с латинского: Deus ex machina [дэус экс махина].

    Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.

    Иносказательно: 1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации. 2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.

    Бог общего места

    Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].

    Иносказательно о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».

    Богат и славен Кочубей

    Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837):

    Богат и славен Кочубей,
    Его луга необозримы:
    Там табуны его коней
    Пасутся вольны, нехранимы.
    Кругом Полтавы хутора
    Окружены его садами,
    И много у него добра,
    Мехов, атласа, серебра
    И на виду и под замками...

    Используется как шутливая характеристика человека богатого, удачливого, известного, счастливого.

    Богат, как Крез

    Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) — царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ.

    Правление Креза завершилось тем, что его огромная армия была в 547 г. до н.э. разбита персидским царем Киром, который присоединил завоеванные владения к своим, сокровища лидийского царя взял в свою казну, а самого Креза приговорил к сожжению на костре.

    Иносказательно: очень богатый человек.

    См. также О, Солон, Солон, Солон!

    Богатенький Буратнно

    Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883—1945).

    Иронически о богатом и благополучном человеке, чье богатство не есть результат его личного труда, высоких личных качеств и т. д.

    Богатые тоже плачут

    С испанского: Los rigos tambien lloran.

    Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях — В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.

    Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.

    Богема

    С французского: La bohème.

    Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы» французского писателя Анри Мюрже (1822—1861). Слово «богема» образовано от другого французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».

    Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.

    В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г. благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово «интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.

    Боги судили иначе

    Перевод с латинского: Dis aliter visum [дис алитэр визум].

    Из поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.). Рассказывая о гибели Трои, он описывает неудачную попытку троянского отряда прибегнуть к военной хитрости. Троянцы переоделись в одежды греков, полагая внести смятение в их ряды, «но боги судили иначе»: из-за этого переодевания на троянцев обрушились удары как своих, не знавших об этой хитрости, так и чужих, ее распознавших.

    Выражение «но боги судили иначе» — литературная версия более известной и расхожей поговорки: «Человек предполагает, а Бог располагает».

    Боевые спутники мои

    см. Где же вы теперь, друзья-однополчане?

    Боже, какими мы были наивными!

    Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990). Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме «Дни Турбиных», снятом по роману М. А. Булгакова «Белая гвардия» и его же пьесе «Дни Турбиных» (1976, режиссёр Владимир Басов).

    Иносказательно: сожаление о днях юности и молодости, комментарий к идеалам, мечтам и планам того времени.

    Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь

    Приписывается французскому писателю, философу и просветителю Вольтеру. Но в его сочинениях этого выражения нет, как нет и каких-либо упоминаний в мемуарной литературе о том, что он когда-либо произносил подобную фразу.

    Известна аналогичная итальянская поговорка, существовавшая в различных вариантах задолго до XVIII в. Она представляет собой версию схожих по смыслу фраз из арабских и европейских жизнеописаний известных людей, самые ранние из которых датируются античными временами.

    Смысл выражения: с друзьями иногда тяжелее, нежели с явными врагами, поскольку первые, действуя, как им кажется, из самых лучших побуждений, навязывая человеку свою помощь (мнение), могут ему и навредить.

    Божией милостью

    Первоисточник— Библия. В Новом Завете, в Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, ст. 10), сказано: «Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем...»

    В латинской версии этого послания: Dei gratia [дэи грациа] — «милостью Бога» или «Божией милостью».

    В 592 г. н. э. лангобардская королева Теоделинда после своего брака с Агилульфом построила собор в Монце и пожертвовала в его сокровищницу золотой венец с надписью: «Агилульф, божиею милостию король Италии...» Впоследствии высшие духовные и светские лица стали использовать это выражение в своих титулах.

    Обычно так говорится о художнике, поэте, артисте, певце («художник божией милостью»), имеющем врожденный дар, талант — искру Божью.

    Бой идет святой и правый, / Смертный бой не ради славы — / Ради жизни на земле

    Из поэмы (ч. 1, гл. «Переправа») «Василий Теркин» (1941 — 1945) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910—1971).

    Иносказательно о справедливой, благородной борьбе во имя родины, своего народа, ради высших ценностей.

    Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь

    Из эпиграфа неоконченного романа (1936, опубл. 1956) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 — 1938). Эта фраза — фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа — Роберт Эберхардт.

    Б. Ясенский с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.

    Бойтесь данайцев, дары приносящих

    см. Боюсь данайцев, даже дары приносящих.

    Бойтесь первого движения души: оно, как правило, самое благородное

    Слова французского дипломата, министра иностранных дел при всех режимах послереволюционной Франции — Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754— 1838).

    Смысл выражения: будьте осмотрительны, полагайтесь в общении с людьми (особенно малознакомыми) на разум, а не на эмоции.

    Бойцы вспоминают минувшие дни / И битвы, где вместе рубились они

    Из стихотворения «Песнь о вещем Олеге» (1822) А. С. Пушкина (1799— 1837).

    В оригинале: Бойцы поминают минувшие дни...

    Иносказательно о людях с общим прошлым, увлеченных воспоминаниями о всякого рода событиях (шутл.-ирон.).

    Боливар не вынесет двоих

    Из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» {«Roads We Take», 1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).

    Боливар — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».

    Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми партнерами.

    Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то один.

    Болтун находка для шпиона

    Подпись к плакату, который (29 июня 1941 г.) был помещен на специальных стендах — «Окнах ТАСС» (серия № 13), предназначенных вниманию прохожих. Художник плаката — А. Радаков.

    В оригинале: Болтун — находка для шпионов/

    Но в устную речь это выражение вошло в иной редакции, после того как в 1950-х гг. было повторено в аналогичном по смыслу плакате:

    Не болтай у телефона!
    Болтун — находка для шпиона!

    Цитируется в качестве замечания излишне говорливому человеку, призыва к соблюдению коммерческой или иной тайны (шутл-ирон.).

    Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить

    68-й афоризм из «Плодов раздумья» (мысли и афоризмы) Козьмы Пруткова. 

    Больше поэтов, хороших и разных

    Из стихотворения «Послание к пролетарским поэтам» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

    Фраза послужила основой для создания однотипных фраз, из которых в СССР одно время была особенно популярна одна — «больше товаров, хороших и разных». Она служила названием телепередачи, заголовком газетных передовиц и т. д.

    Больше света!

    С немецкого: Mehr Licht!

    Последние, по преданию, слова Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), сказанные им на смертном одре (22 марта 1832 г.): «Света! Больше света!»

    В действительности, по свидетельству его биографов, он произнес более приземленную фразу: Да откройте же ставень, чтобы вошло больше света.

    Иносказательно: больше светлого, позитивного, словом, всего того, что дает надежду, поднимает дух и т. д. Цитируется также, как призыв к просвещению, прогрессу и т. д.

    Большие маневры

    С французского: Les grands manoewes.

    Название кинофильма (1955) французского режиссера Репе Клера (1898-1981).

    Шутливо-иронически о каких-либо начинаниях, кампаниях высших эшелонов власти.

    Большое видится на расстоянья

    Из стихотворения «Письмо к женщине» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Лицом к лицу
    Лица не увидать.
    Большое видится на расстояньи.
    Когда кипит морская гладь,
    Корабль в плачевном состояньи.

    Иносказательно: истинное значение, содержание, смысл того или иного исторического события, явления можно уяснить, оценить лишь по прошествии некоторого времени.

    Большой брат

    Из романа-антиутопии «1984» (1948) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950), который описал в своем произведении воображаемое тоталитарное государство, похожее по ряду признаков как на фашистскую Германию, так и на Советский Союз сталинского времени.

    Широко известной стала также строка из этого романа: «Большой брат следит за тобой».

    Иносказательно: 1. О тоталитарном государстве и его репрессивных и контролирующих органах, денно и нощно надзирающих за населением. 2. О суровом руководителе (шутл.-ирон.).

    Большой скачок

    Название экономической политики, которую проводила в 1958—1860 гг. Китайская Народная Республика эпохи Мао Цзэдуна (1893—1976). Так назвало эту амбициозную и завершившуюся крахом политику само политическое руководство Китая.

    Иносказательно: 1. Резкий рывок в развитии экономики. 2. Попытка ускорить течение какого-либо процесса, чреватая неудачей или побочными негативными последствиями (ирон., с аллюзией на китайский опыт 1960-х гг.).

    Большому кораблю — большое плавание

    Приписывается римскому писателю-сатирику Петронию (Гай Петро-ний, ум. 66 н. э.). В России выражение стало популярным после постановки комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Когда Городничий был вполне уверен, что он породнится через свою дочку с «чиновником из Петербурга», он начал мечтать о карьерном росте:

    Г о р о д н и ч и й. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.

    Л у к а  Л у к и ч. И дай Бог получить!

    Р а с т а к о в с к и й. От человека невозможно, а от Бога все возможно.

    А м м о с  Ф е д о р о в и ч. Большому кораблю — большое плаванье.

    А р т е м и й  Ф и л и п п о в и ч. По заслугам и честь.

    А м м о с  Ф е д о р о в и ч   (в сторону). Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.

    Иносказательно: 1. Комментарий к планам амбициозного человека (ирон.). 2. Пожелание успеха человеку талантливому, достойному (шутл.).

    Борзыми щенками брать

    Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя {1809—1852). Слова судьи Аммоса Федоровича Ляпкина-Тяпкина:

    А м м о с  Ф е д о р о в и ч. Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Грешки грешкам — рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело.

    Г о р о д н и ч и й. Ну, щенками или чем другим — взятки.

    Цитируется как шутливо-иронический символ взяточничества.

    Бороду я вижу, а философа не вижу

    С латинского: Barbam video, sed phihsofum поп video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо].

    Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ длиннобородый человек и стал просить себе пособие «на пропитание». На вопрос, кто он такой и почему он просит денег, незнакомец возмутился: к чему эти вопросы, если весь его вид говорит о том, что он — философ. На что Ирод Аттик ответил: «Я вижу бороду и плащ, но философа пока еще не вижу».

    Тем не менее он приказал выдать просителю месячное денежное содержание, пояснив, что он делает это «не ради него, как человека, но ради нас, как людей».

    Иносказательно: внешние признаки ученого человека (почетные звания, регалии и прочие «знаки отличия») отнюдь не гарантируют, что их обладатель — настоящий ученый. Ср. с русской пословицей: «Борода не прибавляет ума».

    Бороться и искать, найти и не сдаваться

    С английского: То strive, to seek, to find, and not to yield.

    Первоисточник — поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).

    Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде на вершине «Обсервер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868— 1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел к нему вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд Амудсен. Роберт Скотт умер на обратном пути.

    В русском языке эти слова стали популярны после выхода в свет романа «Два капитана» Вениамина Каверина (1902—1989). Главный герой романа Саня Григорьев, мечтающий о полярных походах, делает эти слова девизом всей своей жизни (т. 1, гл. 14).

    Цитируется как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.

    Борьба за существование

    С английского: Struggle for life.

    Фраза получила широкую известность после выхода в свет (1859) нашумевшего исторического труда «О происхождении видов» английского ученого-естествоиспытателя Чарльза Роберта Дарвина (1809—1882). Его полное название: «О происхождении видов при помощи естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых. пород в борьбе за существование».

    Но Дарвин скорее популяризатор, нежели автор этого выражения. В историческом очерке, которым он начинает свой труд, а также в письме (1857) к американскому ботанику Азе Грею он сам называет тех, кто прежде него ввел в научное обращение это словосочетание — ученых А. де Кандоля, У. Герберта, Ч. Лайла, Ч.-У. Уэллса.

    Но еще раньше этим словосочетанием воспользовался ученый Г. Мальтус в своем «Опыте об основах народонаселения» (1798). А до него, в 1710 г., о «борьбе всевозможных существ, притязающих на существование», говорил в своем труде «Теодицея» известный немецкий математик и философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716).

    Бочка Данаид

    см. Сизифов труд.

    Бочка Диогена

    По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400—325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Киники полагали высшей нравственной задачей человека максимально ограничить свои потребности и вернуться, таким образом, к своему «естественному» состоянию. Есть легенда, что Диоген, посчитавший дом ненужной роскошью и уже перебравшийся в бочку, тем не менее сохранил для себя кое-какую утварь, в частности ковш для питья. Но когда он увидел, как мальчик пьет воду из пригоршни, философ отказался и от ковша.

    О Диогене, жившем в бочке, впервые рассказал античный писатель Диоген Лаэртский (III в.).

    «Бочка» — перевод условный, поскольку бочек в их обычном понимании (деревянных, стянутых обручами сосудов) в Древней Греции не было. Как показывают археологические изыскания, единственная «бочка», в которой мог обитать Диоген, это пифос — большой, иногда в рост человека, глиняный сосуд для хранения зерна, вина и масла, подобный тем терракотовым пифосам, которые были найдены английским археологом Чарльзом Эвансом в западной кладовой Кносского дворца (XVI в. до н. э.) на Крите.

    Иносказательно: о добровольной изоляции от внешнего мира.

    Боюсь данайцев, даже дары приносящих

    С латинского: Timeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона фэрэнтэс].

    Из «Энеиды» (песнь 2, ст. 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.).

    Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: «Quidquid idest, timeo Danaos et dona ferentes» [квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона фэрэнтэс] — «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, далее дары приносящих!»

    Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята.

    А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I в. до н. э.) трех мастеров — Агесандра. Афинодора и Полидора.

    Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.

    Брак по-итальянски

    С итальянского: Matrimonio all'italiana.

    Название популярного в свое время итальянского фильма (1964), снятого режиссером Витторио де Сика по пьесе итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо «Филомена Мартурано». В главных ролях — Марчелло Мастроянни и Софи Лорен.

    Название фильма послужило основой для образования однотипных выражений.

    Браки заключаются на небесах

    Впервые в мировой литературе встречается в романе «Эвфуэс и его Англия» («Euphues and his England», 1580) английского писателя Джона Лили (1553 или 1554-1606)

    Иносказательно: соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.

    Брать взятки борзыми щенками

    см. Борзыми щенками брать.

    Братья наши меньшие

    Из стихотворения «Мы теперь уходим понемногу» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):

    Счастлив тем, что целовал я женщин,
    Мял цветы, валялся на траве
    И зверье, как братьев наших меньших,
    никогда не бил по голове.

    Поэт перефразировал и переосмыслил выражение из Нового Завета — «братья Мои меньшие». В Евангелии от Матфея приведены слова Иисуса,

    который так говорит о пришествии Сына Человеческого и Царя Небесного, который будет судить людей по делам их и будет милостив к праведникам, которые были человеколюбивы и, следовательно, боголюбивы (гл. 25, ст. 40): «И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».

    В России XIX в. это выражение дало рождение одному из своих популярных в то время производных — «меньшая братия». Так в либеральной русской публицистике тех лет называли людей из социальных низов, «низшие классы», равно как и весь «страдающий народ» (высокопарн.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник провинциала в Петербурге»):

    «...Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.

    — Меньшая братия — это, брат, первое дело! — говорил я.

    Меньшая братия — это, брат, штука! — вторил Прокоп».

    Братья по разуму

    Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907—1972). В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу».

    Более ранний у писателя вариант этой же мысли — «собратья по мысли» (повесть «Звездные корабли»).

    Бремя белого человека

    С английского: The white man's burden.

    Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865—1936).

    Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:

    Несите бремя белых, —
    И лучших сыновей
    На тяжкий труд пошлите
    За тридевять морей;
    На службу к покоренным
    Угрюмым племенам...

    Употребляется в прямом, авторском смысле, но обычно иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека («вот оно, бремя белого человека»), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т. д.

    Бремя страстей человеческих

    Русский перевод (1959) названия романа («Of Human Bondage», 1915) английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874—1965). Перевод — Е. Голышевой и Е. Изакова.

    Возможно, что идею этого названия автору подсказал философский труд «Этика» (1677) голландского мыслителя Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632—1677): 4-я книга его трактата называется: «De servitute Humana, seu de Affectum Viribus» или, в переводе Н. А. Иванцова с латинского, «О человеческом рабстве, или О силе аффектов».

    Шутливо-иронически о зависимости человека и его судьбы от его собственных страстей, эмоций и т. д.

    Бригантина поднимает паруса

    Из песни «Бригантина» (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918— 1942):

    Надоело говорить и спорить,
    И любить усталые глаза...
    В флибустьерском дальнем синем море
    Бригантина поднимает паруса. 

    Песенный вариант второй строки: «И смотреть в усталые глаза»; третьей строки: «...дальнем синем море».

    Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некоего процесса, старт какого-либо предприятия и т. д.

    Бронированный кулак

    С немецкого: Die gepanzerte Faust.

    Выражение родилось в Германии XIX в., его автор неизвестен. Впервые словосочетание «бронированный кулак» было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете «Grenzbothen» («Пограничные вести»).

    Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (1888—1918) Вильгельма II от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это был ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом «бронированного кулака» на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы.

    Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об «интервенции германского бронированного кулака», о «евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора» и т. д. и т. п.

    Броня крепка, и танки наши быстры

    Первая строка из «Марша танкистов» (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев):

    Броня крепка, и танки наши быстры,
    И наши люди мужеством полны.
    В строю стоят советские танкисты,
    Своей великой Родины сыны.

    Иносказательно: выражение уверенности в победе, успехе (не обязательно военном).

    Бросить камень

    Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7), приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода преступлений в древней Иудее существовала казнь — побивать каменьями. На это Иисус ответил: «...кто из вас без греха, первый брось в нее камень». И никто не смог сделать это.

    Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?..» И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.

    Бросить меч на весы

    Иносказательно: 1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы. 2. Решить спор за счет применения силы. См. Горе побежденным!

    Бросить щуку в реку

    см. Щуку бросили в реку.

    Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней

    Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803—1846).

    Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс-дуэт «Моряки». В тексте романса одна строка стихотворения была изменена, и именно в таком виде она стала крылатой:

    Облака бегут над морем,
    Крепнет ветер, зыбь черней,
    Будет буря; мы поспорим,
    И поборемся мы с ней. 

    У Языкова последняя строка звучала так: И помужествуем с ней. Иносказательно о готовности встретить грядущие испытания достойно, преодолеть любые трудности.

    Будет вам и белка, будет и свисток!

    Из стихотворения «Старик» (1877) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

    —Дедушка, голубчик, сделай мне свисток!
    —Дедушка, найди мне беленький грибок!
    —Ты хотел мне нынче сказку рассказать!
    —Посулил ты белку, дедушка, поймать!
    —Ладно, ладно, детки, дайте только срок,
    Будет вам и белка, будет и свисток!

    Шутливо: всему свое время, всё, что обещано, будет исполнено.

    Будет некогда день, и погибнет священная Троя

    Из поэмы «Илиада» (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.).

    Иносказательно: 1. Сколь бы прочным ни казалось какое-либо государство (чье-либо правление), но что должно произойти, сообразно историческим закономерностям — то произойдет неминуемо. 2. Используется также в шутливо-иронической форме: если что-то нежелательное может произойти, оно непременно случится.

    Будь готов! Всегда готов!

    С английского: Be Prepared!

    Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл (1857—1941), изложивший основы этого движения в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908). Скаутинг (от англ. scout — разведчик) — система внешкольного воспитания мальчиков и девочек (бойскауты и герлскауты) от 7 лет до 21 года. Скауты изучали природу, основы ремесел и туризма, получали первичные военные знания.

    В России скаутские отряды создавались в 1909 г., а вскоре (1914) было основано общество «Русский скаут», девизом-паролем которого стала фраза Баден-Поуэлла «Будь готов!» и отзыв к ней: «Всегда готов!» После прихода к власти большевиков скаутские отряды были запрещены, а вместо них была впоследствии создана Всесоюзная пионерская организация, унаследовавшая некоторую атрибутику русских скаутов, в том числе и их девиз с соответствующей доработкой. В полном виде пионерский девиз звучал так: «К борьбе за дело Коммунистической партии будьте готовы!» И отзыв: «Всегда готовы!» Этими словами сопровождались торжественные пионерские мероприятия — вручение отличий, рапорты, линейки и т. п.

    У девиза полковника Баден-Поуэлла был, видимо, латинский первоисточник — «Semper paratus» («Всегда готов»).

    Обычно используется в шутливо-иронической форме как призыв выполнить поручение и соответственно выражение готовности сделать это. 

    Будьте реалистами, требуйте невозможного!

    Один из лозунгов студенческих волнений в Париже (май, 1968).

    Иносказательно: часто цель, которую принято считать (по привычке, инерции, лености ума и пр.) недостижимой, в реальности оказывается вполне доступной, нужно лишь приложить усилия к ее достижению. 

    Булыжник — оружие пролетариата

    Название скульптуры (1927) русского советского скульптора Ивана Дмитриевича Шадра (1887—1941), посвященной русской революции 1905 г. Скульптура изображает молодого рабочего, выламывающего из , мостовой булыжник, чтобы вступить в схватку со своими врагами. Считается классическим образцом советской школы ваяния.

    Цитируется шутливо-иронически по поводу чрезмерно, излишне прямолинейного способа достижения поставленной цели.  

    Бумага все стерпит

    С латинского: Epistola поп erubescit [эпистола нон эрубэсцит].

    Буквально: Письмо не краснеет.

    Первоисточник — послание «К друзьям» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), который писал, что «бумага не краснеет», то есть терпит многое. В русскую речь вошла не сама фраза Цицерона, но именно это ее толкование.

    Иносказательно: написать можно все что угодно, хотя далеко не все, что написано, является правдой. 

    Бурбоны

    Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Когда Наполеон потерпел поражение и на трон взошел король (1814—1824) Людовик XVIII, он многим полуграмотным солдатам и унтер-офицерам присвоил офицерские звания, чтобы размыть преданный Наполеону офицерский корпус и заручиться в какой-то мере поддержкой армии. Соответственно этих служак, наскоро произведенных в Чин офицеров, их коллеги, заслужившие свое звание в боях, прозвали «бурбонами».

    Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX в. Встречается у М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. С. Тургенева и др.

    Иносказательно: грубые, необразованные служаки-солдафоны (презрит.).

    Буревестник революции

    Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке «Земля и воля» № 2 (1878).

    Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его «Песне о Буревестнике» (1901). После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции. А уже в конце марта 1901 г. писатель Леонид Андреев в письме к Максиму Горькому извещал его, что в Москве появилась статья, в которой уже сам автор «Песни» был назван «Буревестником». Отсюда выражение «Буревестник революции», которое часто применялось к Горькому после октябрьского переворота 1917 г.

    Шутливо-иронически о лидере оппозиции, возмутителе спокойствия в коллективе и т. п. 

    Буржуазные предрассудки

    Впервые встречается в работе «Положение рабочего класса в Англии» Фридриха Энгельса (1820—1895)

    Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в «Манифесте Коммунистической партии» (1848, первое русское издание — Женева, 1869): «У пролетария нет собственности;1 его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия — все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы».

    Ироническая характеристика тех или иных «буржуазных» ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине. 

    Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в «Манифесте Коммунистической партии» (1848, первое русское издание — Женева, 1869): «У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия — все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы».

    Ироническая характеристика тех или иных «буржуазных» ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.

    Буриданов осел

    С латинского: Asinus Buhdani inter duo prata [азинус буридани интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.

    Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300—1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда соответственно и возникло выражение «буриданов осел».

    Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.

    Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384—322 до н. э.) в своем сочинении «О небе» говорит о человеке, которого мучают голод и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он остается недвижим. Также и Данте в своей «Божественной комедии» («Рай», песнь 4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.

    Иронически о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.

    Буря в стакане воды

    С французского: C'est une tempéte dans un verre d'eau.

    Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит. французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.

    Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего путешественника» (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730— 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве.

    Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) — «буря в кипящем горшке». Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] — «поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)».

    Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).

    Аналог: Много шума из ничего.

    Буря и натиск

    см. Период бури и натиска.

    Буцефал

    Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод — «Бычья голова»). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Сравнительные жизнеописания»), только этот великий полководец мог укротить своего коня.

    Употребляется в словосочетании «верный Буцефал» применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.

    Бывали дни веселые

    Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX — начале XX в. Песня была написана на стихотворение «Изменница» (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):

    Бывало, в дни веселые,
    Гулял я, молодец,
    Не знал тоски, кручинушки,
    Как вольный удалец.

    Иносказательно о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).

    Бывали хуже времена, / Но не было подлей

    Из поэмы «Современники» (ч.1 «Юбиляры и триумфаторы», 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877):

    Я книгу взял, восстав от сна,
    И прочитал я в ней:
    «Бывали хуже времена,
    Но не было подлей». 

    Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа «Счастливые люди», принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825—1889). В журнале «Отечественные записки» (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом «В. Крестовский».

    Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: «Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем — хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже — подлее не бывало!»

    Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.

    Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.

    Бывают странны сны, а наяву страннее

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).

    Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.

    Бывшие люди

    Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

    До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме — «бывшие») к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.

    Была без радости любовь, / Разлука будет без печали

    Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841) В оригинале: ...Безрадостей:

    В толпе друг друга мы узнали,
    Сошлись и разойдемся вновь,
    Была без радостей любовь,
    Разлука будет без печали

    Была бы только ночка сегодня потемней!

    Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):

    Войду я к милой в терем
    И брошусь в ноги к ней.
    Была бы только ночка
    Сегодня потемней!

    Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

    Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

    Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна

    Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

    С природой одною он жизнью дышал:
    Ручья разумел лепетанье,
    И говор древесных листов понимал,
    И чувствовал трав прозябанье.
    Была ему звездная книга ясна
    И с ним говорила морская волна...

    Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

    Была игра!

    Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817—1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество.

    Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

    Были когда-то и мы рысаками

    Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840—1893).

    В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

    Пара гнедых, запряженных с зарею,
    Тощих, голодных и грустных на вид,
    Вечно бредете вы мелкой рысцою,
    Вечно куда-то ваш кучер спешит.
    Были когда-то и вы рысаками,
    И седоков вы имели иных.
    Ваша хозяйка состарилась с вами,
    Пара гнедых, пара гнедых...

    Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839—1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.

    Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

    Было гладко на бумаге, да забыли про овраги

    см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

    Было дело под Полтавой

    Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809—1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. — Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

    Было дело под Полтавой,
    Дело славное, друзья!
    Мы дрались тогда со шведом
    Под знаменами Петра...

    Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

    Быстрее, выше, сильнее!

    Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].

    Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. — составная часть олимпийской эмблемы. Его автор — монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849—1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

    Быстры, как волны, дни нашей жизни

    Из стихотворения «Вино» (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810—1838), другом поэта А. В. Кольцова.

    В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов «Gaudeamus igitur». И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся:

    Умрешь, похоронят,
    Как не жил на свете...

    Бытие определяет сознание

    Из предисловия к «К критике политической экономии» (1859) Карла Маркса (1818—1883): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».

    Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).

    Быть большим католиком, чем Папа римский

    Старинная европейская поговорка.

    Выражение стало популярным после того, как его использовал «железный канцлер» Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815— 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г.

    Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения — «Быть святее Папы римского» и «Быть более папистом, нежели сам Папа».

    Быть большим роялистом, чем сам король

    С французского: Etreplus royaliste que le roi (или ...que le roi-méme).

    Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768—1848) в своем памфлете «Монархия согласно Хартии» (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774— 1793).

    В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король.

    «Роялист» в переводе на русский язык «сторонник монархии» (от фр. le roi — король).

    Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным — «быть (стараться быть) святее Папы римского» и «быть большим католиком, чем Папа».

    Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т. д. (неодобр.).

    Быть везде и нигде

    Из «Эпиграмм» (кн. 7) римского поэта-сатирика Марциала (Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104).

    Иносказательно: 1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутл.-ирон.). 2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют «на местах» самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены ордена иезуитов и т. д.

    Быть знаменитым некрасиво

    «Быть знаменитым некрасиво...» (1956) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

    Быть знаменитым некрасиво.
    Не это подымает ввысь.
    Не надо заводить архива,
    Над рукописями трястись.

    Быть или не быть — вот в чем вопрос

    С английского: То be or not to be: that is the question.

    Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):

    Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
    Достойно ль Терпеть без ропота позор судьбы
    Иль надо оказать сопротивленье?..

    Иносказательно: 1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо. 2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

    Быть или Цезарем, или ничем

    С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].

    Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения — римский император I в. н. э. Калигула. Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать — и, значит, быть ничем.

    Обычно о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.

    Быть лучше своей репутации

    Из «Писем с Черного моря» (письмо первое «С Понта») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. —18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: «Она лучше своей репутации».

    Повторено в пьесе «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732—1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: «А если я лучше ее?»

    Используется как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.

    Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 25):

    Быть можно дельным человеком
    И думать о красе ногтей:
    К чему бесплодно спорить с веком?
    Обычай деспот меж людей.

    В этих строках поэт описал не только Онегина, но и отчасти самого себя. О нем было известно (и известный портрет работы художника О. А. Кипренского тому наглядное свидетельство), что одно время он очень тщательно ухаживал за своими ногтями, а на мизинец, где был особенно длинный и красивый ноготь, он, ложась спать, даже надевал специальный чехольчик, чтобы не сломать этот предмет своей особой гордости.

    Цитируется как ответ на упреки в излишней заботе о своем внешнем виде.

    Быть на седьмом небе

    Первоисточник — сочинение «О небе» древнегреческого философа Аристотеля (384—322 до н. э.), который говорит в нем об устройстве небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты.

    Видимо, это представление было очень распространенным в древности. Так, о семи небесах неоднократно говорится и в Коране. И сам Коран, как считается по исламской традиции, был принесен ангелом именно с этого, седьмого неба. Выражение, образованное по тому же типу, есть и в Библии (Новый Завет, Второе послание апостола Павла к Коринфянам, гл. 12, ст. 2): «...Восхищен был до третьего неба».

    Иносказательно о высшей степени радости, блаженства и пр.

    Быть святее Папы римского

    см. Быть большим катопиком, чем Папа римский.

    Быть человеком значит быть борцом

    Из «Западно-восточного дивана» (1819) немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга /e/we (1749—1832).

    Смысл выражения: не отступать перед трудностями, вести себя достойно, не опускать руки в борьбе с чем-либо (за что-либо).

    В В Багдаде всё спокойно

    Фраза из кинофильма «Волшебная лампа Аладдина» (1966), снятого режиссером Борисом Рыцаревым (р. 1927) по сценарию Виктора Станиславовича Витковича и Григория Борисовича Ягдфельда.

    Это выражение представляет собой парафраз строки, часто встречавшейся в донесениях российского генерала Ф. Ф. Радецкого с театра русско-турецкой войны (1877—1878). См. На Шипке всё спокойно.

    Шутливо: все хорошо, нормально, беспокоиться не о чем.

    В бананово-лимонном Сингапуре

    Из авторской песни «Танго «Магнолия» (1931) Александра Николаевича Вертинского (1889-1957).

    Обычно используется как фраза-символ далекой «заграницы», прекрасного далека.

    В бой роковой мы вступили с врагами

    Из революционной рабочей песни «Варшавянка» (1897), написанной композитором В. Вольским на слова Глеба Максимилиановича Кржижановского (1872-1959):

    Вихри враждебные веют над нами, Черные силы нас злобно гнетут, В бой роковой мы вступили с врагами, Нас еще судьбы безвестные ждут.

    Обычно шутливо-иронически о ситуации, когда речь идет о начале борьбы за что-либо, когда надо отстоять свою позицию и т. д.

    В борьбе обретешь ты право свое

    Эти слова вошли в историю русского языка как лозунг партии социалистов-революционеров (партии эсеров — от сокращения того времени «с.-р.»), шумно заявившей о себе в России в начале века террористическими акциями, «экспроприациями» (ограблениями) правительственных учреждений для финансирования «революционной борьбы».

    Автор этого девиза — выдающийся немецкий юрист Рудольф фон Йе-ринг (1812—1890), который трактовал право как юридически защищенный практический интерес человека, то есть защищенный правовыми средствами. Но эсеры истолковали этот лозунг по-своему и использовали в целях, не имеющих ничего общего со смыслом, который вкладывал в эти слова их автор — Рудольф фон Йеринг.

    Иносказательно: поощрение кого-либо в отстаивании им своих законных прав (шутл.).

    В воздухе пахнет грозой

    Первоисточник — песня «Тучи над городом стали» из фильма «Человек с ружьем» (1938, режиссер Сергей Юткевич). В оригинале:

    Тучи над городом стали,
    В городе пахнет грозой.
    По далекой по Нарвской заставе
    Парень идет молодой.

    Далека ты, путь-дорога.
    Выйди, милая, встречай.
    Мы простимся с тобой у порога,
    Ты мне счастья пожелай...

    Песня (слова и музыка) была написана помощником режиссера фильма Павлом Николаевичем Армандом (1902—1964) по просьбе популярного актера Марка Бернеса, игравшего в этом фильме роль Кости Жигулева. М. Бернес полагал, что песня поможет ему сделать свою роль более выразительной, запоминающейся.

    Иносказательно о напряженной атмосфере, о предчувствии опасности и т. д.

    В глазах женщины идея всегда имеет лицо

    Слова французского писателя Франсиса де Круассье (псевдоним Франца Винера Круассе, 1877-1937).

    Смысл выражения: любую социальную и политическую идею женщины ассоциируют с ее автором, поэтому их восприятие политических доктрин всегда персонифицировано. Если политик нравится женщинам, располагает к себе, то, возможно, и его программа завоюет себе немало сторонников среди женщин-избирателей.

    Цитируется как напоминание политикам, общественным деятелям вести себя так, чтобы их программы, идеи нашли благожелательный отклик у женской части электората.

    В горящую избу войдет

    см. Коня на скаку остановит, / Б горящую избу войдет. 

    В Греции всё есть

    Из кинофильма «Свадьба», снятого по водевилю «Свадьба» (1890) Антона Павловича Чехова (1860—1904): приглашенный на свадьбу грек-кондитер Дымба (актер Осип Абдулов) на все бесконечные и однотипные вопросы отца невесты («А в Греции есть...?») отвечает одной и той же фразой: «Есть, есть... В Греции всё есть».

    Шутливо-иронический комментарий к чьей-либо благоустроенной жизни.

    В греческом зале

    Из миниатюры «Фигура в музее» писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934). Выражение стало популярным после исполнения Аркадием Райкиным этой миниатюры в спектакле «Плюс-минус» (1969).

    Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо излишне пафосному или восторженному отношению к музейному учреждению («храму искусств»), к собранию предметов искусства и т. д.

    В гробу и в белых тапочках

    Из стихотворения «Крещение» (1960) поэта Николая Степановича Анциферова (1930-1964):

    Я сегодня во сне вас видел
    В белых тапочках и в гробу...

    Иносказательно: о смертельно надоевшем человеке.

    В далекий край товарищ улетает

    Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским (р. 1913) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Истребители» (1939, режиссер Эдуард Пенцлин), где ее исполнил популярный актер Марк Бернес (1911 — 1969), сыгравший роль летчика Сергея Кожухарова:

    В далекий край товарищ улетает,
    Родные ветры вслед за ним летят.
    Любимый город в синей дымке тает.
    Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд...

    Используется как шутливый комментарий по поводу отъезда куда-, либо близкого, знакомого человека.

    В деле тихи, / Но говорят, волнуются за двух

    Из стихотворного «Петербургского послания» (1859) Н. А. Некрасова (1821 — 1877), которое является второй частью его сочинения под общим названием «Дружеская переписка Москвы с Петербургом». В данном случае поэт говорит о Москве:

    Волшебный град! Там люди в деле тихи,
    Но говорят, волнуются за двух.

    Иносказательно о людях, энергия которых уходит на слова, обсуждения, разговоры, в то время как дело стоит на месте (ирон.).

    В деревню, в глушь, в Саратов!

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к дочери (действ. 4, явл. 14):

    Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;
    Подал ее от этих хватов.
    В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
    Там будешь горе горевать,
    За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

    Иносказательно о желании оставить городскую суету, «ворох дел, суматоху явлений», найти спокойный приют, где можно подумать, сосредоточиться, отдохнуть, перевести дух.

    В детстве мамка ушибла

    Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова судьи Ляпкина-Тяпкина, который пытается оправдать своего коллегу, заседателя суда, подозреваемого в пьянстве (действ. 1, явл. 1): «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою».

    Иносказательно о ком-либо, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь, остается смириться, терпеть (шутл.-ирон.).

    В джазе только девушки

    Название, которое получил в советском прокате американский комедийный фильм «Некоторые любят погорячее» («Some like it hot», 1959) с актрисой Мерилин Монро в главной роли. Режиссер Билли Уайлдер.

    Иносказательно: 1. О некоем предприятии, деле, в котором участвуют только женщины, девушки (шутл.). 2. Фраза послужила основой для формирования однотипных выражений (ограничение по тому или иному признаку).

    В доме повешенного не говорят о веревке

    Из романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Слова Санчо Пансы (ч. 1, гл. 25; ч. 2, гл. 28).

    Используется как совет не затрагивать в разговоре темы, которые могут быть неприятны человеку, могут напомнить ему о том, что он хотел бы забыть.

    В Европу прорубить окно

    см. Окно в Европу.

    В единстве — сила

    С латинского: Viribus unitis [вирибус унитис].

    Девиз, который сформулировал по-латыни Иосиф фон Бергманн, учитель сыновей австрийского эрцгерцога Карла. Эти слова, как формула существования многонациональной Австрийской империи, были впервые публично обнародованы 12 февраля 1848 г. австрийским императором Францем Иосифом I. В следующем году он повторил их в своем манифесте от 4 марта 1849 г. о роспуске Кремзирского рейхстага.

    Иносказательно: 1. Девиз, которым следует руководствоваться и правительству, и самим гражданам полиэтнического государства. 2. Правило, благодаря которому общими усилиями можно добиться успеха в каком-либо деле.

    В жизни всегда есть место подвигу

    Из рассказа «Старуха Изергиль» (первая публ. в «Самарской газете», апрель, 1895) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Слова старой цыганки Изергиль, которая рассказывает автору об одном из своих многочисленных возлюбленных, которых она знала в молодости, о поляке — «достойном пане с изрубленным лицом», воевавшем против турок на стороне греков.

    В оригинале: «Что ему греки, если он поляк? А вот что: он любил подвиги. А когда человек любит подвиги, он всегда умеет их сделать и найдет, где это можно. В жизни, знаешь ли ты, всегда есть место подвигам. И те, который не находят их для себя, — те просто лентяи и трусы, или не понимают жизни, потому что, кабы люди понимали жизнь, каждый захотел бы оставить после свою тень в ней. И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно...»

    Используется шутливо-иронически, как поощрение к трудному, почти невыполнимому предприятию, а также применительно к самому себе: ничего не потеряно, нам тоже еще предстоят великие дела (самоирон.).

    В жизни раз бывает восемнадцать лет

    Из песни «Восемнадцать лет» (1959), написанной композитором О. Гришиным на стихи поэта Владимира Кирилловича Застрожного (р. 1924):

    За рекой, за лесом
    Солнышко садится.
    Мне теперь, подружки,
    Дома не сидится.
    С ветки облетает
    Черемухи цвет.
    В жизни раз бывает
    Восемнадцать лет.

    Используется как формула объяснения особенностей поведения молодого человека, девушки (шутл.).

    В здоровом теле — здоровый дух

    С латинского: Mens sana in corpore sano [мэнс сана ин корпорэ сано].

    Из 10-й сатиры римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127): Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.

    Предполагают, что в основе этой строчки Ювенала лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление».

    Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко.

    Иносказательно о стремлении к гармоничному развитию человека.

    В здравом уме и твердой памяти

    Классическая формула начала завещаний в русском дореволюционном праве, которая фиксирует состояние полной юридической дееспособности завещателя в момент составления документа. В статье 1016 «Свода законов гражданских Российской империи» было на этот счет сказано следующее: «Все духовные завещания, как крепостные, так и домашние, должны быть составлены в здравом уме и твердой памяти».

    Иносказательно о собственной вменяемости, нормальном психическом состоянии: «Я, слава Богу, нахожусь в здравом уме и твердой памяти, чтобы не делать этого...»

    Используется как иронический комментарий к чужому поведению: «Вроде был человек в здравом уме и твердой памяти, а такое натворил...» (осуждение внешне нормального, но совершающего нелепые поступки человека).

    В зобу дыханье сперло

    см. От радости в зобу дыханье сперпо.

    В карете прошлого далеко не уедешь

    Из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Слова Сатина (действ. 4).

    В оригинале: В карете прошлого никуда не уедешь.

    Цитируется, когда хотят сказать, что новому времени должны соответствовать новые формы жизни, способы действия, что нельзя жить старыми заслугами или старыми воспоминаниями, надо действовать здесь и сейчас.

    В лесу родилась елочка

    Из стихотворения русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878— ?), впервые напечатанного в 1903 г. в журнале «Малютка» под инициалами «А. Э.».

    Вскоре стихи были положены на музыку композитором Л. К. Бекманом (1871 — 1933) и стали известной детской песенкой. Ноты были опубликованы в сборнике «Верочкины песни» (1906).

    Фраза-символ детских новогодних и рождественских праздников.

    В минуту жизни трудную

    Из стихотворения «Молитва» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

    В минуту жизни трудную
    Теснится в сердце грусть,
    Одну молитву чудную
    Твержу я наизусть.

    Употребляется в прямом смысле слова.

    В мире есть царь: этот царь беспощаден, / Голод — названье ему

    Из стихотворения «Железная дорога» (1864) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).

    Цитируется, когда хотят оправдать какой-либо поступок, указывая на то, что он был совершен вынужденно, в силу тяжелых жизненных обстоятельств и т. д.

    В мои лета не должно сметь / Свое суждение иметь

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина (действ. 3, явл. 3).

    Используется как комментарий к поведению человека, который по ряду причин (робость, страх перед вышестоящими) не имеет своего, личного мнения по тому или иному вопросу или боится его заявлять, отстаивать, аргументировать. В. Г. Белинский (статья «Стихотворения М. Лермонтова»): «...Толпа есть собрание людей, живущих по преданию и рассуждающих по авторитету, другими словами — из людей, которые не могут сметь свое суждение иметь».

    В надежде славы и добра

    Из стихотворения «Стансы» (1828) А. С. Пушкина (1799—1837):

    В надежде славы и добра
    Гляжу вперед я без боязни...

    Шутливо-иронически о своих наилучших, может быть, несколько наивных ожиданиях и намерениях.

    В начале было слово

    Из Библии. Начальные строки Евангелия от Иоанна (гл. 1, ст. 1—3): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть», а также стих 14 той же главы: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины...»

    Иносказательно: 1. О важной роли слова, которое ранит, лечит, определяет настроения, поступки людей. 2. О торжественном выступлении, пышной декларации (шутл.-ирон.).

    В нашем деле самое главное — вовремя смыться

    Первоисточник — один из титров к советскому фильму эпохи немого кино «Праздник святого Йоргена» (1930). Авторы титров — советские писатели Илья Ильф (1897—1937) и Евгений Петров (1903—1942), авторы романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

    В оригинале: Главное в профессии вора, как и в профессии святого, конечно, это вовремя смотаться.

    Используется как комментарий к явно неудачному предприятию, которое необходимо как можно скорее завершить (шутл.).

    В небеса запустить ананасом

    Из стихотворения «На горах» (1903, опубл. 1904) поэта-символиста Андрея Белого (псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, 1880—1934). Поэт говорит о горбуне седовласом», который

    Голосил
    низким басом.
    В небеса запустил
    ананасом.

    И, дугу описав,
    Озаряя окрестность,
    Ананас ниспадал, просияв,
    В неизвестность...

    Иносказательно: ярко заявить о себе посредством неожиданного, запоминающегося поступка; то, что называется «отчубучить» нечто, «удрать штуку» (А. С. Пушкин) и т. д.

    В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань

    Из поэмы «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837). Слова Мазепы:

    Ах, вижу я: кому судьбою
    Волненья жизни суждены,
    Тот стой один перед грозою,
    Не призывай к себе жены.
    В одну телегу впрячь не можно
    Коня и трепетную лань.
    Забылся я неосторожно:
    Теперь плачу безумствам дань... 

    Иносказательно об исторической закономерности, согласно которой авторитарность администрации всегда сочетается с непросвещенностью, слабым гражданским самосознанием народа.

    В России надо жить долго

    Фраза (1962) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова. 1882—1969) из его беседы с писательницей Л. Либединской: «Когда я начинал печататься, я был самый молодой среди литераторов, а теперь я самый старый! В России надо жить долго — интересно!» (Цит. по: Либединская Л. «Литературу надо любить», 1973). Та же фраза прозвучала в разговоре К. Чуковского с писателем В. Кавериным: «В России надо жить долго! Долго!» Комментарий Каверина: «Жил, жил и дожил до признания» («Эпилог», 1989).

    Возможно, в основе фразы К. Чуковского лежат выражения, давно известные в русской литературной среде. Например, слова, которые приписываются драматургу А. Н. Островскому: «Русский писатель должен жить долго» (Октябрь. 1999. № 3), а также изречение поэта серебряного века Ф. Сологуба: «Поэт в России должен жить долго, чтобы пережить всех мемуаристов» (Гаспаров М. Записи и выписки. М., 2000).

    Впоследствии выражение К. Чуковского стало употребляться в иной, иронической версии, автор которой не установлен: «В России надо жить долго — до всего доживешь!»

    В самом разгаре страда деревенская

    см. В полном разгаре страда деревенская.

    В самом смелом значении слова

    Из драмы «Дон Карлос» (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759— 1805).

    Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова.

    В семье не без урода

    Из басни «Слон на воеводстве» (1808.) И. А. Крылова (1769—1844):

    Хоть, кажется, слонов и умная порода,
    Однако же в семье не без урода:
    Наш воевода
    В родню был толст,
    Да не в родню был прост.

    Шутливо-иронически: и в самом хорошем коллективе найдется человек, который бросает на него тень, действует вопреки его принципам, традициям.

    В сердце льстец всегда отыщет уголок

    Из басни «Ворона и Лисица» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).

    Иносказательно: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.).

    В те дни, когда мне были новы / Все впечатленья бытия

    Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799—1837).

    Иносказательно о временах юности, свежести всех чувств, душевной чистоты, наивности, радужных надежд.

    В туфлях и халате

    Из названия книги «Анатоль Франс в туфлях и халате» личного секретаря этого французского писателя Жана Жака Бруссона (1925, русский перевод А. А. Поляк и П. К. Губера). Автор писал об А. Франсе, делая особый упор на его человеческие пристрастия, слабости, интимные стороны жизни.

    «Туфли» — обычное в русском языке начала XX в. название домашней обуви.

    С соответствующей заменой имени так говорили о сочинениях, автор которых описывал известных людей только с их бытовой, интимной стороны — для невзыскательного массового читателя.

    В хронологической пыли

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 6):

    Он рыться не имел охоты
    В хронологической пыли
    Бытописания земли;
    Но дней минувших анекдоты
    От Ромула до наших дней
    Хранил он в памяти своей.

    Обычно цитируется в составе устойчивого словосочетания «рыться в хронологической пыли» — о всякого рода историко-архивных, генеалогических и прочих изысканиях (пренебр., ирон.).

    В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли

    Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904), слова доктора Астрова (действ. 2).

    Используется как способ сделать кому-либо замечание относительно внешнего вида, поведения и т. д.: мысли-де и так замечательны, а вот остальное... Или же наоборот (шутл.-ирон.).

    В чем краткий смысл сей длинной речи?

    С немецкого: Was ist der langen Rede kurzer Sinn ?

    Из драмы «Пикколомини» (действ. 1, сцена 2) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).

    Цитируется как шутливо-иронический призыв перейти к существу дела — без обиняков и предисловий, говорить короче и яснее.

    В шестнадцать мальчишеских лет

    Из песни «Орленок» (1936), написанной композитором В. Белым на стихи поэта Якова Захаровича Шведова (1905—1984) и посвященной юным участникам Гражданской войны в России:

    Орленок, орленок, блесни опереньем, 
    Собою затми белый свет.
    Не хочется думать о смерти, поверь мне,
    В шестнадцать мальчишеских лет.

    Употребляется применительно к юному возрасту и его особенностям.

    В шесть часов вечера после войны

    Фраза впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 4) «Похождения бравого солдата Швейка во время первой мировой войны» (1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883—1923). Швейк в самый разгар боевых действий назначил своим друзьям свидание в кабачке «У чаши» (по-чешски «У калиха») на шесть часов вечера после войны.

    Но популярным это выражение стало благодаря советскому художественному фильму «В шесть часов вечера после войны» (1944, режиссер Иван Пырьев). Герои фильма — лейтенант Кудряшов (актер Евгений Самойлов) и воспитательница детского сада Варя Панкова (актриса Марина Ладынина) договорились встретиться у кремлевской стены «в шесть часов вечера после войны». Пройдя немало испытаний, они оба сдержали свое обещание.

    Используется как шутливый комментарий к попытке назначить точный срок встречи задолго до нее.

    В этой жизни умереть не трудно. / Сделать жизнь значительно трудней

    Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), концовкой которого, по словам поэта, «естественно, явилась перефразировка последних есенинских строчек». Эти стихи В. В. Маяковский написал после того, как стали известны строки из предсмертного стихотворения С. А. Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» (1925), которое заканчивалось словами:

    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    Об этих строках Есенина Маяковский написал в своей статье «Как делать стихи» следующее: «Сразу стало ясно, сколько колеблющихся этот сильный стих, именно стих, подведет под петлю и револьвер. И никакими, никакими газетными анализами и статьями этот стих не аннулируешь. С этим стихом можно и надо бороться стихом и только стихом».

    Цитируется как осуждение пессимизма, апатии и чувства безнадежности, как призыв перейти к активным действиям.

    Вавилон

    В библейские времена — один из самый богатых и больших городов на земле, построенный, по преданию, потомками Ноя, столица Вавилонского царства, находящегося в Междуречье, в бассейне рек Тигр и Евфрат (современный Ирак). Впоследствии был разрушен захватившими его персами под командованием Дария.

    В глазах составителей библейских текстов Вавилон, этот «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы», символизировал средоточие пороков современного им мира (Иеремия, гл. 51, ст. 6; Апокалипсис, гл. 14, ст. 8 и др.). Евангельские авторы часто называли «Вавилоном» императорский Рим.

    В новое время родилось выражение «Вавилон на Сене» (о Париже).

    Шутливо-иронически о большом городе как средоточии пороков, всякого рода соблазнов и разврата.

    Вавилонская блудница

    см. Блудница вавилонская.

    Вавилонское столпотворение

    Из Библии. По легенде, однажды народы Вавилонского царства задумали построить высокую башню (по-церковно-славянски — «столп», соответственно «столпотворение» — строительство, творение столпа): «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» (Бытие, гл. 11, ст. 4).

    Бог, возмущенный дерзостью людей, помешал стройке: он «смешал» языки и наречия строителей, и они, не понимая друг друга, уже не могли продолжать возведение этого столпа.

    Отсюда крылатое выражение «Вавилонское смешение языков».

    Иносказательно: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей (неодобр.).

    Валаамова ослица

    Из Библии. В Ветхом Завете говорится об ослице месопотамского волхва Валаама, отправившегося одолевать чарами израильтян по наушению царя моавитян Валака. Ослица, к великому удивлению Валаама, вдруг заговорила человеческим голосом (Книга чисел, гл. 22, ст. 28): «И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?»

    Шутливо-иронически о безропотных людях, решившихся на протест.

    Валтасаров пир

    Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Даниила, гл. 5) рассказывается о пире последнего вавилонского царя Валтасара, который решился на кощунство: приказал принести золотые и серебряные священные сосуды из храма Иерусалимского, чтобы пить вино из них. Когда пир был в самом разгаре, некая невидимая рука на стене зала начертала письмена: «Мене, мене, текел, упарсин» (ст. 26—28), которые, каких истолковал царю пророк Даниил, предвещали скорую гибель и царству Вавилонскому, и самому царю. В ту же ночь Валтасар был убит.

    Иносказательно: веселая, роскошная жизнь, неуместное веселье в канун неминуемых бедствий.

    Отсюда же другое крылатое выражение — «жить Валтасаром», то есть вести беспечную, роскошную жизнь без мысли о завтрашнем дне, о грозящей реальной опасности.

    Оба варианта аналогичны таким оборотам, как пир во время чумы и танцевать на вулкане.

    Вам не видать таких сражений!

    Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

    Шутливо о славных, памятных делах, которые, по мнению тех, кто когда-то участвовал в них, не по силам новым поколениям, молодежи.

    Вам нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия

    Из «Речи об устройстве быта крестьян и о праве собственности», которую произнес (10 мая 1907 г.) председатель Совета министров при императоре Николае II Петр Аркадьевич Столыпин (1862—1911) в Государственной думе.

    «Пробыв около 10 лет у дела земельного устройства, я пришел к глубокому убеждению, что в деле этом нужен упорный труд, нужна продолжительная черная работа. Разрешить этого вопроса нельзя, его надо разрешать. В западных государствах на это потребовались десятилетия. Мы предлагаем вам скромный, но верный путь. Противникам государственности хотелось бы избрать путь радикализма, путь освобождения от исторического прошлого России, освобождения от культурных традиций. Им нужны великие потрясения, нам нужна Великая Россия!»

    Примечательно, что тезис о «Великой России» не был привычен российскому общественному сознанию начала XX в. И если впоследствии отечественные публицисты использовали в своих работах это выражение, то они, как правило, непременно ссылались на его автора. Например, после выхода в свет (1908) статьи Петра Струве «Великая Россия (из размышлений о проблеме русского могущества)» и возникшей вслед за этим полемики в прессе, автор счел нужным специально указать, что он «не случайно, а совершенно намеренно свой лозунг «Великая Россия» заимствовал не у кого иного, как у П. А. Столыпина...» (Русская  мысль. 1909. №1).

    Так же поступил и философ Сергей Булгаков, который использовал выражение Столыпина как цитату, говоря в своей статье «Две Цусимы» о необходимости национального подъема на основе «оппозиционного» патриотизма, который сметет «старую гниль» и приведет страну к возрождению, в ходе которого она станет действительно «Великой Россией» («Слово» от 19 марта 1909 г.).

    Вампука

    Из названия оперы-пародии «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера», либретто к которой написал русский драматург Михаил Николаевич Волконский (1860—1917). Премьера оперы (музыка В. Г. Эренберга) состоялась в 1909 г. в петербургском сатирико-пародийном театре А. Кугеля «Кривое зеркало».

    В основу этой оперы М. Н. Волконский положил свою пьесу «Принцесса Африканская» (1900). А оперу-пародию авторы поставили, желая высмеять набившие оскомину штампы и нелепые условности традиционных оперных спектаклей. О том, как родилось название этой комической оперы, сообщает в своих мемуарах русский драматург, переводчик и историк искусства Петр Гнедич (1855—1925). Он пишет, что однажды Михаил Волконский был свидетелем того, как воспитанницы Смольного института принимали почетного гостя — принца Ольденбургского. Они преподнесли ему цветы, торжественное вручение которых сопровождали пением специально сочиненного на этот случай куплета на мотив из оперы Дж. Мейербера «Робер-Дьявол»:

    Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали...

    Впоследствии Волконский рассказывал, что комизм ситуации усугубило еще и то, что одна из воспитанниц института приняла слова «вам пук» за чье-то имя. Это дало Волконскому идею образовать женское имя — Вампука (Гнедич П. П. Книга жизни. Воспоминания 1855—1918 гг. Л., 1929). Возможно также, что название оперы родилось по ассоциации с оперой Дж. Верди «Набукко» (1843).

    После премьеры в столице опера стала чрезвычайно популярной в провинциальных театрах России, где многие арии из этой оперы были для большего комизма значительно переделаны. И знаменитый хор, изначально прозвучавший в Смольном институте, иногда исполнялся, например, в таком варианте:

    Вам пук, вам пук, вам пук цветов собрали,
    Нас ра, нас ра, нас радует весна... и т. д.

    Последняя постановка «Вампуки» состоялась в 1930 г., когда ее название давно уже жило самостоятельной жизнью как имя нарицательное.

    Иронически о спектакле, который полон оперных, театральных штампов, ходульной театральщины; о постановке крайне дурного вкуса.

    Ванька-ключник — злой разлучник

    Из стихотворения поэта, прозаика и журналиста Всеволода Владимировича Крестовского (1840—1895), которое было положено на музыку и стало считаться русской народной песней:

    А у князя Ваня-ключник,
    Кудреватый, удалой,
    Ваня-ключник — злой разлучник
    Мужа старого с женой.

    Иронически о мужчине-охотнике за чужими невестами и женами.

    Варфоломеевская ночь

    Массовое избиение французских протестантов в Париже 24 августа 1572 г. в ночь на день святого Варфоломея (по католическому календарю). Расправа со сторонниками Реформации готовилась католиками загодя и была приурочена к свадьбе сестры короля Франции. Вождей протестантской Церкви пригласили в Париж на это торжество, а дома, где жили протестанты, отметили белыми крестами. По звону набатного колокола ночью началась расправа: «паписты» врывались в дома и убивали своих противников прямо в постелях, не щадя ни детей, ни женщин.

    После Парижа массовые убийства начались и в других городах Франции: за две недели было уничтожено более 30 тысяч человек. В память об этом избиении «еретиков» Папа римский приказал выбить памятную медаль и устроить в Риме праздничную иллюминацию.

    Имя нарицательное для жестокой (внезапной) расправы.

    Вас вызывает Таймыр

    Название советского кинофильма (1948), снятого режиссером Алексеем Кореневым по сценарию Александра Аркадьевича Талина (1918—1977) и Константина Федоровича Исаева (1907—1977).

    Используется как шутливо-ироническое приглашение к телефону для важного (долгожданного) разговора, для разговора с далеким абонентом и т. п.

    Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите

    Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), слова учителя Цыфиркина, адресованные своему ученику Митрофанушке (действ. 3, явл. 7).

    Цитируется в ответ на излишнюю придирчивость того, кто пытается себя вести как «большой начальник» (шутл.-ирон.).

    Ваше слово, товарищ маузер!

    Из стихотворения (1918) «Левый марш (матросам)» Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

    Иносказательно: довольно общих слов и рассуждений, послушаем, наконец, конкретное, деловое предложение (шутл.-ирон.).

    Вверх по лестнице, ведущей вниз

    С английского: Up the Down Stair case.

    Название романа (1961) о школе, который принадлежит перу американской писательницы Бэл Кауфман (р. 1911), внучки известного еврейского писателя Шолом-Алейхема (псевдоним Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859—1916). Б. Кауфман жила в Одессе вплоть до революции 1917 г., после которой вместе со своей семьей переехала в США.

    Мысль назвать свой роман именно так родилась у нее благодаря следующему эпизоду: однажды администратор школы, где преподавала в то время Б. Кауфман, составил докладную записку о поведении одного из учеников: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз». Хотя на первый взгляд эта фраза звучит абсурдно, в ее основе лежит одно, вполне практическое соображение. В американских школах, чтобы избежать толчеи и соответственно детских травм, по одним лестницам разрешалось только подниматься наверх, по другим — только спускаться вниз.

    Иносказательно о невозможности достичь цели при неверно выбранных средствах, о бессмысленности надежд на успех в этих условиях.

    Вдали от шума городского

    Первоисточник — стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки (1786—1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»:

    Не слышно шума городского,
    На Невской башне тишина,
    И на штыке у часового
    Горит полночная луна.

    Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т. д.

    Вдвойне дает тот, кто дает быстро

    С латинского: Bis dat qui cito dat [бис дат, кви цито дат].

    Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas [дуплекс фит бонитас. силум аксезит целеритас] — Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро.

    Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?

    Из стихотворения «Послушайте!» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.

    Ведь я не здешнего прихода

    Из басни «Прихожанин» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:

    «Какой приятный дар! —
    Из слушателей тут сказал один другому, —
    Какая сладость, жар!
    Как сильно он влечет к добру сердца народа!
    А у тебя, сосед, знать, черствая природа,
    Что на тебе слезинки не видать?
    Иль ты не понимал?» — «Ну, как не понимать!
    Да плакать мне какая стать:
    Ведь я не здешнего прихода».

    Сюжет басни Крыловым взят из анекдота «Крестьянин из другого прихода», который был опубликован сначала в «Спутнике и собеседнике веселых людей» (1776), потом в сборнике «Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления» (1778). В последнем сюжет был изложен так: «В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: «Я не здешнего прихода».

    «Приход» — район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.

    Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.).

    Ведь я червяк в сравненье с ним

    Из стихотворения «Знатный приятель» («Le sehateur») французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже (1780—1857) в переводе (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина (1831 — 1875):

    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким —
    С его сиятельством самим.

    Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс «Червяк» (1858).

    Иносказательно: кто-то пытается дать мне понять, что он несравненно выше и лучше меня, но я отношусь к этому соответствующим образом — снисходительно, с юмором.

    Веймарская республика

    Установленная в Германии в результате Ноябрьской революции 1918 г. республика (1919—1933), получившая свое название по так называемой Веймарской конституции. Последняя была разработана и принята в городе Веймаре заседавшим там Германским учредительным национальным собранием.

    Конституция, вступившая в силу 11 августа 1919 г., гарантировала основные гражданские права и свободы, но не затрагивала социально-экономических основ старой, императорской Германии: свои места в структуре общества сохранили и финансово-промышленная олигархия, и немецкий офицерский корпус, жаждавший реванша за поражение в Первой мировой войне, и полиция, и чиновничество. Веймарская республика испытывала системный кризис — экономический, социальный, идеологический, духовный, который был отягощен чувством глубокого национального унижения, поскольку страна вынуждена была платить репарации победителям в войне 1914—1918 гг., ей было запрещено создавать армию и флот. В широких слоях населения росло ощущение необходимости перемен, наведения порядка «сильной рукой», которая избавит Германию от врагов, восстановит ее былую мощь и вернет немцам чувство самоуважения.

    На основе этого выражения родилось по аналогии другое — «Веймарская Россия», которое иногда в политической прессе применялось к  России начала 90-х гг. XX в.

    Иносказательно: о стране, переживающий распад традиционных ценностей, кризис во всех областях жизни, который объективно должен закончиться периодом «наведения порядка», правлением «твердой руки» (диктатурой фашистского типа) или просто неким «закручиванием гаек».

    Век-волкодав

    Из стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков...» (1931) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 — 1938):

    Мне на плечи кидается век-волкодав,
    Но не волк я по крови своей:
    Затолкай меня лучше, как шапку,
                                                         в рукав
    Жаркой шубы сибирских степей.

    Иносказательно о тяжелом времени, беспощадном к людям, к человеческой личности.

    Век нынешний и век минувший

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

    Как посравнить, да посмотреть
    Век нынешний и век минувший:
    Свежо предание, а верится с трудом.

    Иносказательно о прошлом и настоящем времени в порядке их сравнения.

    Век шествует путем своим железным

    Из стихотворения «Последний поэт» (1835) Евгения Абрамовича Баратынского (1800—1844).

    Иносказательно: о торжестве жестокости и прагматизма, которые стали характерными признаками времени.

    Велика Россия, а отступать некуда, — позади Москва

    Из статьи «О 28 павших героях» (Красная звезда. 1942. 22 янв.) журналиста Александра (Зиновия) Юрьевича Кривицкого, который первым рассказал о подвиге героев-панфиловцев, остановивших (16 ноября 1941 г.) немецкие танки у разъезда Дубосеково под Москвой. Как пишет журналист, эти слова произнес политрук (заместитель командира по политическому воспитанию) Василий Георгиевич Клочков (1911 — 1941), обращаясь к группе солдат 316-й стрелковой дивизии.

    В первой статье (28 ноября 1941 г.) Кривицкого о панфиловцах (не подписанная передовица «Красной звезды» под названием «Завещание 28 павших героев») комиссар Клочков произносит другую фразу: «Ни шагу назад!» Во время расследования (1948) Главной военной прокуратурой обстоятельств боя у разъезда Дубосеково Кривицкий сообщил, что «слова политрука Клочкова[...] выдумал я сам» («Новый мир». 1977. №6).

    Возможно, основой для такой фразы послужили известные слова, сказанные (15 сентября 1854 г.) во время Крымской войны вице-адмиралом В. Корниловым защитникам Севастополя: «Отступать нам некуда — сзади нас море».

    Иносказательно: призыв не сдаваться, бороться, не оставлять начатого дела.

    Великая криминальная революция

    Название документального фильма (1994) кинорежиссера, сценариста, артиста и политика Станислава Сергеевича Говорухина (р. 1936).

    Иносказательно: о трансформации, которую пережила Российская Федерация после распада СССР — падение общественной морали, стремление к обогащению любой ценой, разгул преступности и т. д.

    Великие умы сходятся

    С французского: Les beaux espris se rencontrent.

    Французская поговорка.

    Авторство ошибочно приписывается Вольтеру, видимо, потому, что в его текстах это выражение встречается часто. Так, например, в письме к Тьерио от 30 июня 1760 г., сравнивая два произведения — «Lc Russe a Paris» («Русский в Париже») русского автора Алетова и «Le pauvre diable» («Невезучий») француза Вайе, Вольтер пишет о сочинении россиянина: «Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю... Принадлежащая русскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее».

    В своем «Философском словаре» (статья «Красноречие») Вольтер несколько переиначивает эту французскую поговорку: «Сильные души сходятся чаще, нежели великие умы». В этом случае авторские права принадлежат, естественно, самому философу.

    Используется как шутливый комментарий к совпадению точек зрения, единству взглядов.

    Великий зверь на малые дела

    Из басни «Воспитание Льва» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Лев предполагает отдать Львенка на воспитание Кроту, так как «о нем молва была»,

    Что он во всем большой порядок любит:
    Без ощупи шага не ступит,
    И всякое зерно для своего стола
    Он сам и чистит, сам и лупит;
    И, словом, слава шла,
    Что Крот великий зверь на малые дела...

    Возможно, Крылов вдохновлялся при написании этих строк известным латинским выражением maximus in minimus |максимус ин мини-мус] — «великий в малом», что тождественно по смыслу крыловскому выражению.

    Иносказательно: о людях, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий. Федор Достоевский («Дневник писателя», 1877 г., май—июнь, гл. 2): «...Современный дипломат есть именно «великий зверь на малые дела!»

    Великий и могучий

    см. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий.

    Великий и ужасный

    С английского: Great and Terrible.

    Из сказочного романа «Волшебник Изумрудного города» (1939) совет- ского детского писателя Александра Мелентьевича Волкова (1891 — 1977) (гл. «Я — Гудвин, Великий и Ужасный!»).

    Роман Волкова написан по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), у которого этот волшебник соответственно говорит (гл. 11): «Я — Оз, Великий и Ужасный!»

    Великий комбинатор

    Название главы романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Авторы хотели так назвать и сам роман, но остановились на варианте «Золотой теленок», имея в виду легендарного золотого тельца, символизирующего стремление Остапа Бендера, главного героя романа, к обогащению.

    Историю создания романа рассказал известный советский писатель Валентин Катаев (брат Е. П. Петрова) в своем романе-воспоминании «Алмазный мой венец» (1978). Прототипом Остапа Бендера послужил, как пишет Катаев, сотрудник Одесского уголовного розыска Осип Вениаминович Шор (1897—1979), или Остап, как его звали друзья и близкие. Все, кто знал Остапа, отзывались о нем как об умном, добром и решительным правдолюбце, обладавшем замечательным чувством юмора, немалым ростом (1 м. 90 см) и физической силой.

    Осип-Остап был вторым ребенком в семье дочери крупного городского банкира Екатерины Бергер и Вениамина Шора — хозяина магазина колониальных товаров (старший брат Остапа — Натан прославился как талантливый поэт, писавший под псевдонимом «Анатолий Фиолетов»). Остап закончил Одесскую гимназию Илиади (там же, как указывают авторы романа, учился и герой романа Остап Бендер). И тогда же Остап серьезно увлекся футболом, и так удачно, что легендарный летчик и спортсмен (чемпион Европы по велоспорту) Сергей Уточкин прочил ему славу футбольного чемпиона. Еще мальчишкой юный Шор познакомился на футбольном поле с будущим писателем Юрием Олешей, и их дружба длилась всю жизнь.

    Вскоре Остап Шор стал своим в литературной Одессе и по другой причине. В 1914 г. у его брата Анатолия Фиолетова выходит книга стихов «Зеленые агаты», он печатается в журналах Москвы и Петербурга, становится одесской знаменитостью. И дом Шоров становится одним из центров литературной жизни Одессы: там часто бывают Эдуард Багрицкий, Валентин Катаев, Александр Биск, Яков Гольдберг, Семен Кессельман, Зинаида Шишова (строки которой так часто приписывают И. Северянину: «...Радикальное средство от скуки — ваш изящный мотор-лендоле. Я люблю ваши смуглые руки на эмалевом белом руле...»). Сам Остап не написал ни строчки, но прославился в кругу литераторов как мастер устного рассказа, чьи смешные истории особенно нравились Илье Ильфу и Юрию Олеше.

    В 1916 г. Остап поступил в Петербургский политехнический институт. Вскоре случился октябрьский переворот, и Шор решает вернуться домой, к друзьям, тем более что у него начинается бронхит. Но из-за разрухи и безденежья он добирался до Одессы целый год. Попадал в разные переделки, подрабатывал кем придется, в том числе «пожарным инспектором» и «художником» на пароходе (позже он расскажет о своих проделках Ильфу и Петрову, и эти рассказы станут фактами биографии Остапа Бендера).

    В Одессе за первые три года революции власть менялась 14 раз. Иногда разные части города контролировали (отмечая «границы» бельевыми веревками) разные политические силы — большевики, петлюровцы, интервенты, белогвардейцы. А Молдаванкой владела армия бандитов и налетчиков Мишки-Япончика (Михаила Винницкого). Все это не могло не привести к невиданному ранее разгулу преступности, для зашиты от которой горожане стали создавать отряды самообороны и народные дружины, лидерам которых стали присваивать звания «инспекторов уголовного розыска». Ими стали Евгений Петров, брат Остапа Анатолий Фиолетов и (в апреле 1918 г.) сам Остап.

    Последний особо преуспел в борьбе с Япончиком (прототипом другого литературного персонажа — бабелевского Бени Крика): раскрыл дела об ограблении двух банков и мануфактуры, арестовал немало налетчиков, устраивая на них засады. Стал личным врагом Япончика, который публично обещал отомстить Остапу. На него было несколько покушений. Однажды на Ланжероновской улице бандиты его схватили и повели в портовые доки «на последний разговор». Но когда процессия шла мимо кафе Франкони, Остап окликнул кого-то из посетителей и затеял с ним ссору. Началась потасовка, и в суматохе Остап смог уйти от своих преследователей.

    Но после того как подручные Япончика убили по ошибке вместо Остапа его брата, поэта Фиолетова (убили в магазине, где Натан и его невеста Зинаида Шишова выбирали мебель для их будущего дома), Шор поклялся никогда не брать оружия в руки, уволился из уголовного розыска и в 1922 г. переехал в Москву. Тогда же и родилась его знаменитая фраза: «Мой папа был турецко-подданный». По закону того времени дети иностранных граждан освобождались от воинской повинности, а служить в армии Остап не хотел.

    Свои правовые знания Остап сохранил с одесских времен и ссылался на статьи законов часто. Отсюда у романного Остапа и подчеркнутое уважение к Уголовному кодексу («...только без уголовщины. Кодекс мы должны чтить»), и знание как кодекса, так и специфики следственных действий. Причем это не осведомленность, вынужденно приобретенная врагом закона, а профессиональные знания его блюстителя. Остап Бен-дер не только цитирует статьи УК, но даже и составляет пародийные «протоколы с места происшествия», иронизируя над их не очень толковыми авторами. Так, в главе «И др.», избежав расправы со стороны васюкинских любителей шахмат, он говорит: «Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов: «Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием».

    Когда в 1927 г. роман «Двенадцать стульев» вышел в свет, Остап Шор встретился с его авторами, своими старыми друзьями, попенял им за свое «убийство» и на правах прототипа указал на ряд несоответствий во времени. Сам Шор к тому времени во многом изменился, и его другая характерная фраза вошла уже во второй романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Там Остап Бендер повторяет слова Остапа Шора: «У меня с советской властью возникли за последний год серьезные разногласия. Она хочет строить социализм, а я нет».

    В 1934 г. Остап уезжает из Москвы на Челябинский тракторный завод, где директором работал его друг Ильичев. Когда в 1937 г. работники НКВД пришли арестовывать директора прямо в его рабочем кабинете, Остап затеял с ними драку. Его арестовали, но он бежал из-под стражи. Долго скрывался в Ленинграде, затем переехал в Москву, где жил у своего друга детства Юрия Олеши, к тому времени известного писателя, автора «Трех толстяков» и «Зависти».

    Когда началась война, Остап хотел вернуться к своим родственникам в блокадный Ленинград, но это ему не удалось. Он заболел: началась экзема, которая переросла в рак кожи. Больного Остапа эвакуируют в Ташкент. После войны он возвращается с семьей в Москву, поселяется на Воздвиженке и выходит на пенсию по инвалидности. Продолжает дружить с Юрием Олешей, которого навещает, несмотря на свою почти полную слепоту.

    В 1979 г. Осип Вениаминович Шор умер. Похоронен в Москве на Востряковском кладбище. (По материалам статьи В. Лебедева «Секретное досье Остапа» в газ. «Совершенно секретно». 1998. № 9.)

    Иносказательно: 1. Об энергичном, предприимчивом, деловом, изобретательном человеке (шутл.-ирон.). 2. О плуте, мошеннике, обманщике (неодобр.).

    Великий кормчий

    Сначала советская официальная пропаганда называла так лидера СССР И. В. Сталина (одно из ранних упоминаний — газета «Правда» от 24 сентября 1934 г.), затем этот эпитет стал применяться к руководителю Китая и его компартии Мао Цзэдуну.

    Первоисточник — христианская литература: Иоанн Златоуст (рубеж IV—V вв.) в своем сочинении «Беседы на книгу Бытия» «великим Кормчим» называет Бога.

    «Кормчий» в переводе с архаичного русского языка — человек, сидящий на корме судна и управляющий им при помощи кормила — руля. Отсюда же устойчивая метафора — «кормило власти». Соответственно «стоять у кормила власти» — быть во главе управления страной, единолично управлять ею.

    В постсоветской России словосочетание «кормило власти» употребляется только иронически — в силу созвучности слов «кормило» и «кормушка».

    Великий перелом

    Из статьи «Год великого перелома» И. В. Сталина (1878—1953), опубликованной в газете «Правда» 7 ноября 1929 г.

    Ее первый абзац: «Истекший год был годом великого перелома на всех фронтах социалистического строительства. Перелом этот шел и продолжает идти под знаком решительного наступления социализма на капиталистические элементы города и деревни».

    Выражение «великий перелом» немедленно было подхвачено партийной пропагандой и стало означать начало «сплошной коллективизации» на селе и «ликвидации кулачества как класса», то есть фактической национализации земли с организацией на ней государственных предприятий в виде колхозов и совхозов.

    Иносказательно: критический момент в каком-либо деле, обещающий якобы лучшие времена (ирон.).

    Великий писатель земли русской

    Из письма (июнь, 1883) И. С. Тургенева (1818—1883), адресованного Л. Н. Толстому (1828—1910): «Друг мой, вернитесь к литературной деятельности... Друг мой, великий писатель земли русской, внемлите моей просьбе...»

    Используется обычно иронически, применительно к современным писателям. Выражение служит основой для образования однотипных фраз — «великий художник (поэт и т. д.) земли русской».

    Великий почин

    Из названия брошюры (июль, 1919) В. И. Ленина (1870—1924), посвященной первому опыту проведения коммунистических субботников.

    Полное название: «Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу «коммунистических субботников»).

    Этот субботник (добровольная неоплачиваемая работа, как правило, в выходной день) впервые состоялся 10 мая 1919 г. в депо станции Сортировочная Московско-Казанской железной дороги по инициативе местной партийной организации. Вскоре ее примеру последовали другие, и началось движение «коммунистических субботников».

    По этому поводу В. И. Ленин в своей брошюре писал: «Это — начало переворота более трудного, более существенного, более коренного, более решающего, чем свержение буржуазии, ибо это — победа над собственной косностью, распущенностью, мелкобуржуазным эгоизмом, над этими привычками, которые проклятый капитализм оставил в наследство рабочему и крестьянину. Когда эта победа будет закреплена, тогда и только тогда новая общественная дисциплина, социалистическая дисциплина будет создана, тогда и только тогда возврат назад, к капитализму, станет невозможным, коммунизм сделается действительно непобедимым» (Поли. собр. соч., т. 39).

    Шутливо о начале какого-либо важного, многообещающего дела.

    Великое молчащее большинство

    С английского: The Great Silent Majority.

    Из выступления по телевидению (3 ноября 1969 г.) 37-го президента США (1969-1974) США Ричарда Никсона (1913-1994). Администрация США вела войну во Вьетнаме, противники которой наметили провести антивоенный марш на Вашингтон. Желая подчеркнуть, что демонстранты — это еще не весь американский народ, Никсон призвал «великое молчащее большинство американцев» поддержать президента. Противопоставление «говорящего меньшинства» «молчащему большинству» встречалось и раньше, например, у Джона Кеннеди.

    Демонстранты иронически прокомментировали этот призыв президента, использовав другое значение выражения. У античных авторов (Плавт, Петроний) «присоединиться к большинству» означало «умереть», поэтому в английской литературе «великим» или «молчащим большинством» нередко именовали всех умерших. Противники войны двинулись маршем на Вашингтон, и многие из них несли плакаты с изображением усеянного крестами Арлингтонского национального кладбища (где хоронят погибших при исполнении воинского долга) и подписью: «Молчащее большинство».

    Иносказательно: большинство граждан страны, которые прямо не участвуют в политической деятельности, в отличие от политически активно меньшинства, организующего демонстрации, пикеты, митинги и пр. Тем не менее своя позиция у этого большинства есть, и оно высказывает ее на выборах, определяя таким образом судьбу своей страны.

    Великолепная семерка

    С английского: The Magnificent Seven.

    Название американского фильма-вестерна (1960), снятого режиссером Д. Стерджесом по мотивам японского фильма (1954) «Семь самураев» (режиссер Акиро Куросава). В фильме, снятом уже на основе реалий Дикого Запада, снимались Ю. Бриннер, С. Маккуин, Ч. Бронсон.

    Иносказательно: 1. О семи замечательных чем-либо людях (шутл.). 2. Выражение послужило для формирования однотипных словосочетаний: «великолепная четверка» (пятерка, шестерка и т. д.), например, посвященная хоккеистам песня Александры Пахмутовой на стихи Сергея Гребенникова и Николая Добронравова «Великолепная пятерка и вратарь» и др.

    Вельзевул

    Из Библии. В Новом Завете так именуется верховный злой дух, глава адских сил (сатана), например (Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 24): «Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою вельзевула, князя бесовского». В Библию это выражение попало из верований древних евреев, которые так называли главу богопротивных сил.

    Иносказательно: 1. Дьявол, сатана. 2. О человеке с отталкивающей, «дьявольской» внешностью или характером.

    Венера

    Из древнеримской мифологии. Венера (греч. — Афродита) — богиня любви и красоты.

    Имя нарицательное для красивой женщины.

    Вера без дел мертва есть

    Первоисточник — Библия. В Новом Завете, в Послании апостола Иакова (гл. 2, ст. 26), сказано: «Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва».

    Иносказательно: вера равнозначна безверию, если человек, которые называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела. Из дневника писателя Михаила Пришвина: «Вера без дел мертва, а вера без любви зла и есть, кажется, основа величайших злодейств».

    Вера горами движет

    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 17, ст. 20): «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас».

    Иносказательно: убежденность в правоте собственного дела, в правильности своего выбора помогает преодолеть все трудности.

    Вергилий

    Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265—1321) в своей «Божественной комедии» именно Вергилия избирает себе в качестве проводника в своих странствиях по загробному миру, где судят и наказывают людей по их делам.

    Иносказательно: опытный, надежный проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах (шутл.-ирон.).

    Вернемся к нашим баранам

    С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.

    Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег... Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.

    Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.

    Вернись, я все прощу!

    Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877— 1926):

    Вернись, я все прощу:
    Упреки, подозренья,
    Мучительную боль
    Невыплаканных слез...

    Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

    Верной дорогой идете, товарищи!

    Текст плаката, выпущенного (осень, 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление — «верную дорогу».

    Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921 г.): «А дорога наша — верная. [...] По этой верной дороге мы начали идти».

    Цитируется шутливо-иронически.

    Вертеться, как белка в колесе

    см. Как бепка в колесе.

    Верую, потому что нелепо

    С латинского: Credo quia absurdum [крэдо квиа абсурдум].

    Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354— 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.

    Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II— III вв.), в его сочинении «О теле Христовом». Дословно: «Сын Божий распят — это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын Божий — это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес — это верно, потому что невозможно». Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.

    Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, нерассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).

    Верхи не могут, низы не хотят

    Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870—1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».

    Та же мысль встречается также в работах «Крах II Интеранционала» (1915) и «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920). В последнее работе говорится: «Лишь тогда, когда «низы» не хотят старого и когда «верхи» не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».

    Используется для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда «верхи» (правительство) не могут управлять по-старому, а «низы» (общество, население) — по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).

    Верхние десять тысяч

    С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.

    Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель На-таниэл Паркер Уиллис (1806—1867) в значении «денежная, финансовая аристократия». В своей статье для нью-йоркской газеты «Evening Mirror» он писал (11 ноября 1844 г.): «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе».

    Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть «верхние десять».

    Однако в США на смену «верхним десяти тысячам» вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете «Нью-Йорк дэйли трибюн», что нью-йоркское «общество» насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Элтон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: «Четыреста».

    Но выражение «верхние десять тысяч» вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.

    Иносказательно о вершине «социальной лестницы» в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.

    Верхняя Вольта с баллистическими ракетами

    Ошибочно приписывается британскому премьер-министру Маргарет Тэтчер.

    Отзыв федерального канцлера (1974—1982) ФРГ (Германия) Гельмута Шмидта (р. 1918) о Советском Союзе (начало 1980-х гг.). Образ стал популярным в российской публицистике и применяется также к пореформенной России 1990-х гг.

    Веселенький пейзажик

    Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863). Персонаж этой повести художник Череванин часто с иронией повторяет: «Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик».

    Используется как иронический комментарий к какой-либо непростой жизненной ситуации, событию и т. п.

    Веселие Руси есть пити

    Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII в.), где повествуется о том, как киевский князь Владимир Святославович, или Владимир Святой (ум. 1015) выбирал веру для Руси. От принятия мусульманства, которое запрещало употребление вина, он отказался: Руси есть веселие пити, не можем без того быти. И потому князь Владимир предпочел православие, поскольку Православная церковь употребление вина не запрещает и даже использует последнее в обряде причастия.

    Известно как «историческое» самооправдание всех любителей «выпить и закусить» (шутл.-ирон.).

    Весна! Выставляется первая рама

    Из названного по этой строке стихотворения (1854) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 — 1897):

    Весна! Выставляется первая рама —
    И в комнату шум ворвался,
    И благовест ближнего храма,
    И говор народа, и стук колеса.

    Комментарий к первым признакам весны, к пробуждению природы.

    Весомо, грубо, зримо

    Из поэмы «Во весь голос» («Первое вступление в поэму», 1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

    Мой стих /трудом /громаду лет прорвет
    и явится /весомо, /грубо, /зримо,
    как в наши дни /вошел водопровод,
    сработанный /еще рабами Рима.

    Иносказательно: очень убедительно, наглядно, впечатляюще.

    Весталка

    Жрица римской богини Весты (греч. — Гестия), в храме которой весталки поддерживали вечный огонь. Роль этих жриц могли выполнять только молодые, девственные девушки, которых в случае нарушения обета целомудрия подвергали смертной казни — закапывали заживо в землю. Весталок в храме было 6, их туда принимали в возрасте от 6 до 10 лет, и они служили там до своего 30-летия.

    Шутливо-иронически о хранителе чистоты принципов, учения (политического) и т. п., или о старой деве, или излишне щепетильной девушке.

    Весь мир насилья мы разрушим

    Из первой строки международного пролетарского гимна «Интернационал», написанного на стихи (1871) французского поэта Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872—1943):

    Весь мир насилья мы разрушим
    До основанья, а затем
    Мы наш, мы новый мир построим,
    Кто был никем, тот станет всем.

    Фраза-символ идеи революционного переустройства мира, популярной в России начала XX в.

    Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины все актеры

    С латинского: Mundus universus exercet histrionam [мундус унивэрсус ег-зерсэт хистрионам]. Буквально: Весь мир занимается лицедейством.

    Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:

    Весь мир — театр.
    В нем женщины, мужчины — все актеры.
    У них есть выходы, уходы.
    И каждый не одну играет роль.
    Семь действий в пьесе той.
    Младенец, школьник, юноша, любовник,
    Солдат, судья, старик.

    Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний,.?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размешался театр «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.

    Иносказательно: каждый играет одну (или несколько ролей) вынужденно или добровольно (ирон.).

    Весь этот джаз

    С английского: All That Jazz.

    Название кинофильма (1979), снятого американским режиссером Бобом Фоссом (1922—1987) по собственному сценарию (с участием Роберта Ортура).

    Выражение появилось во второй пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz») и употребляется с тех пор в смысле: и всё такое, вся эта суета и т. п.

    Ветвь, полная цветов и листьев

    Из романа «Зависть» (1927) советского писателя, драматурга Юрия Карловича Олеши (1899—1960): «Она прошумела мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев».

    Иносказательно о молодой, полной сил, здоровья девушке.

    Ветер перемен

    С английского: Wind of Change.

    Из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960 г.) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана (1894—1986): «Ветер перемен веет над континентом».

    Этот год мировая печать назвала «годом Африки», поскольку тогда большое число бывших африканских колоний получили независимость и стали суверенными государствами.

    Иносказательно о резко меняющихся обстоятельствах, о духе этих перемен.

    Ветхий Адам

    см. Совлечь с себя ветхого Адама.

    Вечно женственное

    С немецкого: Das Ewigweibliche.

    Из заключительного «Мистического хора» второй части (действ. 5) трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: «вечно женственное» — перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и «вечная женственность» — перевод (1878) Николая Холодковского (1858—1921).

    Вечный город

    С латинского: Aeterna urbs [этэрна урбс].

    Впервые так назвал Рим римский поэт Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50 — 19 до н. э.) в своей второй элегии. В ней бог Аполлон предсказывает необычайное могущество Рима. Впоследствии эти слова станут расхожей фразой в выступлениях и сочинениях практически всех римских писателей, поэтов и ораторов.

    И поныне эта фраза жива во многих языках мира благодаря тому, что Рим теперь воспринимается не как столица Империи, но прежде всего как один из центров человеческой цивилизации, ее органическая, неотъемлемая часть.

    Но образ великого, «вечного города» рождается у Тибулла под влиянием вполне конкретных обстоятельств. Поэт жил и творил при императоре Октавиане Августе (63 до н. э. — 14 н. э.), который все утраченные ранее городские сооружения восстановил, а сохранившиеся — реконструировал. Это дало ему повод, как свидетельствовали современники, с гордостью повторять: «Я застал Рим кирпичным, а оставляю его мраморным». Эти слова стали известной исторической фразой.

    Вечный жид

    С французского: Le Juif errant. Буквально: Странствующий еврей.

    Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского Средневековья. В ней говорится, как Иисуса Христа во время его страдальческого пути на Голгофу, который нес на своих плечах огромный крест и остановился перевести дух в тени его дома, прогнал Агасфер и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: «Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь».

    С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь «вечного жида» («вечного» в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.

    Агасфер — герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.

    Шутливо-иронически о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.

    Вещественные знаки невещественных отношений

    Из романа «Обыкновенная история» (1847) Ивана Александровича Гончарова (1812—1891), где (ч. 1, гл. 2, 3) так называет разные мелочи, напоминающие ему о возлюбленной, Александр Адуев, романтически настроенный, наивный юноша. Его дядя, петербургский чиновник и большой скептик, напротив, повторяет эти слова с большой иронией.

    Вероятно, что И. А. Гончаров перефразировал антитезу «Музыка — невещественная дочь вещественных звуков» из неоконченного литературного произведении «День был душный» Александра Ивановича Герцена (1812-1870).

    Шутливо-иронически: подарки, вещи, воспринимаемые как «залог любви» или напоминание о чьем расположении, симпатии, общем прошлом и т. д.

    Вещь в себе

    С немецкого: Das Ding in sich.

    Буквальный перевод известного понятия из труда «Критика чистого разума» (1781) немецкого философа Иммануила Канта (1724—1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности — Бог, некоторые моральные категории и т. д.

    Иносказательно: 1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное. 2. Некая «вещь» (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.). 3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).

    Взгляд и нечто

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4):

    В журналах можешь ты, однако, отыскать
    Его отрывок, взгляд и нечто.
    О чем бишь Нечто? — Обо всем.

    Писатель иронизирует над шаблонными, расплывчатыми и в то же время претенциозными названиями статей (с соответствующим содержанием), которые были типичны для того времени.

    Иронически о расплывчатых рассуждениях без основательного знания предмета.

    Взлететь на Геликон

    Из древнегреческой мифологии. Геликон — гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воду, становится поэтом.

    Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение «взлететь на Геликон» означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.).

    Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем

    Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): «И чту ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Также ст. 5: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».

    Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской архаичной речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса» (из «Церемониала погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П...», примечание отца Герасима, полкового священника).

    «Ниже» в переводе на современный русский язык «даже и...».

    Иносказательно о тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.

    Видит око, да зуб неймет

    Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):

    А кисти сочные, как яхонты, горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним не зайдет,
    Хоть видит око, Да зуб неймет.

    Вскоре после публикации басни эта строка стала считаться народной пословицей: в качестве таковой упоминается в сборнике И. Снегирева «Русские народные пословицы» (М., 1848).

    Иносказательно о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности совершенно недоступно.

    См. также Зелен виноград.

    Визжать и плакать

    Из фильма «Антон Иванович сердится» (1941), снятого режиссером Александром Ивановским по сценарию писателя Евгения Петрова (псевдоним Евгения Петровича Катаева, 1903—1942).

    Слова горе-композитора Керосинова: «Публика будет визжать и плакать!»

    Шутливо-иронически о крайней степени восхищения, радости, восторга.

    Вино, вино, на радость нам дано

    Из дореволюционной студенческой застольной песни:

    Так наливай, брат, наливай, наливай! 
    Всё до капли выпивай, выпивай!
    Вино, вино, вино, вино,
    Оно на радость нам дано.

    Видимо, анонимные авторы этих слов вдохновлялись очень популярным в свое время стихотворением (1791) Н. М. Карамзина «Веселый час»:

    Но и радость бог нам дал,
    Он вино нам дал на радость,
    Говорит святой мудрец:
    Старость в нем находит младость,
    Бедный — горестям конец.

    Иносказательно о веселящем свойстве вина.

    Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?

    Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова Воланда, адресованные буфетчику театра Варьете Андрею Фокичу Сокову: «Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?»

    Шутливо-иронический комментарий к попытке угостить кого-либо вином, как будто его разнообразные коллекции и «собственные погреба» и в самом деле существуют.

    «Винтики»

    Из речи И. В. Сталина (1878—1953) на приеме в честь участников Парада Победы в 1945 г.: «Я поднимаю тост за людей простых, обычных, скромных, за «винтики», которые держат в состоянии активности наш великий механизм».

    Иносказательно: 1. О безынициативных исполнителях в каком-либо деле, предприятии. 2. Слово-символ пренебрежительного, потребительского отношения власть имущих к своему народу, к «массам».

    Винтовка рождает власть

    Тезис из речи «Вопросы войны и стратегии», с которой лидер Китайской компартии и глава КНР Мао Цзэдун (1893—1976) выступил (6 ноября 1938 г.) на VI Пленуме ЦК КПК 6-го созыва.

    Там же, развивая этот тезис, он процитировал Чан Кайши: «Есть армия — есть власть».

    Витать в эмпиреях

    Как считали философы Древней Греции, небесный свод состоит из нескольких сфер. Самая высокая из них — эмпирей, где обитают сами боги. Сфера эмпирея наполнена, по представлениям древних греков, чистым огнем и ясным светом.

    Иносказательно: жить в воображаемом мире, в отрыве от действительности, испытывать удовольствие от собственных фантазий и т. д.

    Вкладывать персты в язвы

    Аналог выражений «касаться больного места», «сыпать соль на раны», «лезть в душу», «травить душу» и т. п. Подробнее см. Фома неверующий.

    Вкусивши сладкого, не захочешь горького

    Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII в.). Так, по его словам, ответили киевскому князю Владимиру Святославичу (Владимиру Святому) его посланники, ознакомившись с «верой греческой» (православием) и отвергших после этого мусульманство и иудаизм. Так проходил выбор веры для Руси.

    Иносказательно о людях, не желающих снижать планку своих запросов, требований, уровня жизни.

    Вкушать от древа познания добра и зла

    Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 3, ст. 1—24) рассказывается о том, что в раю произрастало дерево познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве под страхом смертельного наказания. Но змий-искуситель заставил Еву поверить, что вкусить эти плоды возможно и они от этого не только не умрут, а станут мудрыми, «как боги, знающие добро и зло». Ева нарушила запрет, после чего убедила Адама сделать то же самое. За неповиновение Богу первые люди на земле были изгнаны из рая, обречены жить на земле, добывая себе пропитание тяжким трудом.

    Шутливо-иронически о приобретении знаний, о познании смысла различных явлений.

    Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю

    Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга Царств, слова Ионафана (гл. 14, ст. 43): «...Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю».

    Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».

    Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814— 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».

    Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.

    Владелец заводов, газет, пароходов

    Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

    Мистер
    Твистер,
    Бывший министр,
    Мистер
    Твистер,
    Делец и банкир,
    Владелец заводов,
    Газет, пароходов,
    Решил на досуге
    Объехать мир.

    Употребляется применительно к крупному предпринимателю, «олигарху» (шутл.-ирон.).

    Владычица морей

    С английского: Rule, Britannia, upon the sea. Перевод: Правь, Британия, морями.

    Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению «Британия — владычица морей».

    В основу гимна легла «Английская патриотическая песнь», написанная Дж. Томсопом (1700-1748).

    Власти предержащие

    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 13, ст. 1—5) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».

    В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».

    Иронически о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.

    Властитель дум

    Из стихотворения «К морю» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), в котором он так говорит о Байроне и Наполеоне.

    Применяется обычно к людям, которые оказали большое влияние на умонастроения современников, на вектор общественного развития.

    Власть земли

    Название цикла очерков (1882) крупнейшего писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902). Писатель имел в виду жизненную зависимость крестьянина от своего труда на земле.

    Шутливо о тяге к работе на земле, садоводству, огородничеству и пр.

    Власть переменилась!

    Из оперетты «Свадьба в Малиновке» (J937), написанной композитором Борисом Александровым по либретто Леонида Ароновича Юхвида (1909— 1968) и Виктора Яковлевича Типота (1893—1960)

    Слова деда Ничипора: «Скидавай сапоги, власть переменилась!» Иронически о частых переменах власти, администрации, которые происходят без участия населения, коллектива.

    Власть тьмы

    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, ст. 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь — ваше время и власть тьмы».

    Выражение стало очень популярным после появления драмы Л. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз — всей птичке пропасть» (1886), которая чаще называлась кратко: «Власть тьмы». Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.

    Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853—1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти: Внизу — власть тьмы. / А наверху тьма власти.

    Власть у того, в кого верит масса

    Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).

    Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.

    Влеченье, род недуга

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):

    Пожалуй, смейся надо мною...
    А у меня к тебе влеченье, род недуга,
    Любовь какая-то и страсть,
    Готов я душу прозакласть,
    Что в мире не найдешь себе такого друга.

    Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.

    Вливать вино новое в мехи старые

    см. Не вливают вино молодое в мехи старые.

    Вместе с водой выплеснуть и ребенка

    С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

    He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

    Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

    Вне пределов досягаемости

    Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.

    В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).

    Употребляется в прямом смысле.

    Внести свою лепту

    Первоисточник — Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).

    Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.

    Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.

    Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» — вклад кого-либо в некое общее дело.

    Внешность обманчива

    С латинского: Species decipit [спэциэс дэципит].

    Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры. Он писал:

    Лицам доверия нет, — все наши улицы полны
    Хмурых распутников...

    Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.

    Во всем мне хочется дойти до самой сути

    Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

    Во всем мне хочется дойти
    До самой сути.
    В работе, в поисках пути,
    В сердечной смуте.

    Во всех ты, душенька, нарядах хороша!

    Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):

    Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!
    По образу ль какой царицы ты одета,
    Пастушкою ли где сидишь у шалаша —
    Во всех ты чудо света.

    Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».

    Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.

    Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий

    Из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) И. С. Тургенева (1818— 1883): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

    Обычно начало этой фразы цитируется при описании тяжелого, кризисного момента в чьей-либо жизни.

    В полном виде эта фраза цитируется как напоминание о богатстве и самостоятельной ценности русского языка.

    Во дни торжеств и бед народных

    см. Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных.

    Во многоглаголании несть спасения

    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 7) сказано (в переводе на современный русский язык): «А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии (по-церковно-славянски: «многоглаголании») своем будут услышаны». Также в библейских Притчах: «При многоглаголании несть спасения, а сдерживающий уста свои разумен».

    Встречается также в форме «Несть спасения во многоглаголании».

    Иносказательно: порицание пустого многословия.

    Во многой мудрости много печали

    Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17—18): «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (рус. пер.).

    Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.

    Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

    Воздушные замки

    С французского: Bâtir des châteaux en Espagne.

    Перевод: Строить замки в Испании.

    В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — bâtir des châteaux en Espagne или faire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — «строить замки в воздухе».

    В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760--1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 — 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755—1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.

    Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

    Возлияние Бахусу

    Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. — Вакх, Дионис) — бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.

    У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина — Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.

    Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: «послужить Бахусу», «возлияние Бахусу», «поклонение Бахусу» и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.

    Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке

    Из «Старинной студенческой песни» (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    Поднявший меч на наш союз
    Достоин будет худшей кары,
    И я за жизнь его тогда
    Не дам и ломаной гитары.
    Как вожделенно жаждет век
    Нащупать брешь у нас в цепочке...
    Возьмемся за руки, друзья,
    Чтоб не пропасть поодиночке.

    Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х — начале 1990-х гг.) стали употребляться как призыв к единству людей демократических убеждений.

    Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться иронически. В интервью, которое Б. Окуджава дал газете «Комсомольская правда» (18 сентября 1993 г.), он, отвечая на слова собеседника («Когда-то вы призывали «взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке», а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку...»), сказал: «Я на эту тему даже написал новые строчки:

    Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?
    Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда
    Кто-то резко наши души друг от друга уводил?»

    Возмутитель спокойствия

    Название романа «Возмутитель спокойствия» (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева (1906—1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII — XIV вв.

    Сам главный персонаж романа говорит о себе так: «Я — Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову».

    Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.

    Вой и скрежет зубовный

    Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, ст. 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: «А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (рус. пер.).

    Иносказательно о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).

    Война всех против всех

    С латинского: Bellum omnium contra omnes [бэллум омниум контра ом-нэс].

    Из сочинения «Элементы права естественного и гражданского» (1642) английского философа Томаса Гоббса (1588—1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: «Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех». Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении «Левиафан» (1651), в части первой (гл. 13-14).

    Иносказательно о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.

    Война есть продолжение политики иными средствами

    Из сочинения «О войне» (ч. 1, 1832) прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица (1780—1831).

    В оригинале: Война есть ничто иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств.

    Война нервов

    Первоисточник — слова германского фельдмаршала (впоследствии президента Германской республики) Пауля фон Гинденбурга (1847—1934), сказанные им в начале Первой мировой войны (ноябрь 1914) корреспонденту газеты «Neue Freie Presse» Паулю Гольдману: «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, — то мы победим».

    Иносказательно о затянувшемся конфликте, склоке, ссоре, когда объективные аргументы исчерпаны или не действуют, и все решает воля, характер участвующих в противостоянии людей.

    Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным

    Слова министра иностранных дел послереволюционной Франции при всех ее режимах — Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754—1838).

    Смысл выражения: война прежде всего явление политическое («продолжение политики»), и решать ее судьбу должны прежде всего политики, те, кто учитывает всю массу факторов, определяющих существо и развитие противостояния.

    Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном

    Приписывается французскому императору Наполеону I (1769—1821).

    Смысл выражения: судьбу войны решают прежде всего личные качества полководцев, их интеллект, воля, решительность.

    Войти в плоть и кровь

    Впервые встречается в сочинении «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).

    Иносказательно: стать неотъемлемой частью человеческой личности.

    Вокзал для двоих

    Название кинофильма (1983), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 — 1998). В главных ролях — Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.

    Иносказательно: о том, что предназначено только для двоих.

    Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено

    Из рассказа «Учитель словесности» (1894) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Его герой — учитель истории и географии Ипполит Ипполитыч — «или молчал, или же говорил только о том, что всем давно уже известно». Так, он вполне серьезно сообщал, что «лето не то что зима», что «без пищи человек не может существовать» и т. д. И даже умирая, будучи в бреду, он говорил только очевидные вещи: «Волга впадает в Каспийское море... Лошади кушают овес и сено...»

    Обычно цитируется иронически, когда хотят указать на то, что собеседник изрекает очевидные, прописные, банальные, общеизвестные истины.

    Волк в овечьей шкуре

    Из Библии.. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

    Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.

    Волшебное слово

    Название рассказа советской писательницы Валентины Александровны Осеевой (1902—1969) о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему «волшебное слово», благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово «пожалуйста».

    Выражение стало популярным после выхода в свет (1944) сборника рассказов писательницы под названием «Волшебное слово».

    Употребляется обычно в разговоре с детьми.

    Вольтерьянцы напрасно против этого говорят

    см. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят.

    Воляпюк

    Искусственный язык, разработанный в конце 70-х гг. XIX в. немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером (1831 — 1912), с тем чтобы «облегчить международное общение». Первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г., а начиная с 1881 г. на нем даже стали выходить журналы, распространявшиеся по всей Европе. Но к началу XX в. идея внедрения нового языка теряет былую популярность, и число его знатоков резко падает.

    Ныне употребляется только иронически (в значении «тарабарщина») и означает невразумительную, бедную, неграмотную речь с грубыми искажениями норм и правил языка, а также с нелепым словообразованием, элементами жаргона и т. д.

    Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

    см. Сюда я больше не ездок!

    Вооружен и очень опасен

    Название советского кинофильма (1978) режиссера Владимира Вайнштока. Сценарий написан Владимиром Петровичем Вайнштоком (1908—1978) и Павлом Константиновичем Финном (р. 1940) по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.

    Употребляется применительно к опасному человеку (людям, организации).

    Вопрос, конечно, интересный

    Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хайта (1938—2000). Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.

    Употребляется при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос (ирон.).

    Ворон ворону глаз не выклюет

    С латинского: Cornix cornici nunquam confodit oculum [корникс корници нунквам конфодит окулум].

    Пословица, известная со времен Древнего Рима.

    Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения «Рыбак рыбака видит издалека».

    Ворона в павлиньих перьях

    Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). Ворона, решив всех удивить, вставила в свой хвост павлиньи перья. Но ее не признали за свою ни Павы, ни Вороны:

    И кончились ее затеи тем,
    Что от Ворон она отстала,
    А к Павам не пристала.

    Иносказательно о человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих (ирон.).

    Воронья слободка

    Из романа (ч. 2, гл. 13) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942): «Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже «Вороньей слободкой».

    О происхождении этого выражения вспоминает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи»: «Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в «Золотом теленке» под названием «Вороньей слободки»). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове. М., 1963).

    Иносказательно: 1. Скандальная коммунальная квартира (большая семья). 2. Рабочий коллектив, где царят зависть, интриги, взаимное недоброжелательство и т. д.

    Иногда используется как пример так называемого самосбывающегося пророчества, все обитатели «Вороньей слободки» боялись пожара, постоянно говорили о нем, твердо уверились в его неизбежности и даже ждали его. И дождались — «Воронья слободка» действительно сгорела.

    Вору дай хоть миллион — / Он воровать не перестанет

    Из морали басни «Крестьянин и лисица» (1811) И. А. Крылова (1769— 1844):

    В ком есть и совесть, и закон,
    Тот не украдет, не обманет,
    В какой бы нужде ни был он;
    А вору дай хоть миллион —
    Он воровать не перестанет.

    Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): «Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет».

    Воскрешение Лазаря

    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 11, ст. 38—44) рассказывается об одном из чудес, совершенных Иисусом Христом, о том, как он воскресил некоего Лазаря на четвертый день после его смерти (ст. 44): «И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет».

    Иносказательно: 1. О неожиданном выздоровлении кого-либо после тяжелой, смертельной болезни. 2. О возобновлении чего-либо старого, забытого, отжившего и, казалось, умершего навсегда. 3. О резкой перемене настроения, возрождении в душе радужных надежд.

    Воспитание чувств

    С французского: L'Éducation sentimentale.

    Название романа («L'Éducation sentimentale», 1869) французского писателя Гюстава Флобера (1821 — 1880). Авторы русской версии (1935) названия (ранее оно переводилось неверно: «Сентиментальное воспитание») — переводчики А. В. Федоров и А. В. Дмитриевский.

    Г. Флобер использует это выражение в ироническом ключе: он описывает романтически настроенного юношу Фредерика Моро, который под воздействием буржуазной среды Второй империи теряет свои идеалы и принципы, становится циником и духовно пустым человеком.

    Позже стало употребляться только в положительном (противоположном изначальному) смысле: воспитание нравственного, душевно чуткого человека.

    Воспоминание о будущем

    С немецкого: Erinnerungen an die Zukunft.

    Название книги (1968) немецкого автора Эриха фон Деникена (р. 1935), а также документального фильма (1979, режиссер X. Райнль), снятого по этой книге. Эрих фон Деникен говорит в этом фильме о возможности посещения в древности Земли инопланетянами и приводит свои аргументы в пользу этой гипотезы.

    Иносказательно: о событиях, явлениях прошлого, которые могут найти свое продолжение в будущем.

    Восстать, как Феникс, из пепла

    см. Феникс.

    Восток — дело тонкое!

    Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.

    Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.

    Восьмое чудо света

    см. Семь чудес света.

    Вот где собака зарыта

    С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund.

    Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.

    Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.

    Вот злонравия достойные плоды

    Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), слова Стародума (действ. 5, явл. 8).

    Употребляется шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т. д.

    Вот и встретились два одиночества

    Из песни «Вот и весь разговор!» (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.

    Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова

    Последняя строка стихотворения «Мелкая философия на глубоких местах» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

    Я родился, /рос, /кормили соскою, —
    жил, /работал, /стал староват...
    Вот и жизнь пройдет, /как прошли Азорские / острова.

    Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).

    Вот как пишется история!

    С французского: Et voitá justement comme on écrit l'histoire!

    Буквально: И вот, собственно, как пишется история!

    Из письма (от 24 сентября 1766 г.) французского философа и писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) к своему другу и писательнице маркизе Дюдефан (Мари де Виши-Шамрон Дюдефан, 1697—1780). В нем Вольтер рассказал о курьезном случае, который произошел с ним, когда он одно время опекал некое обедневшее прусское семейство. Об этом узнал прусский король Фридрих II и поспешил оказать помощь своим бедствующим землякам. Вольтер написал ему по сему случаю благодарственное письмо, в котором заметил, что он сам, лично, «если бы мог» (для 72-летнего писателя эта поездка была физически невозможна), привез бы это облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его королю.

    Король читал это письмо в присутствии английского посла, который, не поняв толком прочитанное, тут же распространил по Берлину молву, что великий француз вот-вот приедет в прусскую столицу. Эту новость подхватили газеты и принялись обсуждать грядушее событие. Такая суета из-за одной плохо понятой фразы и заставила Вольтера воскликнуть в письме к своей корреспондентке: «Вот как пишется история!»

    Эту фразу Вольтер позже повторил в своей комедии «Шарло, или Графиня Живри» (1767). Там есть сцена, в которой народ, увидев труппу пестро одетых странствующих акробатов и шутов, принимает их за господ из королевского кортежа, и все ждут, что вот-вот прибудет сам король. И управляющий графини, рассказывая впоследствии об этой суматохе («Все на дороге кричали... король!»), иронически замечает: «Вот как пишется история!»

    Видимо, в обоих случаях Вольтер имел в виду и иронически использовал название одного из трактатов римского автора Лукиана (II в.) «Как должна писаться история». Также возможно, что он просто несколько переиначил известную фразу французского короля Генрихом IV (см. Вот что такое история!).

    Иносказательно о субъективистском, неверном или политически ангажированном подходе некоторых авторов к истории (ирон.).

    Вот компания какая!

    Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

    Тра-та-та, тра-та-та!
    Мы везем с собой кота,
    Чижика, собаку, кошку-забияку,
    Обезьяну, попугая —
    Вот компания какая!

    Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою (шутл., ирон.).

    Вот моя деревня, вот мой дом родной

    Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 — 1880):

    Вот моя деревня;
    Вот мой дом родной,
    Вот качусь я в санках
    По горе крутой...

    Иносказательно о родном крае, доме.

    Вот приедет барин — барин нас рассудит

    Из стихотворения «Забытая деревня» (1856) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):

    «Вот приедет барин — барин нас рассудит,
    Барин сам увидит, что плоха избушка,
    И велит дать лесу», — думает старушка.

    Традиционно применяется для характеристики рабского духа, надежд на «доброго барина» или «царя».

    См. также Барина всё нету... барин всё не едет!

    Вот смысл философии всей

    Из стихотворения «Думы и грезы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856) в переводе Петра Исаевича Вайнберга (1831 — 1908):

    Возьми барабан и не бойся,
    Целуй маркитантку звучней!
    Вот смысл глубочайший искусства,
    Вот смысл философии всей.

    Цитируется, когда хотят сказать: вот в чем суть теории или идеи, которые только кажутся сложными; вот в чем простой смысл столь долгих и путаных споров.

    Вот так номер, чтоб я помер!

    Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набатова (1896—1977):

    Вот так номер,
    Чтоб я помер,
    Чтоб я пропал,
    Чтоб я документы потерял!..

    Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).

    Вот что такое история!

    Слова французского короля (1589—1610) Генриха IV (1553—1610) после сражения на Омале (1592), в котором он участвовал лично и даже был ранен в ближнем бою. Но когда он позже знакомился с донесениями своих военачальников о ходе этой битвы, то заметил, что они, во-первых, противоречат друг другу, во-вторых, противоречат тому, что он видел собственными глазами. Представив, что могут написать на основе таких «достоверных» документов будущие историки, он и произнес приведенную фразу.

    Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!

    Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей

    Из стихотворения «На книжке стихотворений Тютчева» (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820— 1892):

    Но муза, правду соблюдая,
    Глядит — а на весах у ней
    Вот эта книжка небольшая
    Томов премногих тяжелей.

    Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.

    Вот эта улица, вот этот дом

    Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:

    Где эта улица? Где этот дом?
    Где эта барышня, что я влюблен?
    Вот эта улица, вот этот дом,
    Вот эта барышня, что я влюблен.

    Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.

    Вперед — без страха и сомненья

    Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

    Вперед! Без страха и сомненья,
    На подвиг доблестный, друзья!
    Зарю святого искупленья
    Уж в небесах завидел я!
    Смелей! дадим друг другу руки
    И вместе двинемся вперед,
    И пусть под знаменем науки
    Союз наш крепнет и растет.

    В конце 40—50-х гг. XIX в. это стихотворение было своего рода русской Марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.

    Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.

    Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!

    Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898— 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:

    Вперед, заре навстречу,
    Товарищи в борьбе!
    Штыками и картечью
    Проложим путь себе!

    Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.

    См. также Молодая гвардия.

    Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т. д.

    Впереди планеты всей

    Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.

    См. Зато мы делаем ракеты.

    Враг будет разбит. Победа будет за нами!

    Слова, завершающие речь народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949, 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.

    В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

    Враг народа

    Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме враг римского народа. Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием — «друг народа»).

    В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».

    Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена «Враг народа».

    Используется как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.

    Враг не дремлет

    Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диаиол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно используется иронически.

    Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже

    Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 18).

    Пушкинская поэтическая версия известной фразы Вольтера: Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.

    Вральман

    Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.

    Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.

    Имя нарицательное, состоит из русского слова «враль» (лгун) и немецкого «Mann» (человек).

    Врачу, исцелися сам!

    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).

    Врачу — устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.

    Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.

    Времен очаковских и покоренья Крыма

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):

    А судьи кто? — За древностию лет
    К свободной жизни их вражда непримирима.
    Сужденья черпают из забытых газет
    Времен Очаковских и покоренья Крыма.

    «Времен очаковских» — о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.

    Иронически о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.

    Времена меняются, и мы меняемся с ними

    С латинского: Тетроrа mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].

    Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795—855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771—1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».

    Употребляется в прямом смысле слова.

    Времена не выбирают, / В них живут и умирают

    Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):

    Времена не выбирают,
    В них живут и умирают,
    Большей пошлости на свете 
    Нет, чем клянчить и пенять.
    Будто можно те на эти,
    Как на рынке, поменять.
    Что ни век, то век железный.
    Но дымится сад чудесный,
    Блещет тучка...

    Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.

    Время, вперед!

    Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

    Взвивайся,/песня,/рей,/моя,
    над маршем /красных рот!
    Вперед, /время!
    Время, /вперед!
    Вперед, страна, /скорей, моя,
    пускай /старье /сотрет!
    Вперед, /время!
    Время, /вперед!..

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.

    Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».

    Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.

    Время — деньги

    С английского: Time is money.

    Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).

    Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.

    Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) — высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.

    Время — лучший лекарь

    Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343—ок. 291 до н.э.).

    В оригинале: Время врач всех неизбежных зол.

    Форма утешения — с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.

    Время работает на нас

    С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне.

    Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».

    Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.

    Время разбрасывать камни, и время собирать камни

    см. Всему свое время.

    Все дороги ведут в Рим

    Поговорка времен раннего Средневековья.

    Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому,баснописцу Жану Лафонтену (1621 1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».

    Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».

    Раньше фраза «все дороги ведут в Рим» приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808—1873), в чьем сборнике стихов «Политические ритурнели» она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte le vie conducano a Roma.

    Все жанры хороши, кроме скучного

    С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.

    Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778). Отмечая, что в его пьесе налицо «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», он так оправдывает это смешение жанров (новшество для того времени): «Существует множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». И далее следуют известные слова.

    Все мы вышли из гоголевской шинели

    Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).

    Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Revue des deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.

    В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., 1887).

    Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.

    Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь

    Из стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).

    Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., — словом, «хорошего отношения к лошадям».

    Все равны, но некоторые равны более других

    Из романа-антиутопии «Скотный двор» (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: «Все животные равны». Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: «...Но некоторые животные более равны, чем другие».

    Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).

    Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему

    Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).

    Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому — свое», «всем нелегко» и т. д.

    Все ушли на фронт

    см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.

    Все флаги в гости будут к нам

    Из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837):

    Природой здесь нам суждено
    В Европу прорубить окно,
    Ногою твердой стать при море.
    Сюда по новым им волнам
    Все флаги в гости будут к нам,
    И запируем на просторе.

    Иносказательно: добиться широкого международного признания.

    Всевидящее око

    Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.

    Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).

    Всем смертям назло

    Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

    Жди меня, и я вернусь
    Всем смертям назло,
    Кто не ждал меня, тот пусть
    Скажет — повезло.

    В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы — В. Титов и К. Миленко).

    Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.

    Всеми правдами и неправдами

    С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].

    Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).

    Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.

    Всему есть свои границы

    С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].

    Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

    Est modus in rebus, sunt certi denique fines
    Quos ultra citraqe nequit consistere verum.

    В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.

    Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.

    Всему свое время

    Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1—8): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».

    Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

    Всерьез и надолго

    Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887—1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики — нэпа.

    Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: «Осинский дал три вывода. Первый вывод — «всерьез и надолго». А также: «всерьез и надолго — 25 лет». Я не такой пессимист».

    Позднее, выступая с докладом «О внутренней и внешней политике республики».на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».

    Употребляется обычно в прямом смысле — основательно, фундаментально, прочно.

    Всё в прошлом

    Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844—1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней — выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.

    Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.

    Всё великое земное разлетается как дым

    Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

    Всё великое земное
    Разлетается как дым:
    Ныне жребий выпал Трое,
    Завтра выпадет другим.

    Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.

    Всё во имя человека, для блага человека

    Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.

    Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.

    Всё возвращается на круги своя

    Первоисточник — Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: «Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (рус. пер.).

    Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.

    Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.

    Всё врут календари

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).

    Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.

    Всё выше, выше и выше

    Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952) «Всё выше...» («Авиамарш»):

    Всё выше, выше и выше
    Стремим мы полет наших птиц,
    И в каждом пропеллере дышит
    Спокойствие наших границ.

    12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Всё выше», музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа».

    Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

    Всё действительное разумно

    Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770— 1831): «Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно».

    Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668— 1744): «Всё существующее разумно».

    Используется, как правило, иронически, применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.

    Всё или ничего

    Название пьесы «Всё или ничего» норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828—1906), а также девиз ее главного героя Бранда. Иносказательно о позиции максималиста.

    Всё к лучшему в этом лучшем из миров

    С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

    Из романа «Кандид, или Оптимизм» (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778), в котором доктор Панглос доказывает, что «в этом наилучшем из возможных миров» всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё — «к лучшему». Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646—1716), в «Теодицее» (1710) которого присутствует мысль, что «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных». Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).

    Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило

    Из называемого по первой строке восьмистишия «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:

    Если жизнь тебя обманет,
    Не печалься, не сердись!
    В день уныния смирись:
    День веселья, верь, настанет.
    Сердце в будущем живет;
    Настоящее уныло:
    Всё мгновенно, всё пройдет;
    Что пройдет, то будет мило.

    Цитируется как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.

    Всё мое ношу с собой

    С латинского: Omnia mea mecum porto [омниа мэа мэкум порто].

    Слова легендарного философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из великих «семи мудрецов» Древней Греции.

    По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: «Всё мое ношу с собой».

    Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фо-мулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.

    Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека — это чувство его внутреннего достоинства, по другой — сумма знаний, профессиональных навыков и т. п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: «Единственная вечная собственность — это мудрость».

    Используется обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе всё, что нужно в данный момент) или бедного — всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).

    Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:

    Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);

    Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: «У семи нянек дитя без глазу»);

    Говори не торопясь, спешка — знак безумия;

    Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;

    Самое большое богатство — уметь ничего не желать;

    Сначала думаю, потом действую;

    Худших всегда больше;

    Большинство — зло.

    Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (четырехгранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой есть изображение философа.

    Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? — он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего?— Надежда.

    Всё новое — это хорошо забытое старое

    Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. «Новое — это хорошо забытое старое», — прокомментировала этот случай портниха.

    В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше (1758—1830), который написал эти «Мемуары» и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).

    История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340—1400) говорил о том, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад «Народные песни южной Шотландии» (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 — 1832).

    Употребляется в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы — строка из стихотворения «Дума в Царском Селе» (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862—1911): «Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья».

    Всё на продажу

    С польского: Wszystko na sprzedaż.

    Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью — стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

    Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

    Из сатиры «Чужой толк» (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760— 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

    Что за диковина? лет двадцать уж прошло,
    Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,
    Со всеусердием всё оды пишем, пишем,
    А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.

    Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

    Всё остается людям

    Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).

    Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

    Всё понять — всё простить

    С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ игносцэрэ].

    Первоисточник выражения — комедия «Самоистязатель» (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 — 159 до н. э.).

    Эта мысль была популяризирована романом «Коринна, или Италия» (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent Всё понять значит стать очень снисходительным.

    Фраза известна также в форме: Понять означает простить.

    Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

    Всё потеряно, кроме чести

    см. Потеряно всё, кроме чести.

    Всё пройдет, как с белых яблонь дым

    Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):

    Не жалею, не зову, не плачу,
    Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.

    Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.

    Всё пустяки в сравнении с вечностью

    Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863), слова художника Череванина.

    Первоисточник — известное латинское выражение: С точки зрения вечности.

    Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.

    Всё расхищено, предано, продано

    Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889—1966).

    Всё расхищено, предано, продано,
    Черной смерти мелькало крыло,
    Все голодною тоскою изглодано,
    Отчего же нам стало светло?

    Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

    Всё сметено могучим ураганом

    Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только. что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).

    Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».

    Всё смешалось в доме Облонских

    Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого (1828— 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.

    Всё стало вокруг голубым и зеленым

    Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915— 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма — молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):

    Всё стало вокруг голубым и зеленым,
    В ручьях забурлила, запела вода,
    Вся жизнь потекла по весенним законам,
    Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,
    Никуда...

    Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.

    Всё страньше и страньше

    Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832—1898).

    Начало главы (перевод Н. Демуровой):

    «— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!

    (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду).

    Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.

    Всё суета

    см. Суета сует, и всяческая суета.

    Всё существующее разумно

    см. Всё действительное разумно.

    Всё тайное становится явным

    Первоисточник — Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».

    Употребляется в прямом смысле.

    Всё течет, всё меняется

    С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется.

    Первоисточник — слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 — 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».

    Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.

    Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.

    Всё учтено могучим ураганом

    Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.

    Иносказательно о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.). Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.

    Всё хорошо, прекрасная маркиза

    см. А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо.

    Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить

    С английского: Everything You've Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.

    Название книги (1969) Дэвида Рубена (р. 1933).

    Так же назывался фильм американского режиссера Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.

    Фраза служит основой для образования однотипных выражений.

    Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно

    Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

    Что ж делать?.. Речью неискусной
    Занять ваш ум мне не дано...
    Всё это было бы смешно.
    Когда бы не было так грустно.

    Используется как комментарий ко. внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.

    Всосать с молоком матери

    С латинского: Cum lacte nutricis suxisse [кум лактэ нутрицис сугзиссэ]. Буквально: С молоком кормилицы всосал.

    Из сочинения «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 дон. э.).

    Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354—430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения «Исповедь» (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери». Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.

    Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.

    Вспышкопускательство

    Выражение одного из вождей русской социал-демократии Георгия Валентиновича Плеханова (1856—1918), которое впервые прозвучало в его предисловии к собственной брошюре «Мы и они» (1907).

    Так Плеханов перевел на русский язык немецкое слово «der Putsch» («путч»), означающее внезапный мятеж с участием военных. Оно уже давно не требует перевода. А слово «вспышкопускательство» приобрело иное, далекое от собственно плехановского, толкование и употребляется, когда речь идет о пустых, ничем не подкрепленных проектах и обещаниях, а также в качестве иронического комментария к чьему-либо желанию произвести впечатление на публику, ослепить ее ложным блеском, поднять свой престиж и т. д.

    Вставайте, граф, вас ищут великие дела!

    По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720—1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760—1825), известным французским социалистом-утопистом.

    Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.

    Вставать на смертный бой

    Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского (1901 — 1957) для кинофильма «Александр Невский» (1938) режиссера Сергея Эйзенштейна (1898—1948):

    Вставайте, люди русские,
    На смертный бой, на грозный бой,
    Вставайте, люди вольные,
    За нашу землю честную.

    Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через два дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет Великой Отечественной войны — песня «Священная война». Под таким названием 24 июня 1941 г., в газете «Известия» было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), которое начиналось почти так же, как и песня из «Александра Невского»:

    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С фашистской силой темною,
    С проклятою ордой.

    В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку. Так родилась песня «Священная война».

    Благодаря обеим этим песням строка «вставать на смертный бой» стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.

    Встаньте, дети, встаньте в круг!

    Из песенки «Добрый жук» из кинофильма «Золушка» (1947). Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Музыка — А. Спадевеккиа.

    Всюду жизнь

    Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Ярошенко (1846—1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена группа каторжан (женщина с ребенком, мужчины. старик), которые смотрят из окна стоящего арестантского вагона на голубей, сидящих на перроне, и бросают им хлебные крошки.

    Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет свое и т. д.

    Вся королевская рать

    С английского: All the king's men.

    Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по-переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

    Шалтай-Болтай
    Сидел на стене.
    Шалтай-Болтай
    Свалился во сне.
    Вся королевская конница,
    Вся королевская рать,
    Не может
    Шалтая,
    Не может
    Болтая,
    Шалтая-Болтая,
    Болтая-Шалтая,
    Шалтая-Болтая собрать!

    Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа «Вся королевская рать» («Аll the king's men», 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905—1989), который говорите своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом «Каждый человек — король».

    Буквальный перевод названия романа «Все люди короля». Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.

    Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу

    Из повести (гл. 10) «Поединок» (1905) Александра Ивановича Куприна (1870—1938). Слова ротного командира капитана Сливы.

    «...Молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость. Если, например, субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке:

    — От, из-звольте. Уся рота, ч-черт бы ее побрал, идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».

    Используется как иронический комментарий к поведению человека, который считает правым лишь одного себя.

    Всякий рано или поздно попадает на свою полочку

    Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848).

    Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем-то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен именно в своем истинном качестве.

    Всякое даяние благо

    Из Библии. Новый Завет, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 17).

    Иносказательно: всякое доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему, — лучше мало, чем ничего.

    Всякой твари по паре

    Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 2—4), в котором спасся только праведник Ной и его семья, так как Бог оповестил его о предстоящем бедствии и подал мысль построить ковчег (корабль). И Бог также дал Ною наказ: для сохранения жизни на земле взять на борт ковчега по семь пар «чистых» животных и по две пары «нечистых» животных: «И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, ибо, чрез семь дней, Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей».

    Употребляется иронически по отношению к смешанному, разнородному собранию вещей или людей.

    Всякому свое

    С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].

    Из первой книги сочинения «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).

    Популярный афоризм, который употребляется обычно в двух значениях. 1. У каждого свои интересы, пристрастия, таланты, свой способ самореализации. 2. У каждого — своя судьба.

    Вторая древнейшая профессия

    С английского: The Second Oldest Profession.

    Название романа о журналистах (1950) американского писателя Роберта Сильвестра. Это же выражение есть и в эпиграфе, который писатель предпослал своему произведению: «Газетное дело — профессия столь же древняя, как... словом, это вторая древнейшая профессия» (рус. пер. Т. Озерской).

    Под первой древнейшей профессией автор подразумевает проституцию. См. также Древнейшая в мире профессия.

    Второе «я»

    С латинского: Alter ego [альтэр эго]. Буквальный перевод: Другое я.

    Как сообщает древний писатель Диоген Лаэртский, автор этого выражения — древнегреческий философ-стоик Зенон (336—264 до н. э.). Александрийский философ Порфирий в своем «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение Пифагору.

    Иносказательно: родственная душа, единомышленник. Л. Н. Толстой («Нет в мире виноватых»): «Хорошая, с золотым сердцем, любимая и любящая жена, друг, больше, чем друг, а именно alter ego».

    Вы жертвою пали в борьбе роковой

    Начальные слова так называемого «похоронного марша» (часто называется по первой строке), который был популярен среди русских рабочих в конце 1870-х гг. и исполнялся ими на похоронах своих товарищей — жертв полицейского произвола, рабочих, погибших на баррикадах. и т. д.:

    Вы жертвою пали в борьбе роковой
    Любви беззаветной к народу.
    Вы отдали все, что могли за него,
    За жизнь его, честь и свободу.
    Авторы слов и музыки неизвестны.

    Обычно употребляется иронически по отношению к тем, кто потерпел поражение в некоем конфликте, проиграл спор, судебное дело и т. д.

    Вы мне писали, не отпирайтесь

    Из оперы «Евгений Онегин» (премьера — 17 марта 1879 г.) композитора П. И. Чайковского, написанной по либретто его брата Модеста Ильича Чайковского (при участии К. Шиловского). Из арии Онегина:

    Вы мне писали, не отпирайтесь.
    Я прочел любви доверчивой признанья...

     произведении А. С. Пушкина эти слова Онегина, обращенные к Татьяне (гл. 4, строфа 12), звучат иначе:

    Минуты две они молчали,
    Но к ней Онегин подошел
    И молвил: «Вы ко мне писали,
    Не отпирайтесь. Я прочел
    Души доверчивой признанья,
    Любви невинной излиянья;
    Мне ваша искренность мила;
    Она в волненье привела
    Давно умолкнувшие чувства...

    Обычно употребляется шутливо-иронически при ответе на чье-либо обращение, письмо и пр.

    Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами

    Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Триона де Монталамбера (1810— 1870).

    Смысл выражения: быть вне политики нельзя — в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта — объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.

    Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей

    С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.

    Слова 16-го президента США (1861 — 1865) Авраама Линкольна (1809— 1865).

    Цитируется как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.

    Вы, нынешние, ну-тка!

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к Чацкому (действ. 2, явл. 2).

    Цитируется как упрек и одновременно вызов молодому поколению от лица старшего: может ли молодежь сделать что-то достойное в своей жизни, как это сделали старики (ирон.).

    Вы просите песен, их нет у меня

    Строка из романса «Вы просите песен...» (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.

    Иногда цитируется «Вы хочете песен?..» , а также в утвердительной форме: «Вы просите песен? Их есть у меня» (как шутливое согласие предоставить что-либо).

    Шутливо-ироническая форма отказа.

    Вы ювелир, мсье Жосс!

    С французского: Vous étes orfévre, Monsieur Joss!

    Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622— 1673). Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов». Сганарель (отец) отвечает: «Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара».

    Используется иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.

    Выдавливать из себя по капле раба

    см. По капле выдавливать из себя раба.

    Выпить море

    Перевод с латинского: Mare interbibere [марэ интэрбибэрэ].

    Первоисточник — предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 — ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Всё мое ношу с собой), который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...

    В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника.

    По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Неанфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.

    Иносказательно: сделать невозможное.

    Выпить чашу до дна

    Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.

    Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна».

    Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.

    Выпустить джинна из бутылки

    Из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь». Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, «единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха», произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами — джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в «бутылку» — кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в «бутылку» рыбак, естественно, уже не смог.

    Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.

    Выпьем с горя; где же кружка?

    Из стихотворения «Зимний вечер» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837):

    Выпьем, добрая подружка
    Бедной юности моей,
    Выпьем с горя; где же кружка?
    Сердцу будет веселей.

    Вырастет из сына свин, если сын свиненок

    Из стихотворения «Что такое хорошо и что такое плохо» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

    Знай, /любой ребенок:
    вырастет /из сына — свин,
    если сын — /свиненок.

    Иносказательно: характер и судьба человека формируются в детстве, и маленькие недостатки ребенка превращаются в серьезные, опасные пороки взрослого человека.

    Вырастешь, Саша, узнаешь!

    Из поэмы «Дедушка» (1870) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Прототипом для «дедушки» отчасти послужил декабрист С. Г. Волконский.

    Иносказательно: ответ на докучливые просьбы сообщить, рассказать что-либо (шутл.-иронич.).

    Высечь море

    Из легенды о персидском царе (с 486 до н. э.) Ксерксе (?—465 до н. э.), который в 480—479 гг. до н. э. возглавил поход персов в Грецию, окончившийся поражением. Когда готовилось сражение при Саламине, Ксеркс приказал устроить понтонный мост, чтобы скорее перебросить свои воинские силы к месту битвы. Но поднялся ветер, мост был разрушен. Разъяренный царь приказал наказать море, и персидские палачи, бывшие при войске, высекли морскую воду. Море было «наказано».

    Ироническим образом «Ксеркса, секущего море» пользовались многие писатели, в частности, сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин, который имел в виду в данном случае человека, который винит во всех своих неудачах кого угодно, только не себя, и в таких претензиях к окружающим доходит до абсурда.

    Вышли мы все из народа

    Из революционной песни «Смело, товарищи, в ногу» (1898) профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860—1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:

    Вышли мы все из народа,
    Дети семьи трудовой.
    Братский союз и свобода —
    Вот наш девиз боевой.

    См. также Смело, товарищи, в ногу.

    Используется для указания на чье-либо крестьянское или рабочее происхождение, на принадлежность к «простому народу» (ирон.).

    Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться...

    Начало восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова.

    Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо мрачному настроению, дурному расположению духа, пессимизму и т. д. 

    Г Гадкий утенок

    Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805— 1875). В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый — «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем.

    Сказка завершается моралью-афоризмом: «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!»

    Иносказательно: о человеке, чьи истинные достоинства открываются неожиданно для окружающих.

    Газетная утка

    Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены.

    Согласно первой из них, в Европе XVI в. были популярны рассказы бывалых людей (моряков, иезуитов-миссионеров) о некой земле, где всего в изобилии, а, например, уток так много, что они сидят даже на деревьях. И стоит-де только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Считается, что такие рассказы и стали причиной того, что слово «утка» стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. И когда во Франции в XVI в. начали выходить «фельетоны» (первые газеты, похожие на листовки), французы стали насмешливо называть «утками» те их сообщения, достоверность которых вызывала большие сомнения.

    Вторая версия. В Германии XVII в. редакторы газет обычно ставили буквы NT (сокращение от латинского поп testantur — «не проверено») под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как «энтэ», и точно так же произносится слово «утка». Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации.Традиционно используется применительно к ложным сообщениям в прессе, которые делаются в политических или коммерческих целях (для публикации сенсационного материала, который должен поднять тираж газеты, заставить о ней говорить и пр.).

    Галопом по Европам

    Название путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 февраля и 1 марта 1928 г.) советского поэта Александра Алексеевича Жарова (1904— 1984), написанные по итогам поездки по странам Западной Европы.

    Жаров назвал свои заметки так потому, что он и его товарищи — поэты Иосиф Уткин и Александр Безыменский, — с которыми он ездил за рубеж, были вынуждены по требованию полиции значительно сократить свое пребывание в Чехословакии и Австрии. Причиной тому было подозрительное отношение властей этих стран к советским гражданам.

    Но популярным это выражение стало после того, как Максим Горький использовал его в своей статье «О пользе грамотности», напечатанной 17 марта того же года в газете «Читатель и писатель». Он переосмыслил это выражение и использовал его применительно к тем авторам, которые — из-за спешки, халатности, по другим причинам — дают читателям неглубокую, неточную информацию о заграничной жизни.

    Иносказательно: поверхностное ознакомление с чем-либо, несерьезное отношение к чему-либо, стремление сделать что-то «на скорую руку» (ирон.).

    Ганимед

    Из поэмы «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где говорится о прекрасном юноше Ганимеде, который за свою удивительною красоту был взят Зевсом, главою Олимпа, в это жилище богов и стал там виночерпием. Перевод Николая Минского (псевдоним Н. М. Виленкина, 1855-1937):

    ...Ганимед богоравный.
    Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
    Он за свою красоту был похищен, да вечно,
    В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.

    Иносказательно: 1. Прекрасный юноша. 2. О том, кто обслуживает (разливает вино) за столом (шутл.).

    Ганнибал у ворот

    С латинского: Hannibal ad portas [аннибал ад портас].

    Впервые это выражение употребил известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) в одной из речей против римского полководца Антония, шедшего с армией на Рим ради захвата верховной власти. Цицерон, чтобы подчеркнуть всю важность момента, уподобил Антония Ганнибалу (247—183 до н. э.), карфагенскому полководцу, ведшему войну с Римом не на жизнь, а на смерть.

    Иносказательно: указание на опасность, которая угрожает какому-либо делу, проекту, мероприятию и т. д. (шутл.-ирон.).

    Ганнибалова клятва

    см. Аннибалова клятва.

    Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны

    Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) австрийским министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о признании независимости Италии.

    Употребляется иронически по отношению к каким-либо гарантиям, надежность которых вызывает сомнения.

    Гаргантюа

    Имя главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553).

    Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего сказочным обжорством, его имя стало именем нарицательным для людей, любящих поесть хорошо и много.

    Употребляется шутливо-иронически.

    Гарпагон

    От греческого: harpa, harpagos. Перевод: Хищный, ненасытный.

    Герой комедии «Скупой» (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) — скряга и скупердяй.

    Иносказательно: чрезвычайно жадный человек, чья бережливость приобрела патологический характер. Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Гарун-аль-Рашид

    Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.

    У героя сказок есть реальный исторический прототип — багдадский халиф Харун-ар-Рашид (763—809), который совершенно непохож на идеализированный образ правителя из «Тысячи и одной ночи».

    «Рашид» по-арабски — «справедливый».

    Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т. д. (шутл.-ирон.).

    Гвардия умирает, но не сдается!

    С французского: La garde meurt et ne se rend pas!

    Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770 — 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845).

    С другой стороны, один из солдат Камбронна — Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris).

    На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.

    Впервые о «легендарных словах Камбронна» сообщил в газете «Independent» (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792—1845). Он сделал такую подпись к своей литографии «Гренадер при Ватерлоо» (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.

    Гвозди бы делать из этих людей

    Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896—1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:

    Гвозди бы делать из этих людей,
    Крепче б не было в мире гвоздей.

    Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).

    Где бы ни работать, только бы не работать

    Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).

    Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:

    Б у б е н ц о в. Работы много?

    М у хи н. Да нет...

    Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли!

    Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.

    Где вы теперь, кто вам целует пальцы?

    Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889— 1957):

    Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
    Куда ушел ваш китайчонок Ли?
    Вы, кажется, любили португальца,
    А может быть, с малайцем вы ушли?

    Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.

    Где деньги, Зин?

    Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980).

    Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!

    Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева.

    Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900—1959).

    Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.

    Где же вы теперь, друзья-однополчане?

    Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959):

    Майскими короткими ночами,
    Отгремев, закончились бои.
    Где же вы теперь, друзья-однополчане,
    Боевые спутники мои?

    Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.

    Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?

    Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).

    Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.

    Где силой взять нельзя, там надобна ухватка

    Из басни «Два Мальчика» (1836) И. А. Крылова (1769—1844):

    «Нет, Федя, те каштаны не про нас!
    Ты знаешь ведь, как дерево высоко:
    Тебе, ни мне туда не взлезть,
    И нам каштанов тех не есть!» —
    «И, милой, да на что ж догадка!
    Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».

    Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.

    Где стол был яств, там гроб стоит

    Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743— 1816):

    Сын роскоши, прохлад и нег,
    Куда, Мещерский, ты сокрылся?
    Оставил ты сей жизни брег,
    К брегам ты мертвых удалился...
    Где стол был яств, там гроб стоит;
    Где пиршеств раздавались клики,
    Надгробные там воют лики
    И бледна Смерть на всех глядит...

    Иносказательно о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.

    Где уж нам, дуракам, чай пить

    Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.

    Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:

    «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).

    После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.

    Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.

    Где, укажите нам, отечества отцы, / Которых мы должны принять за образцы?

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829) (действ. 2, явл. 5).

    Цитируется по поводу «столпов общества», отечественной «элиты» и «отцов отечества», которые вовсе не соответствуют таким самоназваниям (ирон.).

    Где хорошо, там и отечество

    С латинского: Ubi bene ibi patria [уби бэнэ иби патриа].

    Первоисточник этого выражения — комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана (445—385 до н. э.), в которой есть такие слова: «Родина — всякая страна, где человеку хорошо».

    Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении «Тускуланские беседы» он написал: Patria est, ubicumque est bene [патриа эст, убикумквэ эст бэнэ] — Родина всюду, где хорошо.

    Популярным выражение стало в более лапидарной форме.

    Цитируется обычно как девиз потребителя-космополита, лишенного гражданского чувства и чувства собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).

    Где эта улица? Где этот дом?

    см. Вот эта улица, вот этот дом.

    Где это видано, где это слыхано?

    Из стихотворения «Мельник, мальчик и осел» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), который предпослал своему произведению подзаголовок «Восточная сказка»:

    Где это
    Видано?
    Где это
    Слыхано? —
    Старый осел
    Молодого Везет!

    Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного и т. д.

    Геенна огненная

    Изначально — название долины Енном (Хинном) недалеко от Иерусалима, где древние евреи приносили в жертву языческим богам Ваалу и Ас-тарте детей, предавая их сожжению (Ветхий Завет, Четвертая книга Царств, гл. 23, ст. 10).

    Служит синонимом адских мук и самой преисподней, ада (в иудаизме, христианстве и исламе).

    Генерал Мороз

    С английского: General Frost.

    Впервые это выражение встречается в Англии в 1812 г., когда наполеоновская армия отступала из России, испытывая лишения от наступивших холодов. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпушен сатирический листок-карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий маленького Бони» («General Frost shaving litlle Boney»). Бони — уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии.

    В 1853 г., в преддверии Крымской войны, английский юмористический журнал «Панч» вновь вспомнил это выражение, обратив его уже против российского императора Николая I. Так, в номере от 10 марта он приписал царю слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль».

    Выражения «генерал Мороз», «генерал Зима» вновь получили широкое хождение во время и после Второй мировой войны: немецкие генералы таким образом пытались оправдать свои поражения в России.

    Используется обычно иронически как синоним попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России «объективными» причинами.

    Генералы всегда готовятся к прошлой войне

    Слова выдающегося государственного деятеля и премьер-министра (1940—1945; 1951 — 1955) Великобритании Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965). Он имел в виду практически объективный факт: готовясь к возможным военным конфликтам, военачальники исходят, как правило, из своего прошлого опыта и в известном смысле действительно готовятся к «прошлой» войне, поскольку опыта будущей, возможной войны не существует.

    Смысл выражения: в военном строительстве следует учитывать все новейшие факторы победы (наука, технология, политика, психология и пр.), которыми консервативные генералы склонны часто пренебрегать.

    Гений и беспутство

    Из названия драмы «Кин, или Гений и беспутство» французского драматурга Александра Дюма-отца (1802—1870), посвященной судьбе знаменитого английского актера Кина (1787—1833).

    Иронически о талантливом человеке, который ведет разгульную, неупорядоченную жизнь, недостойную его возможностей, дарования.

    Гений и злодейство —две вещи несовместные

    см. А гений и злодейство — / Две вещи несовместные.

    Гений чистой красоты

    Из стихотворения «Лалла рук» (1821) поэта Василия Андреевича Жуковского (1783—1852):

    Ах! не с нами обитает
    Гений чистой красоты;
    Лишь порой он навещает
    Нас с небесной красоты;
    Он поспешен, как мечтанье,
    Как воздушный утра сон;
    Но в святом воспоминанье
    Не разлучен с сердцем он.

    Спустя четыре года Пушкин использует это выражение в своем стихотворении «Я помню чудное мгновенье...» (1825), благодаря которому слова «гений чистой красоты» и станут популярными. В своих прижизненных изданиях поэт неизменно выделял эту строчку Жуковского курсивом, что по обычаям того времени значило, что речь идет о цитате. Но позднее такую практику оставили, и в итоге это выражение стало считаться пушкинской поэтической находкой.

    Иносказательно о воплощении идеала женской красоты.

    Гений — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота

    С английского: Genius is one per cent inspiration and ninety nine perspiration,

    Слова американского изобретателя и предпринимателя Томаса Альва Эдисона (1847—1931), автора многих изобретений и нескольких открытий.

    Гений — это терпение

    С французского: La génie n'est qu'une grande aptitude á la patience. Перевод: Гений всего только большая способность к терпению.

    Слова известного французского ученого-естествоиспытателя Жоржа Бюффона (Жорж Луи Леклерк Бюффон, 1707—1788), которые, как иногда ошибочно указывают, он сказал в своей речи (25 августа 1753 г.) по поводу избрания его в члены Французской академии. Но в этой речи данного выражения нет, как нет его и в бюффоновской «Естественной истории» в 44 томах.

    Как сообщает французский государственный деятель Эро де Сешель (1759—1794), председатель Конвента (1793), эти слова Бюффон сказал ему во время одной из их встреч. В своих воспоминаниях Эро де Сешель пишет: «Бюффон сказал мне по поводу гения поразительные слова, одни из тех слов, в которых целиком проявляется человек: «Гений — всего только большая способность к терпению».

    Сюзанна Неккер (1739—1794), поддерживавшая дружеские отношения с Бюффоном, записала в своем сочинении «Мысли и воспоминания» высказывание Бюффона в иной, развернутой версии: «Гений образуется терпением, с которым длительно рассматриваешь какую-нибудь идею, пока не обнаружишь плодотворные и прочные соответствия».

    В России XIX в. это выражение было весьма популярно в поэтической версии — «Бюффон давно сказал: терпение есть гений» (из поэмы «Искусства и науки» русского поэта и журналиста пушкинской поры Александра Федоровича Воейкова, 1779—1839).

    Употребляется применительно к человеку обычных, средних способностей, который тем не менее благодаря своему терпению, неустанному и кропотливому труду пришел к блестящему результату. Встречается также, как шутливо-иронический совет кому-либо набраться побольше терпения для успешного решения какой-либо задачи.

    Геракл

    Из древнегреческой мифологии. Геракл (рим. — Геркулес) — самый популярный герой Древней Греции и Рима, сын главы богов-олимпийцев Зевса и смертной женщины, царицы Алкмены. Был наделен огромной физической силой: еще будучи младенцем, лежащим в колыбели, задушил двух змей, подосланных супругой Зевса богиней Герой, которая невзлюбила младенца.

    Имя нарицательное для физически очень сильного человека (шутл.).

    Геркулес на распутье

    Образ-аллегория, автором которого является древнегреческий философ-софист Продик (V в. до н. э.). Эту аллегорию Продик привел в одной из своих речей, где он изложил проблему выбора, с которой сталкивается каждый человек в начале своего жизненного пути. И для большей наглядности философ избрал героем своей аллегории именно Геркулеса (греч. — Геракл).

    Она стала популярной благодаря римским и средневековым авторам, много на нее ссылавшимся, и потому вошла в историю именно в латинском варианте — «Геркулес на распутье».

    Однажды к Геркулесу подошли две женщины, первая из которых олицетворяла Изнеженность, вторая — Добродетель. Первая соблазняла героя жизнью, полной удовольствий, вторая рисовала перед ним путь к славе и подвигам. Герой долго колебался, но сделал выбор в пользу первого.

    Используется обычно иронически о чьих-либо сомнениях, колебаниях и прочем в условиях, когда выбор очевиден или непринципиален.

    Геркулесовы подвиги

    Легендарный древнеримский герой Геркулес (греч. — Геракл) в припадке безумия, которое наслала на него богиня Гера, убил своих детей. Раскаиваясь, Геракл обратился к Дельфийскому оракулу, прося назначить ему наказание, которое сможет искупить его проступок. Оракул повелел Геркулесу служить 12 лет у тиринфского царя Эврисфея и исполнять все его приказы.

    На службе у Эврисфея Геракл совершил свои 12 легендарных подвигов, для чего ему понадобилась вся его сила, а также смекалка и добрые советы богов. Подвиги, совершенные Геркулесом:

    1. Убил Немейского льва.

    2. Победил Лернейскую гидру.

    3. Поймал Эвриманского вепря.

    4. Поймал сетью неуловимую Киренейскую лань.

    5. Истребил Стимфалийских птиц.

    6. Очистил конюшни царя Авгия (см. Авгиевы конюшни).

    7. Победил Критского морского быка и привел его к царю Эврисфею.

    8. Убил фракийского царя Диомеда и привел стадо кровожадных коней к царю Эврисфею.

    9. Выполнил приказание капризной дочери царя Эврисфея Адметы — побывал в стране амазонок и добыл волшебный пояс царицы Гипполиты.

    10. Похитил стадо быков у великана Гериона и привел их к Эврисфею.

    11. Отправился на край земли за золотыми яблоками Гесперид, победил Антея и померился силами с Атлантом, какое-то время выполняя его работу, удерживая небесный свод на своих плечах.

    12. Спустился в подземной царство Тартар, пленил трехголового пса Цербера и привел его к Эврисфею, который, испугавшись пса, велел отправить его обратно.

    Иносказательно: тяжелая работа, требующая приложения всех физических и интеллектуальных сил человека.

    Встречается также в варианте Геркулесов труд.

    Германия превыше всего

    С немецкого: Deutschland, Deutschland űber alles, Űber alles in der Welt!

    Из первого куплета «Патриотического гимна немцев» (1841), написанного поэтом Гофманом фон Фаллерлебеном (1798—1874):

    Deutschland, Deutschland űber alles,
    Űber alles in der Welt!
    Von die Maas bis an das Memel,
    Von der Etsch bis an das Belt!

    Перевод:

    Германия, Германия превыше всего,
    Превыше всего на свете.
    От Мааса до Мемеля,
    От Этча до Бельта!

    После франко-прусской войны 1870—1871 гг. это произведение стало государственным гимном Германии. Это же и гимн современной Германии, который исполняется и публикуется без своего первого куплета. В настоящее время Маас — река, протекающая по территории Голландии, Мемель — современный латвийский город Клайпеда, Этч — селение в Австрии, Бельт — пролив, контролируемый Данией.

    Фраза-символ нацистской идеологии Третьего рейха. Стала всемирно известной в ходе Второй мировой войны и в годы, ей предшествовавшие, — с момента прихода Адольфа Гитлера к власти.

    Героем можно быть и не опустошая земель

    Из «Послания I к королю. Выгоды мира» французского поэта и критика Никола Буало (1633—1711).

    Смысл выражения: главе государства не стоит искать себе славы на полях сражений, посылая своих соотечественников на верную смерть: его популярность будет больше, если он сосредоточится на налаживании их мирной жизни.

    Герои и толпа

    Название статьи (1882) литературного критика, социолога и теоретика либерального народничества Николая Константиновича Михайловского (1842—1904), который утверждал, что историю творят только отдельные. выдающиеся личности, «герои», а все остальные («толпа») лишь следуют за ними, реализуя их идеи и исполняя их волю.

    Употребляется обычно в ироническом смысле по адресу политиков («политической элиты» общества), которые видят в своих согражданах (избирателях) лишь средство для достижении своих личных целей.

    Герой нашего времени

    Название повести (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

    Возможно, что оно было навеяно сочинением писателя и историка Н. М. Карамзина «Рыцарь нашего времени».

    Иносказательно: человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух совре